Diferencia entre revisiones de «La Bella y la Bestia»
→Enlaces externos: Ayuda ciego & Aprender francés |
m Revertidos los cambios de Tourneprof (disc.) a la última edición de Lin linao |
||
Línea 157: | Línea 157: | ||
* [http://www.folklore.ee/folklore/vol27/kawan.pdf Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the three Oranges] (AT 408) ''(en inglés)'' |
* [http://www.folklore.ee/folklore/vol27/kawan.pdf Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the three Oranges] (AT 408) ''(en inglés)'' |
||
* [http://www.folklorefellows.fi/netw/ffn20/classifying.html Tercera revisión de Aarne-Thompson sobre la tipología de las fábulas] ''(en inglés)'' |
* [http://www.folklorefellows.fi/netw/ffn20/classifying.html Tercera revisión de Aarne-Thompson sobre la tipología de las fábulas] ''(en inglés)'' |
||
* [http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/leprince-de-beaumont-jeanne-marie-la-belle-et-la-bete.html/ La Bella y la Bestia, versión audio] (en francés) |
|||
Revisión del 23:38 1 jun 2009
La Bella y la Bestia es un cuento tradicional europeo. Explicado en múltiples variantes cuyo origen podría ser una historia de Apuleyo, incluida en su libro El Asno de Oro (también conocido como Metamorfosis), titulada Cupido y Psique. La primera versión publicada fue obra de la escritora francesa Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve, en 1740, aunque otras fuentes atribuyen a Giovanni Francesco Straparola la recreación de la historia original, en 1550. La versión escrita más conocida fue una revisión muy abreviada de la obra original de Villeneuve, publicada en 1756 por Jeanne-Marie Leprince de Beaumont. La primera traducción se hizo al inglés, en 1757.[1] Existen muchas variantes de la historia en toda Europa.[2] La versión de Beaumont es la que goza de mayor fama, siendo ésta la base de casi todas las versiones o adaptaciones posteriores.
Sinopsis
Versión de Beaumont
Esta es la historia de un rico mercader que tenía tres hijas. Dos de ellas eran presuntuosas y vanidosas, y la menor, a la que por su belleza llamaron Bella, era, sin embargo, humilde y bondadosa. Todas tenían siempre pretendientes dispuestos a casarse con ellas. Pero mientras las dos primeras rechazaban despectivamente a todos los candidatos, ya que ansiaban casarse con un noble, Bella los recibía y conversaba con ellos, aunque los rechazara cortésmente. Un golpe de mala fortuna hizo que el mercader perdiera todas sus riquezas, por lo que todos los pretendientes desaparecieron, ya que el dinero era el único motivo para casarse con semejantes mujeres. Bella, sin embargo, siguió recibiendo proposiciones, pero las siguió rechazando. Cierto día llegó la noticia de que uno de los barcos del mercader había llegado a puerto con mercancías. Sus dos hijas mayores le pidieron que les trajera joyas y vestidos, pero Bella le dijo que solo con una rosa ya la haría feliz.
El mercader se dirigió hacia el puerto, pero el barco no había traído apenas nada para su dueño. Cabizbajo, el mercader volvió a su casa, pero fue sorprendido por una gran tormenta que le obligó a refugiarse en un enorme castillo, al parecer abandonado. El mercader recorre el castillo sin encontrar rastro de habitante alguno, a pesar de estar limpio y decorado. Abandonando toda precaución, se dirige hacia la despensa y empieza a comer y beber hasta saciarse, pues estaba agotado de tan largo viaje. Después, encuentra una elegante cama en la que se acuesta a dormir. A la mañana siguiente se despierta y ve a su lado un rico traje nuevo junto a un desayuno. Agradecido, se dispone a marcharse a su casa cuando ve que en uno de los jardines hay rosas, y se dispone a cortar una para su Bella. Entonces aparece el dueño del castillo, que resulta ser una terrible bestia. Le reprocha que a cambio de su amable hospitalidad él se ha atrevido a robarle una rosa, y se dispone a darle muerte.
