Wikipedia:Consultas/Consultas lingüísticas/Archivo 2023

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Traducción de "rangekeeper"[editar]

He visto que hay un artículo titulado Rangekeeper, traducción del inglés en:Rangekeeper que ha mantenido el nombre en inglés. Se refiere a un precursor del ordenador utilizado a comienzos del siglo XX con fines militares. Me pregunto cómo se denominan estos aparatos en español, ya sea en fuentes actuales o históricas, de cara a poder renombrar y revisar el artículo. Sabbut (めーる) 10:55 2 ene 2023 (UTC)

Hola, @Sabbut. No en todos los artículos en Wikipedia en español es necesario que el título esté en español, justo porque a veces existe el inconveniente de que el nombre no tenga una traducción literal y, aún en español, se conozca con su por su nombre en inglés, tal cual indican las convenciones de títulos de Wikipedia. En la discusión indican que en Chile se le conoce como «Reloj de distancia», pero esta sería una denominación regional y no aplicaría en este caso, lo que creo yo que lo mejor es mantenerlo con el título en inglés. CarlosEduardoPA (discusión) 08:20 25 ene 2023 (UTC)
Es lo que se llamaba antes dispositivo o computador de control de disparo (o de control y cálculo de disparo), bastante similar al uso actual de la terminología (aunque con tecnologías mucho más avanzadas)... lo que pasa es que el modelo analógico (Rangekeeper) se convirtió en la palabra usada por antonomasia para este tipo de mecanismos (lo mismo que Jeep, etc.) Muy poco uso tienen estas formas en la literatura de la actualidad, y el artículo en sí tiene pocas versiones en otros idiomas (3 aparte del inglés y el español), todas tituladas con una expresión más genérica, no basada en el modelo. Pero encontrar referencias en español no sería una tarea fácil. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 09:52 19 mar 2023 (UTC)

Cancha[editar]

Hola, saludo cordial. Deseo saber si una cancha dura, de concreto (multicancha barrial) se traduce al inglés como field o court. Gracias de antemano por la respuesta. Abrazos. Juampayo Escorpio (discusión) 15:30 25 mar 2023 (UTC)

Hola. Bueno, esta es una página de consultas lingüísticas en español, pero en fin. No tengo idea de lo que es una multicancha barrial, pero la cancha dura del tenis se llama Hardcourt en inglés (y lo mismo se traduce en todos los idiomas que conozco). Un saludo. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 16:31 25 mar 2023 (UTC)
Perdón, me equivoqué. ¿Qué hago?, ¿vuelvo a hacer la consulta en la pagina que corresponde? Juampayo Escorpio (discusión) 20:29 25 mar 2023 (UTC)
Hola @Soy Juampayo, en cuanto a tu pregunta, la traducción al inglés de "cancha dura" (multicancha barrial) depende del deporte que se juegue en ella.
Si se trata de fútbol, se puede usar el término "soccer field" o simplemente "field".
Si se trata de baloncesto, se utiliza "basketball court" o "court".
Si se juega tenis, se llama "tennis court" o simplemente "court".
Saludos, RumierK (discusión) 19:54 26 mar 2023 (UTC)
En Tenis, cancha dura o pista dura es hardcourt. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 22:13 27 mar 2023 (UTC)

Vuestras aportaciones[editar]

a este hilo. Gracias. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 22:19 27 mar 2023 (UTC)

MODELADO ESTADÍSTICO EN PSICOLOGÍA[editar]

Los artículos que cito pretenden modelar diferentes variables psicológicas, a menudo bajo el enfoque experimental, con objeto de obtener evaluaciones sobre las variables y categorías que se definen en los respectivos diseños. 84.125.107.206 (discusión) 11:26 1 abr 2023 (UTC)

¿cuál es la pregunta? ¿y por qué aquí? 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 14:42 1 abr 2023 (UTC)

Sumergible o batiscafo[editar]

Recientemente he leído el artículo del accidente del titan de la compañía OceanGate y me he dado cuenta de que en ningún momento se refiere al titan como batiscafo, sino como sumergible. La rae define batiscafo como: Especie de embarcación sumergible preparada para resistir grandes presiones y destinada a explorar las profundidades del mar. Mientras que define a sumergible como: Nave capaz de sumergirse y desplazarse bajo la superficie del agua. Considero que es más adecuado el uso del término batiscafo al menos un par de veces. ᗰᗩTᑕᕼᗩᒪᗩTTE (discusión) 09:27 23 jun 2023 (UTC)

