Diferencia entre revisiones de «Ley Foral del Euskera»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Desarrollo de la ley: ortogra, estilo
m Revertidos los cambios de 84.79.67.62 a la última edición de Ecemaml
Línea 65: Línea 65:
La posición de UPN, como responsable de este desarrollo, es la de apoyo al euskera pero garantizando en todo momento la igualdad de oportunidades en el acceso a las plazas, por lo que propugan que éste no debe estar discriminado por el conocimiento o desconocimiento del vascuence.<ref>[http://www.diariodenavarra.es/videochats/transcripcion.asp?ref=ayr50h2qs4qt21oyiiz3 Yolanda Barcina Alcaldesa de Pamplona. Videochats. Diario de Navarra. 30 de junio de 2005.]</ref><ref>[http://www.navarraconfidencial.com/portal/modules.php?name=Noticias&file=article&sid=2408 Nieves Ciprés. Nacionalismo y vascuence. 4 de julio de 2008.]</ref>
La posición de UPN, como responsable de este desarrollo, es la de apoyo al euskera pero garantizando en todo momento la igualdad de oportunidades en el acceso a las plazas, por lo que propugan que éste no debe estar discriminado por el conocimiento o desconocimiento del vascuence.<ref>[http://www.diariodenavarra.es/videochats/transcripcion.asp?ref=ayr50h2qs4qt21oyiiz3 Yolanda Barcina Alcaldesa de Pamplona. Videochats. Diario de Navarra. 30 de junio de 2005.]</ref><ref>[http://www.navarraconfidencial.com/portal/modules.php?name=Noticias&file=article&sid=2408 Nieves Ciprés. Nacionalismo y vascuence. 4 de julio de 2008.]</ref>


Como esta ley sólo considera cooficial al euskera en la zona vascófona el gobierno español sólo analizó, en su informe sobre el cumplimiento de la [[Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales]] del [[Consejo de Europa]], la zona vascófona, dejando fuera la zona mixta, en la que existe el número de hablantes de euskera es inferior en porcentaje al de la vascófona, este número es similar en términos absolutos en ambas zonas.<ref>[http://www.coe.int/t/e/legal_affairs/local_and_regional_democracy/regional_or_minority_languages/2_monitoring/2.3_Committee_of_Experts%27_Reports/Spain_1st_report_esp.pdf Aplicación en España de la Carta de Lenguas Regionales o Minoritarias. Año 2005 Pág 11.]</ref><ref>[http://www.euskarakultur.org/eke/images/informe2-es.pdf Euskara Kultur Elkargoa. Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. 2º Informe sobre Navarra. 13 de septiembre de 2007. Pág 17]</ref>
Como esta ley sólo considera cooficial al euskera en la zona vascófona el gobierno español sólo analizó, en su informe sobre el cumplimiento de la [[Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales]] del [[Consejo de Europa]], la zona vascófona, dejando fuera la zona mixta, en la que existe un número de hablantes de euskera inferior en porcentaje al de la vascófona pero equiparable en número al de aquella.<ref>[http://www.coe.int/t/e/legal_affairs/local_and_regional_democracy/regional_or_minority_languages/2_monitoring/2.3_Committee_of_Experts%27_Reports/Spain_1st_report_esp.pdf Aplicación en España de la Carta de Lenguas Regionales o Minoritarias. Año 2005 Pág 11.]</ref><ref>[http://www.euskarakultur.org/eke/images/informe2-es.pdf Euskara Kultur Elkargoa. Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. 2º Informe sobre Navarra. 13 de septiembre de 2007. Pág 17]</ref>


=== Legislación reguladora del euskera ===
=== Legislación reguladora del euskera ===
Línea 74: Línea 74:
Este decreto no se llegó a desarrollar debido que fue sustitudio por el Dedreto Foral 135/1994, cuatro meses despés. La causa fue que miembros del propio partido que lo había realizado (UPN) consideraba que tenía aspectos [[Constitución Española de 1978|anticonstitucionales]] o contrariso al ordenamiento jurídico, algo que no fue confirmado por la Asesoría Jurídica.<ref name="Mendoza" />
Este decreto no se llegó a desarrollar debido que fue sustitudio por el Dedreto Foral 135/1994, cuatro meses despés. La causa fue que miembros del propio partido que lo había realizado (UPN) consideraba que tenía aspectos [[Constitución Española de 1978|anticonstitucionales]] o contrariso al ordenamiento jurídico, algo que no fue confirmado por la Asesoría Jurídica.<ref name="Mendoza" />
==== Decreto Foral 135/1994 ====
==== Decreto Foral 135/1994 ====
Modificaba el anterior, rebajando diversas disposiciones. Establecía los circuitos
Modificaba el anterio rebajando diversas disposiciones. Establecía los circuitos
administrativos bilingües, la imagen institucional y la exigencia y valoración del euskara para acceder a puestos de la Administración.<ref name="Mendoza" />
administrativos bilingües, la imagen institucional y la exigencia y valoración del euskara para acceder a puestos de la Administración.<ref name="Mendoza" />
==== Decreto Foral 372/2000, de 11 de diciembre. ====
==== Decreto Foral 372/2000, de 11 de diciembre. ====
Línea 81: Línea 81:


En la zona mixta se decretaba la supresión de rótulos bilingües, la sustitución de las señales viarias
En la zona mixta se decretaba la supresión de rótulos bilingües, la sustitución de las señales viarias
bilingües por otras sólo en castellano y otras disposiciones de similares. Se limita el conocimiento del euskara exclusivamente ''“para los puestos de trabajo dedicados funcionalmente a tareas de traducción castellano-vascuence”'', no sólo en el ámbito de la zona mixta, sino también de la zona vascófona. Se emplea el mismo baremo de valoración del euskara, en la zona vascófona, con las lenguas extranjeras (el francés, inglés y alemán). Además estas es obligatorio valorarlas como mérito, mientras que el vascuence sólo cuando así se decida.<ref name="Mendoza" />
bilingües por otras sólo en castellano y otras disposiciones de similares. Se limita el conocimiento del euskara exclusivamente ''“para los puestos de trabajo dedicados funcionalmente a tareas de traducción castellano-vascuence”'', no sólo en el ámbito de la zona mixta, sino también de la zona vascófona. Se emplea el mismo baremo de valoración del euskara, en la zona vascófona, con las lenguas extranjeras (el francés, inglés y alemán). Además estas es obligatorio valorarlas como mérito, mientras que el vascuence sólo cuando así se dedida.<ref name="Mendoza" />


==== Decreto Foral 139/2001 de 4 de Junio ====
==== Decreto Foral 139/2001 de 4 de Junio ====
Línea 93: Línea 93:
Otras críticas se refieren a los medios de comunicación. Así, se señala que [[Euskalerria Irratia]], la única emisora enteramente en euskera del [[área metropolitana de Pamplona]] (donde se concentra la mayor densidad de la población [[euskaldún]] de Navarra<ref name= "Aldasoro" />), creada en 1988, sigue sin ser legalizada, y sin apoyos económicos de la administración foral.<ref>[http://es.geocities.com/irratiak/page43.html Euskalerria Irratia. Geocities.com]</ref><ref>[http://www.diariodenoticias.com/ediciones/2006/05/28/sociedad/navarra/d28nav8.609167.php Miles de personas arropan a 'Euskalerria Irratia' en una manifestación por Pamplona. Diario de Noticias. 28 de mayo de 2006.]</ref><ref>[http://www.diariodenoticias.com/ediciones/2006/12/10/sociedad/navarra/d10nav11.757426.php Pegenaute vuelve a excluir a 'Euskalerria Irratia' de las ayudas por uso del euskera. Diario de Noticias. 10 de diciembre de 2006.]</ref>
Otras críticas se refieren a los medios de comunicación. Así, se señala que [[Euskalerria Irratia]], la única emisora enteramente en euskera del [[área metropolitana de Pamplona]] (donde se concentra la mayor densidad de la población [[euskaldún]] de Navarra<ref name= "Aldasoro" />), creada en 1988, sigue sin ser legalizada, y sin apoyos económicos de la administración foral.<ref>[http://es.geocities.com/irratiak/page43.html Euskalerria Irratia. Geocities.com]</ref><ref>[http://www.diariodenoticias.com/ediciones/2006/05/28/sociedad/navarra/d28nav8.609167.php Miles de personas arropan a 'Euskalerria Irratia' en una manifestación por Pamplona. Diario de Noticias. 28 de mayo de 2006.]</ref><ref>[http://www.diariodenoticias.com/ediciones/2006/12/10/sociedad/navarra/d10nav11.757426.php Pegenaute vuelve a excluir a 'Euskalerria Irratia' de las ayudas por uso del euskera. Diario de Noticias. 10 de diciembre de 2006.]</ref>