El mercader suplica por poder ver a sus hijas una última vez, a lo que la bestia responde que puede marcharse para verlas una vez más, pero a cambio tendrá que traer a una de ellas para que ocupe su lugar. El mercader vuelve a su hogar y le explica lo acontecido a sus hijas, tras lo cual Bella se ofrece para ocupar el lugar de su padre, para regocijo de sus hermanas y desesperación de su anciano progenitor. Bella le recuerda a su padre que las promesas se dan para cumplirse. Y que si ella no hubiera pedido una rosa nada habría sucedido.
Se dirigió Bella hacia el castillo en compañía de su padre, esperando una muerte segura. Sin embargo, una vez allí, la Bestia le concedió la libertad a su padre exhortándole a no volver jamás. Y gentilmente llevó a Bella a unos ricos aposentos, para que viviera toda su vida en el castillo y nunca más pudiera volver a su hogar. A cambio le regaló un espejo mágico para que le permitiera ver a su familia. Al cabo de un tiempo la Bestia pidió a Bella que se casara con ella, pero Bella le respondió que solamente le concedería su amistad.
Pasaron tres meses agradables en el castillo, donde la Bestia llenaba de atenciones a Bella, y ella le correspondía con gestos de amistad. Cierto día, Bella vio en su espejo mágico que su anciano padre estaba muy enfermo, y rogó a la Bestia que le permitiera verlo una última vez, a lo cual la Bestia se negó rotundamente. Pero poco después aceptó con la condición de que Bella volviera tras una semana. Ella lo prometió agradecida y partió hacia su hogar. Una vez allí, sus hermanas, tristemente casadas con personas de bajo nivel, maquinaron una trampa para que Bella estuviera en su casa más de siete días. Al darse cuenta de que había roto su promesa, la muchacha parte rauda hacia el castillo y encuentra a la Bestia tendida en la hierba, agonizando, por la tristeza que le había causado la traición de Bella. Ella se arrodilla ante el monstruo, que exhala ya sus últimos estertores de vida y, entre lágrimas, le suplica que no muera, ya que le ama y quiere ser su esposa. Al escuchar estas palabras, la Bestia se transforma mágicamente en un bello príncipe, que a causa de la maldición de una bruja había sido mutado en Bestia hasta que una mujer quisiera casarse con él.
Bella y el príncipe pasaron el resto de sus días felices en el castillo, junto a su padre, mientras que las hermanas fueron transformadas en estatuas, pero sin perder la consciencia, para que fueran testigos de la felicidad de su hermana.
Versión de Villeneuve
La versión original de Villeneuve es mucho más extensa que la de Beaumont. En casi 400 páginas, Villeneuve explica muchos detalles que Beaumont omite. Principalmente, todo el trasfondo familiar, tanto de Bella como del Príncipe. Bella es la hija del rey de las Islas Felices, y su madre es un hada malvada. El hada pretende matar a Bella, con lo que el rey la oculta, haciéndola pasar por uno de los doce hijos de un rico comerciante.[3] Por su parte, el príncipe perdió a su padre siendo muy joven, y su madre, ocupada en guerras para defender su reino, le puso al cuidado de un hada (la madre de Bella). Una vez el príncipe es adulto, el hada trata de seducirle, pero al rechazarle éste, le convierte en Bestia.
Casi la mitad de la historia de Villeneuve se centra en las guerras entre hadas y reyes, y dedica largas páginas a la historia de las familias de Bella y el príncipe. También compone una visión del castillo mucha más oscura y mágica que la tradicional.[4]
Beaumont omitió todo este trasfondo familiar y trágico, desvinculándose del sentido que Villeneuve le quiso dar a su historia: una ácida crítica a la sociedad en que las mujeres que eran obligadas a casarse por conveniencia, siendo algunos de aquellos maridos peores que su Bestia. Eliminando todos los personajes secundarios, Villeneuve adaptó, o readaptó, la historia, bajo los simples arquetipos del cuento de hadas, siguiendo los mismos esquemas que otras variantes anteriores de la misma.[5]
Esta versión de Beaumont es la que se considera tradicional, y ha sido la más extendida y conocida. Todas las interpretaciones, adaptaciones y versiones posteriores se han basado en la versión de Beaumont, y no en el original de Villeneuve.