La palabra batiscafo es desconocida por muchos lectores y ha sido usada mínimamente en los medios en el caso del Titan. Según la Fundéu, tanto un batiscafo como un submarino son sumergibles, por lo que de momento, adhiriéndose al principio del uso más común de acuerdo con las fuentes y referencias, no hay urgencia de efectuar este cambio. Eso sí, con el fin de ofrecer un vocabulario más amplio, en el propio artículo se puede introducir en un punto o dos (si aún no se ha hecho) la palabra batiscafo. Un saludo.  𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦  DIALOG   12:20 23 jun 2023 (UTC)

"Se desempeñó"[editar]

Aparece en más de 23500 artículos, traducidos la gran mayoría del inglés. ¿Es correcta esta expresión? ¿Soy el único al que le suena un tanto forzada? Grabado (discusión) 12:04 30 jun 2023 (UTC)

A mí personalmente me gusta en este sentido el verbo "ejercer", y luego "ocupar" en el sentido de ocupar un cargo. Pero en algunos lugares se usa bastante "desempeñarse como" o "desempeñar el cargo de", y según la academia las dos son correctas (1 | 2). Así que sí. Un saludo.  𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦  DIALOG   12:16 30 jun 2023 (UTC)

Pregunta sobre partes de la oración[editar]

Hola. Estoy escribiendo de nuevo la página inglés sobre el cerco de Nueva Concepción y me encuentro con una pregunta sobre la nombre "Sección Táctica Operativa" (ven aquí entre otros) y cómo traducirla. Me inclino de interpretar "táctica" como sustantivo y traducir la nombre "Operational Tactics Section," pero no me recuerdo si en español se puede modificar uno sustantivo con otro por yuxtaponerlos como podemos en inglés. Entonces me pregunto si "táctica" es en realidad un adjetivo y, si es así, cómo el orden de prioridad influye el sentido. (¿Es una sección táctica que es operativa o una sección operativa que es táctica? Conjetura el primero pero no estoy cierto.) Quiero los pensamientos de hispanohablante nativo. Compassionate727 (discusión) 16:34 30 jun 2023 (UTC)

Yo lo traduciría en Tactical Operations Section, como la unidad de la DEA. O sea que "táctica", que es adjetivo, sigue siendo adjetivo, pero el otro adjetivo (en español la doble adjetivación es común), operacional, se convierte en sustantivo. Un saludo.  𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦  DIALOG   18:02 30 jun 2023 (UTC)
En mi caso, yo percibo que una de las posibles traducciones vendría a ser: «Operational Tactical Section», invirtiendo el sustantivo al final como suele ocurrir en las traslaciones y manteniendo al antemencionado (sust.) como tal una vez pasado al inglés, lo mismo con los adjetivos. Haciendo eso cambia de «sust. adj. adj.» a «adj. adj. sust.», lo cual creo correcto.
¡Salutación a toda región! Monocéfalo (discusión) 21:03 31 jul 2023 (UTC)
Es menos usado en inglés (casi no tiene uso), siempre mejor traducir a algo existente. Un saludo.  Virum Mundi  LOG  21:06 31 jul 2023 (UTC)
Disculpá Virum, ¿qué cosa es menos usada en inglés? No me quedó del todo claro.
Agradecería un desarrollo de eso, aunque no es menester gastés tiempo en aquello. Saludico igual. Monocéfalo (discusión) 06:08 4 ago 2023 (UTC)

Discusión sobre Mayúsculas.[editar]

Hola. Escribo esta entrada con el objetivo de resolver una duda que ha surgido a partir de que el usuario @Papouten a cambiado el nombre de varios artículos (Cultura machalilla, Cultura tumaco-la tolita, Cultura chorrera y Cultura valdivia) porque según su argumentación, dichos nombres hacían uso equivocado de las mayúsculas, ya que en todos ellos el nombre las las culturas iniciaba en mayúscula (e.j. Cultura Machalilla). La argumentación provista por dicho usuario se basa en los criterios establecidos pro la RAE, y fue la siguiente: "los nombres comunes se escriben en minúscula, apartado 5.4.4 https://www.rae.es/dpd/may%C3%BAsculas ".