La [[Euskara Kultur Elkargoa]], una fundación navarra cuyo objetivo es "dar a conocer, desarrollar y extender la lengua y la cultura vascas en Navarra así como el defender los derechos reconocidos a la comunidad vascoparlante" amplía las críticas al Gobierno de Navarra en una serie de informes sobre la aplicación a Navarra de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, cuya segunda edición se publicó en 2007. En este informe señala una serie de problemas, tanto en la educación (promoción del sistema ''British'' en los sistemas cuya lengua vehicular es el castellano, utilizando el [[idioma inglés|inglés]] como lengua vehicular del 30 o 40% de las asignaturas, el cual competiría con el modelo educativo D, en el que el euskera es lengua vehicular exclusiva), como en los medios de comunicación o en la utilización por las administraciones del euskera. También denuncia que el hecho de no incluir la zona mixta en el informe español sobre ratificación de la Carta Europea deja fuera a la mayor parte de los vascohablantes de Navarra.<ref>[http://www.euskarakultur.org/eke/images/informe2-es.pdf Euskara Kultur Elkargoa. Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. 2º Informe sobre Navarra. 13 de septiembre de 2007.]</ref>
La [[Euskara Kultur Elkargoa]], una fundación navarra cuyo objetivo es "dar a conocer, desarrollar y extender la lengua y la cultura vascas en Navarra así como el defender los derechos reconocidos a la comunidad vascoparlante" amplía las críticas al Gobierno de Navarra en una serie de informes sobre la aplicación a Navarra de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, cuya segunda edición se publicó en 2007. En este informe señala una serie de problemas, tanto en la educación (promoción del sistema ''British'' en los sistemas cuya lengua vehicular es el castellano, utilizando el [[idioma inglés|inglés]] como lengua vehicular del 30 o 40% de las asignaturas, el cual competiría con el modelo educativo D, en el que el euskera es lengua vehicular exclusiva), como en los medios de comunicación o en la utilización por las administraciones del euskera. También denuncia que el hecho de no incluir la zona mixta en el informe español sobre ratificación de la Carta Europea deja fuera a la mayor parte de los vascoparlantes de Navarra.<ref>[http://www.euskarakultur.org/eke/images/informe2-es.pdf Euskara Kultur Elkargoa. Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. 2º Informe sobre Navarra. 13 de septiembre de 2007.]</ref>


== Propuestas de modificación ==
== Propuestas de modificación ==

Revisión del 11:16 29 sep 2009

Distribución por municipios de las zonas vascófona, mixta y no vascófona.

La Ley Foral del Vascuence de 1986 regula el estatus del euskera o vascuence en las administraciones públicas y en la enseñanza en la Comunidad Foral de Navarra (España).

La Ley fue aprobada por el Parlamento de Navarra y promulgada el 15 de diciembre de 1986, desarrollando el artículo 9 de la Ley Orgánica de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral de Navarra:

2. El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra.

Una ley foral determinará dichas zonas, regulará el uso oficial del vascuence y, en el marco de la legislación general del Estado, ordenará la enseñanza de esta lengua.
Porcentaje de personas que hablan bien el euskera (2001). En blanco zonas despobladas.

Debate parlamentario

El debate sobre los derechos lingüísticos en Navarra se inició sin consenso y con retraso si se compara con otras comunidades autónomas con lengua propia de España. El proyecto fue debatido en comisión del 12 al 20 de noviembre de 1986. Con la posición favorable inicial del Partido Socialista de Navarra (20 escaños) y el Partido Nacionalista Vasco (3 escaños) (en realidad pertenecientes a Eusko Alkartasuna por la reciente escisión del PNV). La reticencia a esta ley procedía de Unión del Pueblo Navarro (13 escaños) y Coalición Popular (compuesta por Alianza Popular, Partido Demócrata Popular y Unión Liberal) (8 escaños). Por su parte, Herri Batasuna (6 escaños) no participaba por decisión propia en las instituciones y, por tanto, no participó en la elaboración de esta ley.[1]

Se llevó al pleno del parlamento el 2 de diciembre que dio su aprobación con 29 votos a favor, 3 en contra y 11 abstenciones de los 50 parlamentarios.[1]

Objetivos

De acuerdo con el Amejoramiento del fuero, considera cooficial al euskera en las zonas vascoparlantes, remitiendo a esta Ley Foral del Vascuence. La Ley considera al euskera, junto al castellano, como lengua propia de Navarra en su artículo 2. Su uso en toda Navarra es definido en los términos de la presente ley. Como objetivos esenciales de la ley se reconocen los siguientes:

1. Amparar el derecho de los ciudadanos a conocer y usar el vascuence y definir los instrumentos para hacerlo efectivo.

2. Proteger la recuperación y el desarrollo del vascuence en Navarra, señalando las medidas para el fomento de su uso.

3. Garantizar el uso y la enseñanza del vascuence con arreglo a principios de voluntariedad, gradualidad y respeto, de acuerdo con la realidad sociolingüística de Navarra.
Artículo 1

Para estos objetivos se divide al territorio en tres zonas, lo que conlleva unos derechos de sus habitantes con respecto a esta lengua. En la Zona vascófona al euskera es cooficial y se le confiere un estatus amplio en uso y aprendizaje, mientras que en la denominada zona mixta el euskera no es oficial aunque goza de cierto grado de protección y fomento, inferior al de la zona vascófona. No se prevén medidas de fomento en la zona no vascófona.

