Diferencia entre revisiones de «Dialecto canario»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Revertidos los cambios de 213.96.84.188 a la última edición de 162.78.70.210 usando monobook-suite
Línea 1: Línea 1:
El '''habla canaria''' es el modo de hablar el [[idioma español|español]] en las [[Islas Canarias]]. El español hablado en Canarias es muy parecido al español hablado en [[Cuba]], [[Puerto Rico]], [[Venezuela]] y [[Republica Dominicana]]. Algunas teorías la definen como una fusión entre la lengua [[portugués|portuguesa]] y el español, cada vez menos notoria debido a que, cada vez, se van asimilando más términos del [[castellano]] que sustituyen a los lusos.
El '''habla canaria''' es el modo de hablar el [[idioma español|español]] en las [[Islas Canarias]]. El español hablado en Canarias es muy parecido al español hablado en [[Cuba]], [[Puerto Rico]], [[Venezuela]] y [[Republica Dominicana]]. Algunas teorías la definen como una fusión entre la lengua [[portugués|portuguesa]] y el español, cada vez menos notoria debido a que, cada vez, se van asimilando más términos del [[castellano]] que sustituyen a los lusos.

los canarios (pajaros) desde ace 14 años abitan en benicasim


==Origen==
==Origen==

Revisión del 10:56 25 may 2009

El habla canaria es el modo de hablar el español en las Islas Canarias. El español hablado en Canarias es muy parecido al español hablado en Cuba, Puerto Rico, Venezuela y Republica Dominicana. Algunas teorías la definen como una fusión entre la lengua portuguesa y el español, cada vez menos notoria debido a que, cada vez, se van asimilando más términos del castellano que sustituyen a los lusos.

Origen

La incorporación de las Islas Canarias a la Corona de Castilla empezó en el siglo XV, con Enrique III, y acabó con los Reyes Católicos. Las expediciones para su conquista partieron, principalmente, de puertos de Andalucía por lo que entre los colonos y conquistadores predominaban los andaluces. También habrá un importante contingente colonizador procedente de Portugal, que en algunas zonas llega a ser bastante superior al andaluz y al del resto de España. En el norte de la Isla de La Palma probablemente todavía se hablaba portuñol a inicios del siglo XX. La población que habitaba las islas antes de la conquista, genérica (e incorrectamente) conocidos como los guanches, hablaba una serie de dialectos bereberes, utilizando algunos filólogos el término "amazighe insular" para hacer referencia a estas lenguas. Tras la Conquista tiene lugar un proceso de aculturación y sustitución lingüística muy fuerte, desapareciendo estas lenguas casi por completo en el archipiélago, sobreviviendo únicamente algunos nombres de plantas y animales, términos relacionados con la ganadería, y numerosos topónimos y antropónimos.

Lenguas y dialectos hablados en España

Debido a su situación geográfica, las Islas Canarias han influido decisivamente en la formación de otras variedades de español. Es importante recordar la influencia canaria en el desarrollo del español caribeño hablado en Cuba, Puerto Rico, Venezuela y República Dominicana debido a los miles de canarios que emigraron a esos territorios durante la época colonial. En el Estado de Luisiana, Estados Unidos, se concentra una colonia de descendientes de emigrantes canarios, isleños que siguen manteniendo el dialecto canario como lengua vernácula.