Sin embargo, las fuentes que hablan sobre estas culturas utilizan unánimemente nombres en mayúsculas (Machalilla, Tumaco-La Tolita, Chorrera o Valdivia). Por esta razón es que en mi opinión, el cambio de mayúsculas a minúsculas no es correcto. Después de todo, la función de la RAE no es dictar como debe escribirse el español, sino estudiar como es que los usuarios del español utilizan dicha lengua, y si los usuarios han decidido crear una excepción a las reglas recopiladas por la RAE, en mi opinión esa excepción debería prevalecer. SimonLuzuriaga (discusión) 12:45 13 ago 2023 (UTC)

Hola, SimonLuzuriaga. Las mayúsculas tienen que estar siempre justificadas, y en este caso, de acuerdo con la RAE, los nombres de las culturas van en minúsculas (ver Ortografía de la lengua española: «los adjetivos y sustantivos que expresan nacionalidad o procedencia geográfica, así como aquellos que designan pueblos y etnias, se escriben siempre con minúscula inicial: los aztecas, los maoríes, la cultura mochica, los ciudadanos filipinos.»; ver también Fundéu: «Los nombres de etnias, pueblos, tribus o comunidades indígenas son sustantivos comunes, que, a diferencia del inglés, en español se escriben con minúscula y cuyas formas de plural y femenino siguen las normas generales»). Ahora bien, no es que la RAE nos dicte que hacer, sino que el consenso en Wikipedia es seguir las reglas de ortografía. --GVS^m^)/</debate racional> 21:07 13 ago 2023 (UTC)
Ahora bien, veo que la duda es ¿qué pasa cuando una cultura se nombra después de un topónimo? Bueno, si bien el topónimo, en este caso Machalilla, es un nombre propio y va con mayúscula inicial, cuando pasa a un nombre común va en minúsculas. Ver este tuit de la RAE: «No obstante, los adjetivos y sustantivos comunes derivados de los topónimos que dan nombre a estas culturas se escriben con minúscula: “cultura chavín”, “cultura valdiviana”. Así, cuando el topónimo pasa a comportarse como un adjetivo o sustantivo común, lo adecuado es su escritura con minúscula inicial». Hasta luego. --GVS^m^)/</debate racional> 21:27 13 ago 2023 (UTC)
Yo tengo una duda relativa a esto y se refiere a aquellos casos en que a un pueblo (o su idioma) pasa a ser denominado con el mismo topónimo del lugar que habita (o con el que se encuentra vinculado) y no con un nombre derivado del mismo. La duda en cuestión nació luego de proponer el cambio de nombre del artículo Idioma rapanui por el de «Idioma Rapa Nui» (las razones de porque creo que la grafía «rapanui» es incorrecta escapan a este asunto puntual), a lo que un usuario señaló que en su opinión debiese ir en minúscula por aplicación de las normas peninsulares (hago ping a @Lin linao por el hecho de haber mencionado su comentario).
Entiendo que se escriban con minúsculas los gentilicios e idiomas derivados de topónimos, como podrían serlo «chileno» (por Chile) o «atacameño» (por Atacama), ¿Pero qué sucede cuando el gentilicio o nombre de idioma es correspondiente al topónimo?
Por ejemplo, el ejemplo que me hizo surgir la duda: «idioma Rapa Nui» (por identificación con el topónimo «Rapa Nui», forma válida para referirse a isla de Pascua). ¿Cuál sería el fundamento en la normas de ortografía española para escribirlo como «idioma rapa nui»? Lo mismo creo que podría decirse para casos ya mencionados en este hilo, como «cultura Valdivia» (que viene a ser una formulación distinta a «cultura valdiviana», donde yo sí creo que aplicaría la norma de la RAE para designar pueblos o etnias).
Más que para defender mi visión actual relativa a que los gentilicios y nombres de idiomas equivalentes a un topónimo deban escribirse en mayúscula, lo que me interesa es saber cuál sería la norma ortográfica que aplica en este caso, porque si bien la ortografía peninsular señala que «Los adjetivos [...] que expresan nacionalidad o procedencia geográfica, así como aquellos que designan pueblos o etnias, se escriben siempre con minúscula inicial», todos los ejemplos dados son de adjetivos diferentes al topónimo propiamente dicho, a la vez que después establece que los topónimos en sí deben utilizar mayúscula, como aquí y en las páginas siguientes.
A su vez, la práctica en Chile, que es donde más se utiliza la denominación «Rapa Nui» y donde más se habla del pueblo y su idioma (por razones obvias) tiende a ser mayoritariamente la que opta por utilizar la grafía con mayúsculas.
Un pequeño P.D. La Academia peninsular señala en el tweet citado: «cuando el topónimo pasa a comportarse como un adjetivo o sustantivo común, lo adecuado es su escritura con minúscula inicial», pero procede a dar ejemplos donde el adjetivo o sustantivo sigue sin ser equivalente al topónimo: «los limas» (?). Creo que la duda sigue siendo bastante fundada. Saludos! Loft Ind (discusión) 20:28 4 nov 2023 (UTC)
Los nombres de las culturas arqueológicas van con mayúscula porque son nombres de sitios : "la cultura Nazca", "la cultura El Molle". Es distinto cuando los portadores de esa cultura son nombrados por ella: "los nazcas", "los molles/mollenses". Creo que convendrán conmigo en que "las pipas de la cultura el molle" o "un sitio de la cultura las ánimas" no respeta la ortografía del castellano. Pasa lo mismo con el "idioma rapanuí", en que rapanuí es un adjetivo que califica al idioma, no el nombre de la isla, pero parece que las fuentes prefieren seguir escribiéndolo separado de acuerdo a la etimología. Saludos. Lin linao ¿dime? 20:55 4 nov 2023 (UTC)