Orígenes
La historia de La Bella y la Bestia ha circulado durante siglos por toda Europa, tanto en forma oral como escrita, y, mucho más recientemente, en adaptaciones cinematográficas. Muchos expertos han señalado similitudes entre este cuento e historias clásicas de la Grecia antigua, como Cupido y Psique, Edipo o El Asno de Oro de Apuleyo, hacia el siglo segundo de nuestra era.
Una primera versión escrita de La bella y la bestia se atribuye a Giovanni Francesco Straparola, aparecida en su libro de cuentos Le piacevolo notti, en 1550. Una temprana versión francesa presentaba al padre como un rey, y a la Bestia como una serpiente. Charles Perrault popularizó este cuento en su recopilación Contes de ma mere l’oye (Cuentos de mamá ganso), en 1697. Otros autores como Madame d'Aulnoy, con su cuento Le Mouton (La oveja)[6] o Giambattista Basile, en el Pentamerone, también escribieron variaciones de la misma historia.
La primera versión escrita que ya desarrolla el cuento tal como lo conocemos hoy fue publicada en 1740 por la escritora francesa Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve, en La jeune américaine, et les contes marins. Era una serie de relatos explicados por una anciana durante un largo viaje por el mar. Villeneuve escribía cuentos de hadas basados en el folclore europeo, para distracción de sus amigos y conocidos en bailes y salones.
La aristócrata francesa Jeanne-Marie Le Prince de Beaumont (1711 - 1780) había emigrado a Inglaterra en 1745, donde empezó a trabajar como profesora y escritora de libros sobre educación y moral. Habiendo leído la novela de Villeneuve, la abrevió en gran medida y la publicó en 1756 como parte de la colección Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves. Tomando los elementos clave de la historia original, Beaumont omitió muchas escenas de los orígenes o las familias de los protagonistas y modificó la escena de la transformación de la Bestia, que en el original de Villeneuve acontece tras la noche de bodas. Escrito como complemento educativo para sus alumnos, muchos de los detalles escabrosos o subversivos del original fueron suprimidos.
La versión de Beaumont se consideró ya entonces la más característica, hasta el punto de que, solo un año después, en 1757, ya fue traducida al inglés, como The Young Misses Magazine, Containing Dialogues between a Governess and Several Young Ladies of Quality, Her Scholars.
La tradición francesa de esta época consistía en elaborar historias cotidianas, con una tendencia a desarrollarlas sobre un trasfondo de emociones humanas en lugar de azares o designios mágicos. Eliminaban todo lo que era sangriento o cruel; escribían de forma directa y concisa, con un estilo sobrio y sin adornos. Los cuentistas franceses adaptaron sus historias a su propio gusto clásico, lógico y hasta racional. Perrault inició una tendencia que se apartaba de esta forma tradicional de narrar cuentos, y las mujeres que le siguieron, Lhéritier, Madame d'Aulnoy y Beaumont, fueron aún más lejos. El más humilde de los hombres, en sus cuentos, era un caballero; los pastores eran príncipes disfrazados y la mayoría de los protagonistas siempre son reyes o reinas.
Estas influencias en la historia explican las diferencias existentes entre la versión actual de La bella y la bestia, a través de estos escritores franceses, y las versiones más tradicionales.
Interpretación
De entrada, el cuento simboliza la animalidad integrada en la condición humana, pues en muchísimos mitos y cuentos populares se habla de un príncipe convertido, por arte de hechicería, en un animal salvaje o en un monstruo, que es redimido por el beso y el amor de una doncella.
