ق

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
 ← fāʾ kāf →  Qāf
ـﻖ
Final
ـﻘ
Media
ﻗـ
Inicial
Historia
Origen
Alfabeto árabe
خ ح ج ث ت ب ا
ص ش س ز ر ذ د
ق ف غ ع ظ ط ض
ي و ه ن م ل ك

La qāf (en árabe قاف) es la vigesimoprimera letra del alfabeto árabe. En árabe clásico representa el sonido de una oclusiva uvular sorda /q/.[1]​ En la numeración abyad tiene el valor de 100.[2]

Transliteración[editar]

Debido a que no está presente su sonido en francés, castellano ni inglés, la transliteración más común de palabras con este sonido suele ser 8. Sobre todo en medios semiformales, debido al parecido entre la forma de la letra (ق) con el número 8. Transliterandose por ejemplo «8alb», (en árabe قلب) que significa corazón en idioma árabe. En medios formales se transcribe como q, quedando «qalb». En el dialecto egipcio no tiene sonido alguno, por lo que se reemplaza por 2 o simplemente se omite, ej: «2ol» o «'ol», (en árabe قول), que significa decir en dialecto egipcio. En el dialecto palestino tiene el sonido /k/, por lo que se transcribe muchas veces como k, al igual que la letra kāf (ك), ej: «Yakaman», (en árabe جَقَمان), que significa amapola en dialecto palestino, también es un apellido escrito en Hispanoamérica y España como «Yacaman» o «Giacaman»

Historia[editar]

La letra qaf deriva de la qop fenicia, que dio lugar también a la q del alfabeto latino y la letra koppa (Ϙ) en algunas versiones arcaicas del alfabeto griego.

Uso[editar]

Diferencias de pronunciación en los diferentes dialectos del árabe. Nótese que es aproximado, por ejemplo en Palestina y los palestinos de Israel suelen pronunciarla /k/, incluso en préstamos del árabe estándar.

En árabe estándar moderno se pronuncia como una oclusiva uvular sorda, pero varía en los dialectos:

Escritura tradicional magrebí[editar]

Sura Al-Ma'ida en un Corán del siglo XIII con típica caligrafía magrebí. Nótese la diferencia de (entre otras) la 4ª línea que en escritura estándar sería:
قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيةً يُحَرِّفُونَ

En el Magreb fa y qaf tradicionalmente se solían escribir de forma diferente a como se hace en el Máshrek. Específicamente qaf con un punto superior (en vez de dos) y fa con un punto inferior (en vez de uno superior). En su forma finales en las que la cola de ambas letras sirve para diferenciarlas, se omiten los puntos.[3]

Qaf magrebí qāf
Posición en la palabra: Aislada Final Media Inicial
Letra ڧ
ـڧ
ـࢼ
ـڧـ ڧـ

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Corriente, Federico (1980). «Lección 1.ª: Fonología». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 19-29. ISBN 84-7472-017-6. 
  2. Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN 84-7472-017-6. 
  3. van den Boogert, N. (1989). «Some notes on Maghrebi script». Manuscript of the Middle East 4.  p. 38 shows qāf with a superscript point in all four positions.