Es que ese adjetivo no sé de dónde salió. Mi punto acá no es con la grafía «rapanui/rapanuí» (que considero que el escribirlo junto es un error que se ha heredado hasta el día de hoy, pero que va en franco retroceso), sino que con la grafía «Rapa Nui», si se opta por escribirlo separado, que es la práctica social y académica para referirse al idioma ¿tendría que ser con minúsculas? para mi eso no tiene sentido.
E insisto, el tema acá no es cuál sería el nombre correcto del idioma (si la grafía junta o separada), sino si los casos en que es el topónimo el que se usa como adjetivo o sustantivo se deben seguir o no las mismas reglas de los topónimos. Loft Ind (discusión) 00:55 5 nov 2023 (UTC)
Es un adjetivo que se sustantiva, funciona de forma idéntica a "idioma tahitiano" -> "tahitiano" o "idioma yagán" -> "yagán". En castellano no existen yuxtaposiciones de sustantivos para esto, como "*idioma Francia" o "*idioma Dinamarca". Siempre se trata de adjetivos que dan lugar a sustantivos o viceversa. Para el caso del rapanuí es obvio que el origen es el calificativo de la gente y sus cosas a partir del nombre de la isla: "los rapanuís", "la historia rapanuí", "las costumbres rapanuís", "el idioma rapanuí", "los verbos rapanuís" (como ves, varía en número). Por pronunciación y gramática, pienso que no tiene sentido escribirlo separado, y por gramática tampoco tienen sentido las mayúsculas (¿"los cantos Rapa Nuis"?). Creo que solo nos hallamos ante el problema de lo corriente que es que la gente escriba gentilicios en mayúscula. Saludos. Lin linao ¿dime? 03:17 5 nov 2023 (UTC)
┌─────────────────────────────┘
No Simón, la mala ortografía no debería prevalecer. Estos vocablos se escriben con la inicial en minúscula de acuerdo con las normas de la lengua española, pues sí - los idiomas tienen normas y reglas, y —lo más importante— se regulan. Y si se hace cada vez más uso de formas incorrectas (por la involución de la sociedad por motivos que conocemos todos), uno tiene que hacer lo mejor (sobre todo si forma parte de una enciclopedia) para intentar al menos contener este retroceso.
Pones Después de todo, la función de la RAE no es dictar como debe escribirse el español, sino estudiar como es que los usuarios del español utilizan dicha lengua, y si los usuarios han decidido crear una excepción a las reglas recopiladas por la RAE, en mi opinión esa excepción debería prevalecer. ¿Perdón!? ¿tiene como objetivo "estudiar"? (que también, pero como objetivo principal?) La RAE es la entidad reguladora de la lengua española (perdón, para no pisar sobre las heridas de nadie - la ASALE, da igual), y claro que tiene como objetivo principal «la regularización lingüística mediante la promulgación de normativas»!! Si, las lenguas se desarrollan continuamente y se dan con el tiempo formas que en un momento pueden regularse y pasar a formar parte de la lengua correcta. Cuando se da un conjunto de cambios a lo largo de los años, se suelen acordar reformas específicas o generales. Y sí, también se puede dar paso atrás por motivos de clamor académico, público, profesional, etc. en contra de según qué modificaciones (como ha ocurrido con el acento en la palabra "solo"). Pero mientras no se dice lo contrario, las reglas de la lengua deben de seguir a pie de letra. Solo cuando se dan alternativas o cuando se facilitan normas estructurales básicas, es cuando se tiene más autonomía (por ejemplo, la elección entre dos palabras sinónimas o entre dos formas de escribir la misma palabra, o la posibilidad de usar palabras no incluidas en el DRAE estructuradas a partir de prefijos comunes).
En cuanto a la mayúscula, cuando se trata de idiomas, siempre están en minúscula, de hecho esto va más allá del español, pues es una regla compartida por todas las lenguas romances, a diferencia de las germánicas, que usan la mayúscula (algunos tanto para sustantivos como adjetivos, como el inglés, y otros solo para los sustantivos, como el alemán). Ahora bien, con las culturas es un poco tricky, en este caso el español no comparte en muchos casos la misma regla con otras lenguas romances por el peso que tiene la partícula "de" en su uso como predicado introductorio de aposición. Cuando el término incluye la "de", la segunda palabra se considera en muchos casos un nombre propio, por lo que se escribe en mayúscula (cultura de Hallstatt); de lo contrario, se escribe en minúscula, en cuyo caso muchas veces puede declinarse según sexo y/o número (lo mismo que en su uso como adjetivo); incluso se escribe en minúscula cuando se usa directamente una palabra extranjera (aunque en cursiva). Eso sí, en algunos casos la necesidad de usar la "de" no queda del todo clara, lo mismo que en otras construcciones (véase el debate sobre nombres de edificios y estructuras).
En fin, un saludo a todos.  Virum Mundi  LOG  12:43 5 nov 2023 (UTC)