La bella y la bestia se puede interpretar como la llegada de una niña a su mayoría de edad y a su sexualidad. Concebido el amor de su padre, que la adoraba por encima del resto de sus hermanas, como un amor puro, la niña percibe la sexualidad como algo perverso, y todo hombre que sienta un deseo sexual hacia ella es una bestia. Solo a partir del momento en que Bella es capaz de asimilar las relaciones sexuales como humana y adulta, puede alcanzar la felicidad.[7] Pero otra variante de este concepto sería que el sentimiento de la Bestia es primitivo y brutal, pero el amor de la mujer lo transforma en algo humano y comedido, que en el cuento vendría simbolizado por la transformación física de Bestia a Príncipe.[8]
El cuento también se ha interpretado como crítica a los matrimonios por conveniencia. Las primeras versiones del cuento provenían de personas de clase alta del ancien regime francés, donde tales uniones eran habituales. La unión de una chica, especialmente joven, con un hombre mucho mayor que ella, sin su consentimiento, se observa como metáfora en la narración. El cuento critica estas prácticas, pero al mismo tiempo reivindica que, si las mujeres buscan en el interior de sus ancianos maridos, pueden encontrar al ser bondadoso que se esconde tras la apariencia de Bestia. O que ellas mismas consigan esa transformación por medio de su amor.[9]
La historia de La bella y la bestia aparece en otras muchas culturas en diversas formas. Aarne-Thompson enumera 179 cuentos de diferentes países con un tema similar. Generalmente son tres hermanas. La más joven, Bella, es pura y bondadosa, mientras que las otras dos muestran algunos de los peores rasgos humanos: avaricia, envidia, soberbia. Bella no recibe ningún nombre, simplemente es la más joven de las hermanas, y recibe su apodo por su belleza, y por ser la preferida de su padre. Nunca aparece la figura materna, obviando así los conflictos que supondría que tal figura se opusiera a que la niña se fuera a vivir con un monstruo. Al mismo tiempo, se permite que la relación con el padre, normalmente rico, sea mucho más estrecha, y posibilite el desarrollo de la narración. Aunque la Bestia pueda adquirir muchas formas (serpiente, lobo e incluso un cerdo), el motivo es siempre el mismo: es rico y poderoso, pero nunca bello o atractivo. En un momento determinado, Bella se separa de la Bestia, que cae, por alguna extraña razón (amor, traición, designios mágicos de su maldición), terriblemente enferma y yace moribunda. Los remordimientos de Bella, ya sean en forma de una simple lágrima vertida o un viaje hasta el fin del mundo por volver con su amado, salvan a la Bestia, y ésta se transforma en un hermoso príncipe. La belleza implícita de la Bestia resurge cuando Bella es capaz de atisbarla bajo la desagradable apariencia exterior.
El cuento también se puede situar en un contexto psicológico. Los hombres suelen ser pasivos; las ancianas poco o nada comprensivas; Bella, la más joven, siempre es pura y virginal, y su mayor deseo es una rosa. Para griegos y romanos, la rosa era el símbolo del placer, asociado al lujo y a la extravagancia. Representaba la flor del amor y el romance. Resalta el amor de Bella hacia su padre, al pedirle que le traiga una rosa. Cuando el padre cae enfermo y moribundo, se puede interpretar en un sentido literal o en sentido figurado, ya que el amor de Bella ya no es hacia su progenitor, sino hacia la Bestia.
Según el sistema de clasificación Aarne-Thompson, La bella y la bestia estaría catalogada en la categoría 425A: Animal o Monstruo como novio o amante.[10]
Adaptaciones
Desde su publicación en 1756, la historia ha sido revisada numerosas veces. En 1756 la Condesa de Genlis produjo una obra de teatro basada en el cuento. En 1786, la versión de Villeneuve volvió a publicarse en Le Cabinet des Fées et autres contes merveilleux.