Las variedades dialectales del euskera en Navarra serán de especial protección (artículo 1). Aunque no se especifican estos dialectos, según la clasificación de Koldo Zuazo de 1998, en Navarra hay tres dialectos vivos: navarro, navarro-labortano y central y otro recientemente desaparecido, el navarro oriental, cuya última hablante falleció en 1991.

Se establece que la institución consultiva oficial, a los efectos del establecimiento de las normas lingüísticas, será la Real Academia de la Lengua Vasca (artículo 3).

Zonificación

Zona vascófona

Queda integrada por los términos municipales de: Abaurrea Alta, Abaurrea Baja, Alsasua, Anue, Araiz, Aranaz, Arano, Araquil, Arbizu, Areso, Aria, Arive, Arruazu, Bacáicoa, Basaburúa Mayor, Baztán, Beinza-Labayen, Bertizarana, Betelu, Burguete, Ciordia, Donamaría, Echalar, Echarri Aranaz, Elgorriaga, Erasun, Ergoyena, Erro, Esteríbar, Ezcurra, Garayoa, Garralda, Goizueta, Huarte-Araquil, Imoz, Irañeta, Ituren, Iturmendi, Lacunza, Lanz, Larráun, Leiza, Lesaca, Oiz, Olazagutía, Orbaiceta, Orbara, Roncesvalles, Saldías, Santesteban, Sumbilla, Ulzama, Urdax, Urdiáin, Urroz de Santesteban, Valcarlos, Vera de Bidasoa, Villanueva de Aezkoa, Yanci, Zubieta y Zugarramurdi.

Posteriormente se añadirían dos más, procedentes de la segregación de municipios pertenecientes a dicha zona: Lecumberri e Irurzun.

En 2007 se encontraban censadas en esta zona 57.334 habitantes. Son 61 municipios pequeños, de los que ninguno supera los 10.000 habitantes y que representan, según datos de 2001, el 47% de los vascoparlantes de Navarra, a su vez el 67,3% de la población total de la zona vascófona.[2]

En esta zona los topónimos tendrán una denominación oficial en vascuence, salvo que exista denominación distinta en castellano, en cuyo caso se utilizarán ambas.

Los ciudadanos en esta zona, pueden escoger el idioma de interlocución con las administraciones navarras, y si hubiera varios interlocutores, la que acuerden entre sí. En el ámbito de los puestos de trabajo y oposiciones la administración especificará las plazas para las que sea preceptivo el conocimiento del vascuence. Para el resto de plazas, dicho conocimiento se considerará como mérito cualificado.

En cuanto a la enseñanza los alumnos recibirán la enseñanza en la lengua oficial que elija la persona que tenga atribuida la patria potestad o tutela o, en su caso, el propio alumno. En los niveles educativos no universitarios será obligatoria la enseñanza del vascuence y del castellano, de tal modo que los alumnos, al final de su escolarización básica, acrediten un nivel suficiente de capacitación en ambas lenguas. Se exime de la enseñanza del euskera a los que hayan iniciado sus estudios de Educación General Básica fuera de la zona o aquellos que justifiquen debidamente su residencia no habitual en la misma.

Zona mixta

Queda integrada por los términos municipales de: Abárzuza, Ansoáin, Aoiz, Arce, Atez, Barañáin, Burgui, Burlada, Ciriza, Cendea de Cizur, Echarri, Echauri, Egüés, Ezcároz, Esparza de Salazar, Estella, Ezcabarte, Garde, Goñi, Güesa, Guesálaz, Huarte, Isaba, Iza, Izalzu, Jaurrieta, Juslapeña, Lezáun, Lizoáin, Ochagavía, Odieta, Oláibar, Olza, Ollo, Oronz, Oroz-Betelu, Pamplona, Puente la Reina, Roncal, Salinas de Oro, Sarriés, Urzainqui, Uztárroz, Vidángoz, Vidaurreta, Villava, Yerri y Zabalza.

Posteriormente por segregación de municipios se añadirían también: Berrioplano, Berriozar, Orkoien y Zizur Mayor.

Se trata de 48 municipios con 329.979 habitantes en 2007. En ella, según datos del 2001, se encuentra el 47% de la población vascoparlante de Navarra, a su vez el 18,4% de la población total de la zona mixta.[2]

La denominación oficial será la existente en el momento de promulgarse la ley (de origen romance o castellanizado), salvo que exista una denominación distinta, originaria y tradicional en vascuence, en cuyo caso se utilizarán ambas. Este proceso no ha sido sencillo en todos los casos. Por ejemplo, Orcoyen lo modificó para adoptar la grafía éuscara Orkoien, aunque precisó una sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Navarra para autorizar la inscripción en euskera.[3]

En esta zona los ciudadanos tienen derecho a utilizar el euskera. La administración podrá considerar en qué puestos de trabajo es preceptivo y si se considera como mérito para el puesto. En la práctica no ha puntuado como mérito en la mayoría de las oposiciones desde que se promulgó la ley.[4][5]​ Por otra parte señalar que sí puntua el conocimiento del francés, inglés o alemán, como lenguas de trabajo de la Unión Europea (se aplica en las tres zonas).