Mayúscula en la palabra "metro" en "Metro de la Ciudad de México"[editar]

Hola. Recientemente tuve interés en revisar las páginas de Wikipedia sobre el metro de la Ciudad de México. Noté que la palabra metro estaba escrita con M mayúscula en bastantes artículos, incluyendo los de las mismas estaciones. Hice un cambio en el título de Zaragoza (estación del Metro de la Ciudad de México) a su versión con metro escrito con M minúscula. Sin embargo, al poco tiempo otra persona lo revirtió argumentando gramática.

Planteé el tema de si es correcta la forma con M mayúscula en el Telegram de Wikipedia en español, y me confirmaron que es incorrecta. Me sugirieron publicar mi intención de cambiar la forma incorrecta por mi previa experiencia con esta persona. Realicé la discusión aquí, y la persona negó todos mis argumentos, clamando reiteradamente que "Metro de la Ciudad de México" es un nombre propio, que lo estaba descomponiendo en sus partes, y que por eso escribirlo con M mayúscula era gramaticalmente correcto (en la discusión puse un ejemplo de cómo es actualmente y cómo debería ser). Hay casos en los que, incluso si este argumento fuera válido, no aplica, como esta frase, extraída del mismo artículo: «Luego de una visita a Japón en 1961, Quintana impulsó dentro de ICA la idea del Metro»; perfectamente podría referirse a cualquier otra entidad conocida como metro, no solo al de la Ciudad de México.

Me gustaría un poco de apoyo aquí, porque no estoy seguro de poderle explicar por qué Metro de la Ciudad de México no es un nombre propio pero Ciudad de México sí lo es, que fue uno de los argumentos que utilizó para justificar el uso con M mayúscula.