Durante el siglo XIX hubo una proliferación de revisiones en Francia, Inglaterra y Estados Unidos. Se han listado hasta 68 ediciones diferentes impresas durante ese siglo. Algunas de las más notables fueron un poema de Charles Lamb, publicado en 1811, una ópera en dos actos de J.R Planchée, en 1841, y en 1875, un libro de ilustraciones de Walter Crane, y una edición ilustrada de la novela, por Eleanor Vere Boyle.
Cine
- En 1945 el director de cine francés Jean Cocteau realizó la que se considera la mejor versión cinematográfica de la historia: La Belle et la Bête, con Jean Marais como la Bestia y Jossete Day como Bella. Bella adquiere en esta versión el nombre francés de Belle. Esta adaptación añade un argumento secundario, al aparecer un pretendiente de Bella, Avenant, que pretende matar a la Bestia y robar sus riquezas mientras las hermanas, cómplices suyas, retrasan la vuelta de Bella al castillo. Cuando Avenant entra en el pabellón mágico, que es la fuente del poder de la Bestia, es alcanzado por una flecha de fuego arrojada por la estatua de la diosa romana Diana, que le transforma en bestia e invierte la maldición de la criatura original.
- En 1952 se rodó una adaptación animada en la Unión Soviética, usando la técnica del rotoscopio, basada en una versión de Sergei Aksakov: La Flor Escarlata. La historia está situada en la edad media eslava y los personajes hablan la vieja lengua rusa (también llamada Vieja Lengua Eslava Oriental), que se usaba entre los siglos X y XIV.
- En 1991, Disney produjo su propia versión animada de La bella y la bestia, con guión de Linda Woolverton, música de Alan Menken y canciones de Howard Ashman. Ganó el Óscar a la mejor canción original y el Óscar a la mejor banda sonora, y es la única película animada de la historia nominada al Óscar a la mejor película. Como en la versión de 1946, Bella recibe el nombre de Belle en la versión original inglesa. Los criados son transformados en objetos personificados, ya que la maldición que afectó a la Bestia también les afectó a ellos. Pero se cambian muchas cosas de la historia original. El padre de Bella recibe un nombre, Maurice, y ella es su única hija. Un atractivo pero arrogante y presuntuoso pretendiente de Bella, de nombre Gastón, pretende casarse con ella, pero es siempre rechazado. Gastón y sus amigos amenazan tanto a Maurice como a la Bestia, pero aquél muere en el enfrentamiento final con ésta. Esta versión otorga la capacidad de redención a Bella, perfecta en sí misma, que es capaz de amar a la Bestia a pesar de su extrema fealdad externa. A pesar de alterar en gran medida la historia original, como suele pasar en sus películas, La bella y la bestia está considerada uno de los más grandes clásicos de Disney.
- Golden Films estrenó en 1992, a raíz del éxito de la película de Disney, otra versión animada que salió directamente a vídeo. Con una animación mediocre respecto a la de Disney, es, sin embargo, más fiel a la historia original.
- Las películas de King Kong están basadas vagamente en el cuento. En la película original de 1933, el personaje de Carl Denham, que parte en busca del monstruo junto a la actriz Ann Darrow, cree que la aparición de Ann y el monstruo juntos en su película podría ser una reminiscencia del cuento. Cuando la criatura es llevada a Nueva York, y muere tras pasar los últimos momentos junto a Ann, Denham declama, tanto en la versión de 1933 como en la de 2005, que la bella ha matado a la bestia.
- Variantes de la historia donde una figura grotesca se enamora de una bella mujer, también han sido adaptadas numerosas veces al cine, como, por ejemplo: El Fantasma de la Ópera, de Gastón Leroux o El jorobado de Notre Dame, de Victor Hugo.