Se impartirá la enseñanza en vascuence para los que lo soliciten, implantándose de forma gradual si hay demanda.

Zona no vascófona

Integrada por los términos municipales no pertenecientes a las zonas anteriores. Según el censo de 2007, habitan esta zona 218.563 personas. Según los datos de 2001, en esta zona se encuentra el 6% de la población vascoparlante de Navarra, que representa el 6,8% de la zona no vascófona.[2]

Aquí los ciudadanos tienen derecho a dirigirse en vascuence a las administraciones públicas de Navarra, pero éstas podrán requerir a los interesados la traducción al castellano o utilizar los servicios de traducción.

La enseñanza del vascuence será apoyada y, en su caso, financiada total o parcialmente por los poderes públicos con criterios de promoción y fomento del mismo, de acuerdo con la demanda. En esta zona no existe enseñanza pública en euskera y los alumnos que desean la enseñanza en euskera, en las zonas cercanas a la mixta se desplazan hasta allí, mientras que en las más alejadas acuden a ikastolas, las cuales están concertadas con la administración foral desde 2006.[6]

Medios de Comunicación Social

En el articulado de la ley (artículos 27 y 28) se expresa como obligatorio para el Gobierno de Navarra la promoción, ayuda económica y garantía de una presencia adecuada del euskera en los medios de comunicación social, ya sea en televisión, radio u otros medios de expresión cultural y artística.

Desarrollo de la ley

En la mayor parte de estos 37 años, los responsables de su desarrollo han sido los gobiernos de Unión del Pueblo Navarro (UPN), bien en solitario o en coalición con Convergencia de Demócratas de Navarra (CDN). De estos, sólo durante cuatro estuvo bajo la responsabilidad del Partido Socialista de Navarra (PSN), periodo precisamente en el cual se aprobó la ley, se creó la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Navarra y se aprobaron los modelos de enseñanza bilingüe en Navarra (1988).[7]

La posición de UPN, como responsable de este desarrollo, es la de apoyo al euskera pero garantizando en todo momento la igualdad de oportunidades en el acceso a las plazas, por lo que propugan que éste no debe estar discriminado por el conocimiento o desconocimiento del vascuence.[8][9]

Como esta ley sólo considera cooficial al euskera en la zona vascófona el gobierno español sólo analizó, en su informe sobre el cumplimiento de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales del Consejo de Europa, la zona vascófona, dejando fuera la zona mixta, en la que existe un número de hablantes de euskera inferior en porcentaje al de la vascófona pero equiparable en número al de aquella.[10][11]

Legislación reguladora del euskera

Decreto Foral 70/1994, de 21 de marzo.

Este Decreto regulaba el mecanismo administrativo del uso del euskera de los servicios centrales de la Comunidad Foral de Navarra. Además se asignaba al euskara un lugar institucional y se regulaba la preceptividad y valoración del euskara en el acceso a los puestos de trabajo y el desempeño de los mismos tanto en la zona vascófona como en la mixta.[12]

Decreto Foral 135/1994, de 4 de julio.

Este decreto no se llegó a desarrollar debido que fue sustitudio por el Dedreto Foral 135/1994, cuatro meses despés. La causa fue que miembros del propio partido que lo había realizado (UPN) consideraba que tenía aspectos anticonstitucionales o contrariso al ordenamiento jurídico, algo que no fue confirmado por la Asesoría Jurídica.[12]

Decreto Foral 135/1994

Modificaba el anterio rebajando diversas disposiciones. Establecía los circuitos administrativos bilingües, la imagen institucional y la exigencia y valoración del euskara para acceder a puestos de la Administración.[12]

Decreto Foral 372/2000, de 11 de diciembre.

La Zona mixta se equipara a la zona no vascófona. Se limita la cooficialidad de la zona vascófona. Desaparecen los circuitos administrativos bilingües que no se llegaron a poner en marcha.