Le etiqueto para que también esté al pendiente de la discusión: @AntoFran. Espero puedan aclararme si es que yo soy el que está en un error, o en caso contrario, puedan aclararle y que deje de revertir mis cambios. SistemaRayoXP (discusión) 04:45 17 nov 2023 (UTC)

Sobre esta consulta pueden realizarse varias puntualizaciones. Primeramente, que en todos los medios de difusión de habla hispana de todos los países es bastante habitual la confusión sobre si el término "metro de ..." debe comenzar con mayúscula o no, pudiendo encontrase de ambas formas tanto si la palabra genérica metro forma parte del nombre propio como si no. Esta confusión y disparidad de criterios está motivada fundamentalmente por la dificultad de determinar cuando se usa el término "metro" como una palabra común (abreviatura de metropolitano) o cuando se usa como parte de un nombre propio.
En el caso de Ciudad de México, el nombre oficial del metropolitano es Sistema de Transporte Colectivo, aunque es habitual referirse a él como "Metro de Ciudad de México" o "Metro CDMX" (nótese la M mayúscula). Es decir, aunque oficialmente el término "metro" no forma parte del nombre oficial, en el uso común el nombre que se utiliza no es el oficial, sino el popular (no sé si también comercial) en el que el término "Metro" se utiliza como nombre propio. Se podría decir que es un alias, que se escribe como si fuera un nombre propio (con la inicial mayúscula). No obstante, eso no significa que por ello debamos escribirlo siempre con mayúscula inicial. El criterio debe ser dependiendo de si lo utilizamos como nombre propio para referirnos a la compañía ("Metro de la Ciudad de México", con mayúscula inicial, como equivalente de "Empresa de transporte colectivo de la Ciudad de México") o como nombre común para referirnos al medio de transporte ("metro de la Ciudad de México", sin mayúscula inicial, como equivalente de "metropolitano de la Ciudad de México") [1]. En el caso de la consulta, el uso sería estación del metro(politano) de la Ciudad de México, es decir como un término genérico referido al medio de transporte y no a la empresa. Por tanto, en este caso debería ir con minúscula. --Yturre (discusión) 20:29 4 dic 2023 (UTC)
@SistemaRayoXP, @Yturre Voy a poner otro tópico, pero esto está algo relacionado... pues voy a decir algo acerca antes de poner mi nuevo tema...
En el caso de «... la idea del Metro», como no es el nombre completo, no usaría la mayúscula... eso parece ser un uso jurídico o algo así («Metro de Ciudad de México, desde ahora solo "Metro"»)... y si "Metro de Ciudad de México" o "Metro CDMX" no es el nombre propio, creo que no debería escribirse con mayúscula... pero si aparece en documentos oficiales, como una forma alternativa a Sistema de Transporte Colectivo, creo que sí podría usarse con mayúscula, pero poniéndolo primero en la parte introductoria de la página... (no vi la página)...
Mi pregunta será sobre la traducción de algo del checo, pero también está relacionado a su tema: si el nombre propio completo en la lengua checa es "Parque nacional de Krkonoše" (traduciendo al esp., pero con la ortografía checa), por qué en español es "parque nacional de Krkonoše", con minúscula en "parque"... porque así parece que el nombre propio es solo "de Krkonoše" ("de Krknoše" es una sola palabra en checo ("krkonošský", un adjetivo relacional)... tampoco solo "Krkonoše" no es el nombre del parque... es un parque en la zona de (= relacionado con) Krkonoše, Montañas de los Gigantes))...
No soy hablante nativo del esp., aunque sí sé bastante, pero como no estoy seguro, solo se lo dejo a pensar... --Pato Yapuq (discusión) 03:49 18 dic 2023 (UTC)
Desconozco las normas de escritura en checo, porque cada idioma tiene sus normas. Pero en español si el nombre propio es "Parque Nacional de Krkonoše", deben ponerse mayúsculas en todas las palabras principales (como lo he escrito), sean comunes o no. Yturre (discusión) 09:12 19 dic 2023 (UTC)

Traducción de topónimos etc. de lenguas con uso frecuente de adjetivos relacionales[editar]

Hola,

es más bien una cuestión sobre las traducciones de topónimos al español, y sobre el uso de la preposición "de" en tales casos, y también en español, como no soy un hablante nativo...