Teatro
- La película de Disney fue adaptada para teatro por Linda Woolverton y Alan Menken, que ya habían colaborado en la versión cinematográfica. La adaptación teatral requería pasar de los 84 minutos de la película a las 2:30 horas del musical, lo que exigía un trabajo de profundización en los personajes y la creación de nuevos temas. Howard Ashman, el creador de las canciones originales, había fallecido, y Tim Rice escribió canciones adicionales. Siete nuevas canciones, No Matter What, Me, Home, How Long Must This Go On?, Maison des Lunes, Human Again, y If I Can't Love Her, fueron añadidas para la versión teatral. Human Again, canción escrita para la película pero suprimida del montaje final, fue incorporada para el estreno en DVD de la cinta, al igual que A Change In Me, cantada por Bella. En la obra de teatro se puso, además, un énfasis especial en el vestuario y los efectos especiales, para recrear la fantasía y la imaginería del castillo encantado de la película.
- Esta producción se estrenó en Madrid, España en 1999 y estuvo en cartel hasta 2002 con Xenia Reguant en el papel de "Bella" y Carlos Marín como "Bestia", que fueron reemplazados luego por Julia Moller y Joe Luciano respectivamente. "Gastón" fue interpretado por Lisardo Guarinos, que fue reemplazado por Manuel Bandera, "Din Don" por David Venancio Muro, "Lumiere" por German Torres y la "Sra. Pots" por Kirby Navarro.
- La Royal Shakespeare Company realizó su propia versión en 2003, siendo mucho más fiel a la historia original que Disney. Se hizo tan popular que, en 2004, se volvió a estrenar, aunque con ligeras variaciones en la trama.
- La bella y la bestia se representa a menudo como una pantomima en Inglaterra; existen muchas versiones de diversos autores. A menudo se incorpora el personaje de la Bruja, que desea casarse con el príncipe, y, al rechazarle éste, le convierte en Bestia. Un hada buena, normalmente llamada El Hada de la Rosa, contribuye a que la historia acabe en final feliz. En estas versiones mímicas, la Bestia acostumbra a enamorarse de Bella antes de su transformación, siguiendo la tradición de Cenicienta.
Televisión
- George C. Scott protagonizó, junto a Trish Van Devere, una versión para televisión de La bella y la bestia, en 1976. Scott fue nominado al premio Emmy por su interpretación.
- En 1984, Shelley Duval produjo, para su programa infantil Faerie Tale Theatre, una adaptación con Klaus Kinski y Susan Sarandon como protagonistas. Estaba basada en la película de Jean Cocteau, de 1946.
- En 1987, se realizó una adaptación musical, protagonizada por Rebecca de Mornay y John Savage.
- La serie de televisión La bella y la bestia, emitida de 1987 a 1989, desarrollaba sus tramas como una mezcla de fantasía y serie detectivesca. Se basaba en la relación entre Catherine, una abogada de Nueva York, interpretada por Linda Hamilton, y Vincent, un educado pero monstruoso personaje, interpretado por Ron Perlman, que vivía bajo los túneles de la ciudad. La serie fue cancelada debido a su baja audiencia, después de que Hamilton abandonara la serie tras la segunda temporada. Wendy Pini publicó dos novelas gráficas adaptando la serie.
Cultura popular
- Shigeru Miyamoto declaró que el cuento fue la inspiración para el juego de Nintendo Donkey Kong.
- La bella y la bestia fue el tema en que se basó el episodio Beauty and the Rock Promoter, de la serie Jem and the Holograms. También fue la base de la canción I will do anything for love (but I won't do that), de Meat Loaf.
- Stevie Nicks escribió la canción Beauty and the Beast para su álbum de 1983, Wild Heart, después de ver la versión de Jean Cocteau.
- Beauty and the Beast es el nombre de una canción de The Ark (grupo sueco), y de una canción del grupo finés de heavy metal Nightwish.
- Marvel Comics publicó una miniserie de cuatro números titulada Beauty & The Beast, protagonizada por Bestia y Dazzler, personajes de X-Men.
