ج

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
← ṯāʾ ḥāʾ → ǧīm
Aislada Final Media Inicial
ج ـج ـجـ جـ
Alfabeto árabe
خ ح ج ث ت ب ا
ص ش س ز ر ذ د
ق ف غ ع ظ ط ض
ي و ه ن م ل ك

La ǧīm (en árabe ﺟﻴﻢ, ǧīm) es la quinta letra del alfabeto árabe. En árabe clásico representa un sonido fricativo, africado, prepalatal y sonoro,[1]​ /d͡ʒ/. En la numeración abyad tiene el valor de 3.[2]​ Es una letra lunar. Proviene, por vía de los alfabetos nabateo y arameo,[3]​ de la letra fenicia gaml.

Historia[editar]

fenicio arameo siríaco nabateo árabe
𐤂 𐡂 ܓ 03 gimel.svg ج


La ǧīm se liga a la siguiente letra de la palabra. También con la precedente, siempre que esta no sea álif, dāl, ḏāl, , zāy o wāw, que nunca se atan a la letra posterior.

Pronunciación[editar]

Para la mayoría de registros de árabe estándar (es decir árabe literario) y para hablantes de otras lenguas que usan el alfabeto arábigo (p. ej. persa, urdu, pastún, uigur, malayo, etc) la pronunciación enseñada es de una africada [d͡ʒ], que es el único valor aceptable para recitar el Corán. Este sonido clásico, representa un sonido africado, prepalatal y sonoro.[1]

Una aproximación de las principales pronunciaciones de gim ⟨ج⟩ en los dialectos de árabe.

Sin embargo, en árabe vernáculo puede representar, según el dialecto, el sonido consonántico /dʒ/, como fricativa /ʒ/ en el levante mediterráneo y varias partes del norte de África) o bien como /g/, la pronunciación prestigiosa y más común en Egipto y Yemen meridional). Las diferencias en pronunciación ocurren porque los hablantes de árabe estándar moderno pronuncian las palabras de acuerdo a su variedad hablada de árabe. En tales variedades, palabras cognadas tendrán diferencias consistentes con su pronunciación de gim:

Las tres pronunciaciones principales son:

Otras pronunciaciones:

  • ɟ: En algunas regiones de Sudán y Yemen, además de ser una reconstrucción común de la pronunciación del árabe clásico.
  • j: en partes de la Península arábiga en su discurso más coloquial, pero para pronunciar cultimos del árabe literario se dice [d͡ʒ] o, a veces, [ʒ].

Los egipcios siempre utilizan la letra para representar [ɡ] tanto en nombres y extranjerismos, como جولف "golf". Aun así, ج puede ser utilizado en Egipto para transcribir /ʒ~d͡ʒ/ (normalmente pronunciado [ʒ]). Si hay una necesidad de diferenciar entre estos sonidos entonces un gim con tres puntos (چ) se usa para representar /ʒ/, lo cual es también una propuesta para el mehri y socotri.

Che persa[editar]

La che (چ) es una de las cuatro letras adicionales del alfabeto persa y es la letra derivada de gim más extendida, ya que el alfabeto persa se ramificó a una gran variedad de otros alfabetos. Tiene tres puntos en su parte inferior y representa en persa el fonema /tʃ/, un sonido similar a la "Ch" española. También se usa en el alfabeto bereber arábigo.

Dyeh sindi[editar]

Dyeh ڄ es una gim con dos puntos inferiores y representa el sonido de una consonante palatal implosiva /ʄ/ en idioma sindi y saraiki.

Compuesto[editar]

Cuando se unen 'ن' y 'ڄ' se forma 'نڄ' el sonido palatal nasal /ɲ/. Es el sexto sonido especial del idioma saraiki.[4]​ En el siglo anterior algunos utilizaban la letra árabe nyeh ڃ (U+0683) para este sonido.[5]​ En la actualidad solo se usa نڄ . Por ejemplo, نڄ se usa en ونڄ، تھنڄ۔

Ña mappila[editar]

Ña o nya ڿ es una che con un punto superior y representa el sonido /ɲ/ (como la "Ñ") en arabi maayalam, el alfabeto malabar arábigo que es utilizado por los mappila.

Chheh sindi[editar]

Chheh ڇ es una gim con cuatro puntos inferiores y representa el sonido // en idioma sindi.

Gim con dos puntos suscritos[editar]

Gim con dos puntos superiores ࢢ representa el sonido /ʄ̊/ (consonante palatal implosiva sonora) en idioma serere.

Unicode[editar]

En la representación Unicode, ǧīm ocupa el punto U+062C con el nombre ARABIC LETTER JEEM.[6]

En la codificación ISO 8859-6, el punto 0xcc.[7]

Como entidad HTML, se codifica como ج

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b Corriente, Federico (1980). «Lección 1.ª: Fonología». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 19-29. ISBN 84-7472-017-6. 
  2. Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN 84-7472-017-6. 
  3. Genealogia dels alfabets al web de la Promotora Española de Lingüística
  4. http://saraikist.blogspot.com/2014/10/blog-post_4.html
  5. http://graphemica.com/%DA%83
  6. (en inglés)PDFTaula Unicode de l'àrab.
  7. (en inglés)PDFL'estàndar en PDF o paper (de pagament)