Estoy viendo páginas sobre Chequia, y veo formas que no me suenan bien en esp., sabiendo el significado en checo y entendiendo español... Puede ser que estas páginas las tradujeron checos, pero si las revisaron hispanohablantes, no se dieron cuenta de las diferencias en la traducción, ya que no hablan el checo... A veces parece ser una influencia del inglés, donde los nombres pueden modificar otros nombres (pero no es así ni en esp., ni en checo), y al ver la traducción, puede sonar bien, pero para los que entienden, el significado ha cambiado...

Para poner un ejemplo, antes que siga, tenemos "el parque de Yellowstone", pero "el parque Krkonoše" (eliminé "nacional")... en el segundo ejemplo me falta "de"... ni "Yellowstone", ni "Krkonoše" es el nombre del parque, en ambos casos debería ser, el nombre propio, "el parque de XXX", porque XXX no es el nombre del parque, sino algo relacionado, con lo que se llama el parque...

En términos lingüísticos, esas formas tienen la función gramatical de establecer una relación con algo... Algunas lenguas tienen o usan frecuentemente adjetivos relacionales ("madrileño", "yelowstonský" (pero en esp. creo que no hay, o no se usaría, algo como "yellowston-ino/ense/eño"... o *"tijerero", "de tijeras", pero esto sí existe en checo), algunas pueden usar un nombre sustantivo en esta función, como modificador de otro nombre (en: Yellowstone park), otras usan una frase preposicional u otra forma analítica (es: "de Yellowstone")... Yo creo que en estos casos, en español debería usarse siempre la preposición "de" (a menos que haya un adjetivo relacional posible de usar en ese contexto)...

Esto es el tema de la preposición "de"...

Otra cosa relacionada con la preposición "de" es algo como "Monte Sněžka"... donde "Sněžka" es el nombre propio del monte... aquí es precisamente donde tengo más dudas sobre el uso de la preposición "de"... eso me suena bien... pero por qué no "el monte de Sněžka"? si yo diría "la ciudad de Barcelona", y no "la ciudad Barcelona"... puede ser porque todos saben, que Barcelona es una ciudad, pero en el caso de Sněžka (monte, pico), no lo está tan claro, o porque es un topónimo que no es ciudad, país, etc...? En este caso no sé muy bien, cuando usar "de" y cuándo no... (es diferente del caso anterior)...

Aparte de la preposición, lo que quería preguntar es si traducir o "convertir" esos adjetivos relacionales... Por ej., "Krkonošský", para mí, la traducción correcta en esp. es "de Krkonoše"... aunque sea parte del nombre propio... Es una forma que contiene un nombre propio (Krkonoš-e), con afijo(s) (-ský) que tiene(n) una función gramatical/derivacional... Pues propondría conservar el nombre propio original, la raíz, pero traducir los afijos, aunque aquí es derivacional en checo y gramatical en esp... Pero si saben "Krkonoše" y digo "de Krkonoše", saben qué digo, pero si digo "krkonošský", sin que sepan el checo, no sabrán... pero para mí es una traducción correcta... no traduce nombres propios, solo palabras comunes... Otra posibilidad es no traducir las palabras comunes, pero aquí sería obvio: el parque de Krkonošský park... se duplica parque/park... y si no se traduce la forma, es aun peor, creo... si alguien sabe de "Krkonoše", entenderá "de Krknoše", pero no "krkonošský"...

Y sí traduciría partes del nombre propio que son nombres comunes, como monte, sierra, colina, llanura... a menos que se considere parte del nombre propio como tal (por. ej. no se traduce Ciudad Real al checo, pero si se hablara de los "montes de CR", sí se traduciría "montes"...

Lo que quisiera discutir aquí y talvez acordar algo, es qué traducir y qué no, qué "transformar", y unificar el uso en cuanto a la traducciones de las lenguas de este tipo, que usan adjetivos relacionales... Pato Yapuq (discusión) 05:44 18 dic 2023 (UTC)