- Los personajes de Bella y Bestia forman parte del videojuego de la compañía Squaresoft, Kingdom Hearts. Bella es una princesa que debe ser rescatada, y Bestia es un compañero convocable.
- Inspiró la comedia romántica La novia del presidente (1997), con Timothy Dalton.
Véase también
Notas
- ↑ Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, Beauty and the Beast
- ↑ Heidi Anne Heiner, "Tales Similar to Beauty and the Beast"
- ↑ Betsy Hearne, Beauty and the Beast: Visions and Revisions of An Old Tale, p 22-3 ISBN 0-226-32239-4
- ↑ Betsy Hearne, Beauty and the Beast: Visions and Revisions of An Old Tale, p 25 ISBN 0-226-32239-4
- ↑ Betsy Hearne, Beauty and the Beast: Visions and Revisions of An Old Tale, p 26 ISBN 0-226-32239-4
- ↑ Heidi Anne Heiner, "Tales Similar to Beauty and the Beast"
- ↑ Steven Swann Jones, The Fairy Tale: The Magic Mirror of Imagination, Twayne Publishers, New York, 1995, ISBN 0-8057-0950-9, p84
- ↑ Marina Warner, From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales And Their Tellers, p 280 ISBN 0-374-15901-7
- ↑ Terri Windling, "Married to Magic: Animal Brides and Bridegrooms in Folklore and Fantasy"
- ↑ Betsy Hearne, Beauty and the Beast: Visions and Revisions of An Old Tale, p 10-11 ISBN 0-226-32239-4
Referencias
- Antti Aarne, The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography, The Finnish Academy of Science and Letters, Helsinki, 1961. ISBN 951-41-0132-4
- Ashliman, D. L., A Guide to Folktales in the English Language Greenwood Press, 1987.
- Uther, Hans-Jörg 2004. The Types of International Folktales : A Classification and Bibliography, Parts I-III: the ATU classification system
- Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 863, ISBN 0-393-97636-X
- Contes et autres écrits. Ed. Barbara Kaltz. Oxford: Voltaire Foundation, 2000.
- Le magasin des enfants. Paris: Warée, 1843.
- Nouveau cabinet des fées. Ed. Jacques Barchilon. Vol. 17. Geneva: Slatkine, 1978.
- Marc Soriano, Guide de la littérature pour la jeunesse, Hachette, 1974. Rééd. Delagrave, 2002
- La bella y la bestia y otros cuentos, il. Francisco Martínez, Dintel, 1982. ISBN 84-7532-038-4
- La bella y la bestia y otros cuentos, Ángel Domínguez, Gaviota, 1992. ISBN 84-392-1638-6
- La bella y la bestia, il. por Beatriz Quintín, texto de Stanley Solana, M.E., 1995 ISBN 84-495-0209-8
Enlaces externos
- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre La bella y la bestia.
- Audiocuento gratis de la versión de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont
- Texto original de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont
- La fábula de La bella y la bestia
- Versión de Jean Coectau en IMDB
- Versión de Disney en IMDB
- Serie de televisión en IMDB
- Ficha del musical BEAUTY & THE BEAST en todoMUSICALES
- SurLaLune Fairy Tale Pages: The Annotated Beauty and the Beast (en inglés)
- "Beauty and the Beast: folktales of Aarne-Thompson type 425C (en inglés)
- Cinderella Bibliography - includes an exhaustive list of B&tB productions in books, TV and recordings (en inglés)
- 20 "MercerMayer" illustrations (en inglés)
- Theatre Cedar Rapids Beauty and the Beast Production Photo Gallery - Galería fotográfica de una adaptación teatral.
- Folktale Types (en inglés)
- D. L. Ashliman, "Folklore and Mythology Electronic Texts" (en inglés)
- Structural Analysis of Variants of Tale Type 361(en inglés)
- Reflections on International Narrative Research on the Example of the Tale of the three Oranges (AT 408) (en inglés)
- Tercera revisión de Aarne-Thompson sobre la tipología de las fábulas (en inglés)