En la zona mixta se decretaba la supresión de rótulos bilingües, la sustitución de las señales viarias bilingües por otras sólo en castellano y otras disposiciones de similares. Se limita el conocimiento del euskara exclusivamente “para los puestos de trabajo dedicados funcionalmente a tareas de traducción castellano-vascuence”, no sólo en el ámbito de la zona mixta, sino también de la zona vascófona. Se emplea el mismo baremo de valoración del euskara, en la zona vascófona, con las lenguas extranjeras (el francés, inglés y alemán). Además estas es obligatorio valorarlas como mérito, mientras que el vascuence sólo cuando así se dedida.[12]

Decreto Foral 139/2001 de 4 de Junio

Este afecta al Servicio Navarro de Salud en el que se hace desaparecer el requisito del conocimiento del euskara en todas las plazas de sanitarios, incluida la zona vascófona.[12]

Críticas

El desarrollo de esta ley por parte del Gobierno de Navarra es muy cuestionada por los sectores vasquistas y nacionalistas vascos de la comunidad foral y por la propia Real Academia de la Lengua Vasca que es la encargada del asesoramiento técnico denunciando incumplimientos y legislaciones en contra de esta ley.[13]​ Existen también informes en el mismo sentido por parte de organismos internacionales. Así, existe la significativa desautorización del informe del comité de expertos del Consejo de Europa sobre la aplicación en Navarra de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales de 2005 donde se señaló que muchos de los compromisos adquiridos por España mediante la firma de la Carta no son cumplidos en Navarra o no es posible evaluarlos al carecerse de información al respecto. El Consejo también recomendó ampliar el grado de protección del euskera a la zona mixta (ya que dicho informe analiza exclusivamente la situación donde el euskera es cooficial, la vascófona).[14]​ En el informe que realizó en el 2008 vuelve a incidir en los incumplimientos en la atención bilingüe en la Administración estatal y foral (donde en Sanidad y Educación al margen sólo el 4,7% de los funcionarios son euskaldunes por perfil), tribunales y especialmente, medios de comunicación (sigue sin existir apoyo a los distintos medios en euskera como es el caso de la radio Euskalerria Irratia). Valora como paso positivo la creación del Instituto Navarro del Vascuence (Euskarabidea) y los contactos con la comunidad autónoma del País Vasco.[15]

En 2006, el Tribunal Supremo confirmó la sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Navarra que anuló el Decreto Foral 372/2000 sobre el uso del euskera en las Administraciones Públicas,[16]​ del que se derivaba la anulación del Plan de Actuación para la aplicación de la normativa sobre el uso del vascuence en la Zona Mixta, aprobado por el Gobierno foral en 2001,[17]​ también anulado. La sentencia se fundamentaba en defectos de procedimiento.[18]​ Dicho decreto, de acuerdo con sus críticos, limitaba el uso administrativo del euskera, y en la práctica convertía en no vascófona la zona mixta.[19]

Otras críticas se refieren a los medios de comunicación. Así, se señala que Euskalerria Irratia, la única emisora enteramente en euskera del área metropolitana de Pamplona (donde se concentra la mayor densidad de la población euskaldún de Navarra[2]​), creada en 1988, sigue sin ser legalizada, y sin apoyos económicos de la administración foral.[20][21][22]

La Euskara Kultur Elkargoa, una fundación navarra cuyo objetivo es "dar a conocer, desarrollar y extender la lengua y la cultura vascas en Navarra así como el defender los derechos reconocidos a la comunidad vascoparlante" amplía las críticas al Gobierno de Navarra en una serie de informes sobre la aplicación a Navarra de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, cuya segunda edición se publicó en 2007. En este informe señala una serie de problemas, tanto en la educación (promoción del sistema British en los sistemas cuya lengua vehicular es el castellano, utilizando el inglés como lengua vehicular del 30 o 40% de las asignaturas, el cual competiría con el modelo educativo D, en el que el euskera es lengua vehicular exclusiva), como en los medios de comunicación o en la utilización por las administraciones del euskera. También denuncia que el hecho de no incluir la zona mixta en el informe español sobre ratificación de la Carta Europea deja fuera a la mayor parte de los vascoparlantes de Navarra.[23]

Propuestas de modificación

En 1995 Partido Socialista de Navarra (PSN-PSOE) y Eusko Alkartasuna (EA) presentaron en el Parlamento una propuesta para modificar esta ley que, en la práctica, suponía la desaparición de la zona no-vascófona y su asimilación a la Zona mixta. Con ello se posibilitaba un bilingüismo funcional para toda Navarra. No se adoptó por la falta de apoyo de Unión del Pueblo Navarro (UPN), ni de Herri Batasuna (HB) (que pretendía la cooficialidad para toda Navarra).

Posteriormente, en marzo de 2000, la plataforma Oinarriak, que agrupa a organizaciones políticas, sindicales, sociales y culturales, presentó en el Parlamento de Navarra más de 48.000 firmas para pedir una nueva Ley del Euskera que reconociese su cooficialidad, sin éxito.[12]

En 2008 se llevó a cabo una propuesta de modificación de pequeño alcance que aunque obtuvo la mayoría en el Parlamento de Navarra, no progresó al no alcanzar la mayoría necesaria. A raíz de una encuesta del Gobierno de Navarra en la que el 71% de la población de los municipios de Beriáin, Aranguren, Noáin y Galar (los únicos municipios de la Cuenca de Pamplona pertenecientes a la zona no vascófona) deseaban incorporarse a la zona mixta se planteó el cambio. Esta encuesta fue cuestionada por los partidos del gobierno Unión del Pueblo Navarro (UPN) y Convergencia de Demócratas de Navarra (CDN).[24]