El uso de la preposición de, depende fundamentalmente de si el nombre propio corresponde al elemento nombrado o si es derivado de otro. Se puede observar fácilmente con el nombre de las torres. Tenemos por ejemplo la torre Eiffel, que no lleva la preposición de porque el nombre Eiffel es propio de la torre. Sin embargo, tenemos la torre de Pisa que sí lleva la preposición de, ya que el nombre de Pisa corresponde al lugar donde está ubicada la torre y no a la torre en sí.
En el caso de las ciudades, el nombre generalmente corresponde a la localidad (territorio) y no al poblado (ciudad, villa, pueblo, ...) construido sobre ese territorio. Es por eso que se añade la preposición de entre el nombre común del poblado (ciudad, villa, pueblo, ...) y el propio de la localidad. Se exceptúa en los casos que se haya nombrado al lugar incluyendo el nombre común del poblado en el nombre propio y sin la preposición de, como en Ciudad Real o en Ciudad Rodrigo.
En el caso de los accidentes geográficos naturales (ríos, montes, valles ,lagos, mares, ...), llevarán la preposición de, o no, en función de si el nombre se refiere al elemento o es derivado de otro. Así tenemos, monte Everest, mar Mediterráneo, río Támesis, lago Ness, ... pero también monte de El Pardo (ubicado en El Pardo), mar de Alborán (junto a la isla de Alborán), lagos de Covadonga, estrecho de Gibraltar, ... Como excepción, es habitual usar la preposición de en los casos de las islas (isla de Mallorca, isla de Sicilia) y los continentes (continente de La Antártida), aunque se omite cuando el nombre de la(s) isla(s) incluye el nombre común sin la preposición de, como en Islas Canarias.
En el caso de los parques nacionales, ocurre como en el de las ciudades. El nombre propio normalmente corresponde al territorio, sobre el que se declara la protección como parque nacional. Por eso se nombra normalmente como Parque Nacional de ... (lugar). En el caso de los nombres en otros idiomas, lo normal es traducir toda la parte común (parque nacional de ...) e incluso adaptarlo al español añadiendo la preposición de si fuera necesario. Ese es el caso del Yellowstone National Park (literalmente, Parque Nacional Yellowstone) que al traducirlo al español, se le añade la preposición de habitual en nuestro idioma. Lo mismo ocurre con London City y otros nombres en inglés, que aunque en ese idioma no se pone ninguna palabra que los una, al traducirlos al español se debe añadir la preposición de cuando sea necesario.--Yturre (discusión) 11:50 19 dic 2023 (UTC)
Gracias por la explicación. Esto coincide con lo que pensaba. Pues parece que muchos de los nombres de sierras y montañas, etc., de la República Checa están traducidos mal... -- Pato Yapuq (discusión) 16:02 20 dic 2023 (UTC)
Hay alguien quien quisiera discutirlo? No quiero imponer mi punto de vista en páginas que edite... Sería sobre las lenguas eslavas, pero podría ser de cualquier lengua que cambia la forma de un modificador de una manera que se podría traducir al esp. usando la preposición "de"... Por ej., en cuanto a los acontecimientos actuales (tiroteo de Praga), el bosque lo llamamos en checo "Klánovický les"... pero todo esto se puede traducir, aparte de "Klánovice", que es el único nombre propio (que no lo traduciría, solo se podría poner la etimología)... el resto son cosas gramaticales o una palabra común, que sí se podría traducir.... "les" como "bosque", y el sufijo -ský como una derivación adjetival del nombre Klánovice, cuyo significado (de la forma) sería "de Klánovice"... (o "klanovicense" o algo así, pero esto no existe)... Lod hispanohablantes podrían simplemente tomar "Klánovický les" como nombre propio... pero esto sí tiene algún sentido, en esp. para mí sería el "bosque de Klánovice"... supongo que pensarían que "Klánovice" es un lugar o algo, relacionado con algo (bosque en este caso)... pero si ponemos algo como "bosque Klánovický", no pensarán en una relación con un pueblo, sino más bien creerán que "Klánovický" es el nombre propio, lo que no es... el nombre propio del bosque es todo junto, en checo "Klánovický les", o en esp. el "bosque de Klánovice"... y no solo tomar parte del nombre en checo como nombre propio ("Klánovický", en checo, no es nombre propio, solo se podría usar así en una elipsis)...
Lo que propondría es traducir los nombres comunes (bosque), pero también la función de los afijos derivacionales, en este caso -ský = "de", es decir, "klánovický" = "de Klánovice"... — Pato Yapuq (discusión) 01:08 24 dic 2023 (UTC)