Usos y pronunciación

  • Pretérito indefinido. Como en la mayoría de variantes del español americano, se utiliza generalmente el pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto compuesto. Ejemplo:
    hoy visité a Juan en vez de hoy he visitado a Juan.
  • Ustedes. Como en el español de América, los canarios utilizan este pronombre para la 2ª persona del plural. Así, en lugar de decir vosotros estáis dicen ustedes están. Sólo en algunas zonas de las islas de El Hierro y La Palma y en La Gomera se utiliza vosotros estáis, por algunas personas mayores y cada vez menos. También en La Gomera y en algunas zonas de La Palma se utiliza el "ustedes vos vais". También se usan formas arcaicas como "vaivos".
  • Diminutivo. Existe un uso importante del diminutivo -ito. Ejemplo: Vamos a hacer una comidita. En La Palma se llega a usar un grado más de diminutivo en casos particulares como chiquititito, y se usa también ahorita como diminutivo de ahora.
  • Diminutivo acortado. En algunos diminutivos, se suprimen sílabas, como es el caso con la mayoría de las variantes del español americano. Ejemplo: Cochito en vez de cochecito, florita en vez de florecita.
  • Seseo. Consiste en pronunciar za-ce-ci-zo-zu" de manera idéntica a sa-se-si-so-su, ejemplo: el nombre propio Cecilia suena sonaría idéntico a "Sesilia".
  • Pronunciación especial de la "s". La "s" se pronuncia como "h" aspirada al final de cada palabra o ante consonante: "Lah mohcah" en vez de "las moscas". Este rasgo es común con la mitad sur de la península Ibérica, y con la mayor parte de hablas de las zonas costeras americanas. La pronunciación de la "s" antes de vocal también es distinta a la peninsular norteña (apico-alveolar) y similar a la andaluza y latinoamericana [cita requerida].
  • Pronunciación de la "ch". La pronunciación de la "ch" es distinta a la pronunciación en el resto de España, puesto que es sonora en lugar de sorda. Los hablantes peninsulares la perciben como una "y"; aunque no llega a ser una "y" del todo. Esta pronunciación también se halla en el Caribe.
  • Pronunciación de la "h". El habla canaria conserva en unas pocas palabras la aspiración de la "f-" inicial latina (característica de Andalucia occidental y central y de Extremadura) igual que muchas hablas americanas. La pronunciación de la "h" aspirada, asemejándose a una "j". Por ejemplo: "jediondo" en vez de "hediondo", "jinojo" en vez de "hinojo" o "jarto" en vez de "harto".
  • Unión de la "s" final con la vocal siguiente. "lo'sojoh", los ojos. (Nótese que también es común la separación, dicho como lo'hojoh)
  • Diferentes formas de pronunciar palabras, ejemplo: "enderechar", en vez de "enderezar".
  • Desaparición del "de" en determinadas expresiones. Ejemplo: "Casa Marta" (o Ca`Marta), "gofio millo", "carne cochino", "finca plátanos", etc. Este rasgo es común con la mayoría de dialectos en España.

El léxico canario

El habla canaria incluye gran cantidad de voces propias, los llamados "canarismos", que forman el léxico canario. Estas, por su origen y naturaleza, pueden ser encuadrados en tres grandes grupos, dependiendo si proceden del español actual y sus dialectos, del castellano antiguo o si, finalmente, proceden de idiomas distintos al español. Así, a voces "formadas" en Canarias a partir de otras palabras del idioma español, se une un rico patrimonio léxico en el que aparece la herencia guanche, la fortísima influencia del portugués, o los muchos términos llegados a Canarias de variantes dialectales como la del español de Latinoamérica, resultado de los vínculos históricos entre ambas orillas del Atlántico. Así pues, el léxico canario es el reflejo de siglos de historia isleña, de mestizaje cultural y de adaptación del idioma a las singulares condiciones que se daban en las islas.

Canarismos procedentes del español y sus dialectos

Se encuadran aquí las voces canarias que proceden de la propia lengua hispánica o de sus dialectos. En este grupo habría que distinguir entre los canarismos procedentes de algún dialecto del español y aquellos que derivan de una voz panhispánica, pero que en Canarias han sufrido algún proceso lingüístico (derivación, simplificación, cambio formal, desplazamiento metonímico, etc), dando origen a una voz nueva o modificada. Así, el vocablo "alegar" significa en el español general aducir méritos para fundamentar alguna petición, mientras en Canarias se emplea como sinónimo de conversar. También existen canarismos formados por derivación de vocablos del español general, como "bizcochón" (torta cilíndrica elaborada a base de huevos, harina y azúcar), o "fragilón" (estúpido, presumido, vanidoso), que proceden de los términos panhispánicos "bizcocho" y "frágil", respectivamente, a los que se les ha añadido en Canarias el sufijo "-on".