En abril de 2008 una comisión del Parlamento de Navarra aprobó por primera vez una modificación de la Ley Foral del Vascuence con la ampliación de la zona mixta a los citados municipios.[25]​ La propuesta era apoyada por Nafarroa Bai (NaBai),[26]Partido Socialista de Navarra (PSN) e Izquierda Unida de Navarra (IUN)[27]​ y contaba con el rechazo de los partidos gubernamentales (UPN y CDN) por "no existir un amplio consenso". Al ser llevada al pleno el 8 de mayo, fue rechazada por precisar mayoría absoluta y encontrarse un parlamentario de NaBai ausente, decayendo la ley al obtener 25 en lugar de los 26 votos preceptivos.[28]​ Esta ausencia era conocida por todos los grupos, pero ni UPN, ni CDN, ni PSN admitieron el aplazamiento.[29]

Tras el decaimiento del proyecto se planteó volver a presentarlo en el nuevo periodo de sesiones que se iniciaba en septiembre de 2008. Sin embargo, durante el verano el PSN había celebrado su congreso[30]​ y aprobado un punto programático en el que exigía, para poder realizar un cambio de zona, que el ayuntamiento del municipio afectado lo aprobase por mayoría absoluta. Esta restricción haría inviable la modificación en alguna de las localidades (como Noáin, con mayoría absoluta de UPN) mientras que en otras, tal limitación dependería de su propio voto.[31]​ Ante la realización de un nuevo estudio sociolingüístico de Navarra, ya encargado por el Gobierno de Navarra, el PSN declaró que esperaría a estas conclusiones para plantearse los cambios en la ley.[32]​ En Beriáin, donde el voto del PSN es decisivo, el pleno decidió en septiembre aplazar esta incorporación.[33]​ Los plenos de los ayuntamientos de Aranguren y Galar, a principios de octubre, solicitaron su inclusión en la zona mixta, con la única oposición de UPN.[34]

No obstante, según UPN, el cambio final en el sentido de voto de PSN estuvo motivado por el acuerdo de gobierno existente entre UPN-PSOE.[cita requerida]

Modificación de septiembre de 2009

El 24 de septiembre de 2009 se aprobó por primera vez una posible ampliación de la zona mixta para la Cuenca de Pamplona que afectaría a los municipios de Beriáin, Noáin, Aranguren y Galar si así lo solicitase cada uno por mayoría absoluta de sus ediles. Fue a propuesta de Izquierda Unida de Navarra y apoyado por Nafarroa Bai y el Partido Socialista de Navarra, con la oposición de Unión del Pueblo Navarro y la abstención de Convergencia de Democratas de Navarra.[35]

El desacuerdo entre UPN y CDN llevó a la ruptura de gobierno de coalición entre ambas fuerzas y a la salida del gobierno de CDN.

Referencias

  1. a b Gregorio Monreal Zia. Origen de la Ley del Vascuence de Navarra.
  2. a b c d Eduardo Aldasoro Lecea. La evolución de la enseñanza en euskera en Navarra: una perspectiva pedagógica. Pág 5.
  3. El Tribunal Superior de Justicia de Navarra autoriza el cambio de nombre del municipio de Orcoyen. El País. 4 de agosto de 2003.
  4. El euskera será más valorado en las convocatorias de empleo público. Diario de Noticias. 4 de septiembre de 2008
  5. El euskera puntuará como mérito en todos los concursos-oposición de la zona mixta. Diario de Navarra. 4 de septiembre de 2008.
  6. Educación legaliza las ikastolas de la zona no vascófona y las financiará. Diario de Noticias. 1 de julio de 2006.
  7. Historia del euskera.
  8. Yolanda Barcina Alcaldesa de Pamplona. Videochats. Diario de Navarra. 30 de junio de 2005.
  9. Nieves Ciprés. Nacionalismo y vascuence. 4 de julio de 2008.
  10. Aplicación en España de la Carta de Lenguas Regionales o Minoritarias. Año 2005 Pág 11.
  11. Euskara Kultur Elkargoa. Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. 2º Informe sobre Navarra. 13 de septiembre de 2007. Pág 17
  12. a b c d e f Jose Luis Mendoza. Año Europeo de las Lenguas Situación Jurídica del Euskara en Navarra. La situación jurídica del euskara en Navarra. Págs 129-153
  13. La situación del euskera en Navarra. Declaración del Real Academia de la Lengua Vasca. Pamplona. 30 de marzo de 2001.
  14. Aplicación de la Carta en España. Ciclo inicial de control, 21 de septiembre de 2005.
  15. Europa suspende a Navarra en el apoyo al euskera en la Administración y en los medios. Diario de Noticias. 13 de diciembre de 2008.
  16. Decreto Foral 372/2000, de 11 de diciembre, por el que se regula el uso del vascuence en las Administraciones Públicas de Navarra
  17. Acuerdo de 8 de enero de 2001, del Gobierno de Navarra por el que se aprueba el "Plan de Actuación para la aplicación de la normativa sobre el uso del vascuence en la Zona Mixta"
  18. Sentencia Tribunal Superior de Justicia Navarra núm. 641/2002 (Sala de lo Contencioso-Administrativo), de 28 junio
  19. Cinco status diferentes para la lengua vasca y los derechos lingüísticos, del Observatorio de Derechos Lingüísticos del País Vasco.
  20. Euskalerria Irratia. Geocities.com
  21. Miles de personas arropan a 'Euskalerria Irratia' en una manifestación por Pamplona. Diario de Noticias. 28 de mayo de 2006.
  22. Pegenaute vuelve a excluir a 'Euskalerria Irratia' de las ayudas por uso del euskera. Diario de Noticias. 10 de diciembre de 2006.
  23. Euskara Kultur Elkargoa. Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. 2º Informe sobre Navarra. 13 de septiembre de 2007.
  24. Ley del Vascuence: La zona mixta se ampliará a Noáin, Aranguren, Beriáin y Galar. Diario de Navarra. 25 de abril de 2008.
  25. El Parlamento aprueba incorporar a la zona mixta a Beriáin, Aranguren, Noáin y Galar. Diario de Noticias. 25 de abril de 2008.
  26. UPN, PSN y CDN rechazan en comisión la ampliación de la Ley del Vascuence propuesta por IUN y apoyada por NaBai.
    Además, Nafarroa Bai abogaba por dar entrada en la zona mixta a los siguientes municipios: Aibar, Adiós, Amescoas, Añorbe, Aranguren, Barasoain, Beriain, Bidaurreta, Biurrun-Olcoz, Caseda, Cirauqui, Elo-Monreal, Eneriz, Galar, Garinoain, Ibargoiti, Izagaondoa, Legarda, Leoz, Lorca, Lumbier, Mañeru, Muruzabal, Noain-Valle de Elorz, Obanos, Olite, Oloriz, Orisoain, Pueyo, Sangüesa, Tafalla, Tiebas-Muruarte de Reta, Tirapu, Ucar, Unzué, Uterga y Villatuerta.
  27. IU presenta una proposición de ley para ampliar la zona mixta en la Comarca de Pamplona
    Erro ha aludido al estudio sociolingüístico encargado por el Gobierno de Navarra en los municipios de Aranguren, Beriáin, Galar y Noáin-Valle de Elorz, encuadrados en la zona no vascófona, en el que se concluía que un 71,7% de sus ciudadanos deseaban pasar a la zona mixta. El Gobierno de Navarra, ha dicho Erro, «se negó a atender su propio estudio» y «no ha hecho absolutamente nada ante esta demanda evidente» de los «miles» de ciudadanos de estas localidades de la Comarca de Pamplona. En este sentido, el coordinador de IUN-NEB ha resaltado que en estos municipios se dan situaciones «ilógicas» como la decisión de los ayuntamientos de Aranguren y Noáin de pagar el autobús a las familias de alumnos matriculados en el modelo D en poblaciones cercanas de la zona mixta.
  28. Una ausencia en NaBai impide la ley para ampliar el uso del euskera en Pamplona. El País. 9 de mayo de 2008.
  29. UPN, PSN y CDN no retrasarán votar la reforma de la Ley de Euskera, que decaerá. Diario de Noticias. 6 de mayor de 2008.
  30. UPN, PSN y CDN rechazan en comisión la ampliación de la Ley del Vascuence propuesta por IUN y apoyada por NaBai
    Este cambio de postura fue reconocido en su turno de intervención por la parlamentaria socialista María Victoria Arraiza argumentando que se debe "a las resoluciones que se adoptaron en el IX Congreso Regional del PSN celebrado con posterioridad".
  31. El cambio de estrategia del PSN pone en peligro la ampliación de la zona mixta. Diario de Noticias. 30 de julio de 2008.
  32. Los datos del informe sobre el euskera en Navarra se conocerán a final de año. Diario de Noticias. 28 de agosto 2008.
  33. El PSN da marcha atrás en Beriáin y no pide entrar en la zona mixta. Diario de Noticias. 5 de septiembre de 2008.
  34. Aranguren y Galar piden al Parlamento su inclusión oficial en la Zona Mixta. Diario de Noticias. 7 de octubre de 2008.
  35. NaBai, PSN e IUN posibilitan que Noáin, Beriáin, Aranguren y Galar puedan entrar en la zona mixta. Diario de Noticias. 25 de septiembre de 2009.

Enlaces externos