Por su parte, entre los canarismos procedentes de formas dialectales del idioma español destacan:

  • Canarismos de origen americano: Proceden fundamentalmente del área del Caribe (Cuba, Puerto Rico, Venezuela) y fueron introducidos en Canarias como consecuencia del fuerte nexo emigratorio que durante siglos unió a las islas con América. Son términos vinculados a cualquier ámbito de la cultura tradicional isleña y tienen mayor arraigo en las islas occidentales que en las orientales, por la vinculación más continuada de aquellas con el Nuevo Mundo. Ejemplos de ello son los vocablos "papa" (patata), "guagua" (autobús) o fotingo (coche destartalado).
  • Canarismos de origen andaluz: Se trata de un reducido grupo de voces introducidas por los andaluces desde los inicios de la conquista y colonización del archipiélago. Ejemplos de andalucismos en el habla canaria son "embelesar" (adormecer) o "bocinegro" (especie de pagel).

Canarismos procedentes del castellano antiguo o arcaísmos

Encuadrados dentro de las palabras de origen hispánico, la singularidad de los arcaísmos radica en que proceden de voces castellanas antiguas, extintas en otras zonas de habla española, y conservadas en Canarias por particularidades culturales y geográficas de las islas, como el aislamiento de las mismas respecto a las áreas donde se imponía la norma estándar. Fueron introducidas de manera inmediata a la Conquista de Canarias y han permanecido a pesar de haber dejado de formar parte del español normativo. Ejemplos de ello son "bezo" (labio) o "correr" (en el sentido de expulsar, echar a alguien).

Canarismos procedentes de idiomas distintos al español

Son palabras procedentes de otras lenguas y que, por lo tanto, tuvieron que adaptarse lingüísticamente para pasar a formar parte del habla canaria. Además, la presencia de estos términos en el dialecto canario remite a contextos históricos diversos, dando muestra de los contactos y las situaciones culturales vividas por el pueblo canario durante siglos. Se pueden distinguir cinco grandes grupos:

  • Canarismos de origen portugués: El luso es el idioma extranjero que más voces ha proporcionado al español hablado en Canarias, debido a la ingente masa de portugueses que se estableció en las islas durante los siglos XV, XVI y XVII. Se trata de una gran cantidad de palabras de todas las categorías gramaticales y vinculadas a la mayor parte de las esferas de la vida, aunque especialmente a la agricultura ("millo", maíz), la ganadería (términos como "bosta", excremento del ganado), el mar y la pesca (como "margullar", nadar bajo el agua o "burgao" pequeño caracol de mar) y el ámbito del hogar (palabras como "gaveta", cajón corredizo de los muebles, o "fonil", embudo).
  • Canarismos de procedencia inglesa: Se trata seguramente de las voces más recientemente incorporadas desde otros idiomas al habla canaria, resultado de los vínculos comerciales con Inglaterra y el establecimiento de negociantes británicos en las islas, sobretodo en los siglos XIX y XX. Del inglés proceden términos como "queque" (dulce elaborado al horno a base de huevos, azúcar, pasas y otros ingredientes, del inglés cake), "quinegua" (tipo de papa, del inglés King Edward) o "naife" (nombre del cuchillo canario típico usado en el cultivo del plátano, proviene de la palabra inglesa knife). "pulover" (sueter, proviene de pull over).
  • Canarismos de procedencia francesa: Del francés hablado por los primeros conquistadores normandos se ha conservado un reducido número de palabras, con un valor más bien testimonial. Ejemplos de ello son los términos "malpaís" (terreno improductivo, en Canarias usado para designar a los campos de lava, parece proceder del francés antiguo "male país") o "cardón" (tipo de planta autóctona, que podría proceder del francés "chardon", planta con espinas).
  • Canarismos de procedencia árabe: Del contacto con el África continental ha llegado a Canarias un reducido número de arabismos, relacionados con el mundo del camello ("majalulo", cría del camello) y otras relacionadas con el ámbito familiar, introducidas por los pescadores canarios del banco pesquero canario-sahariano y por los emigrantes retornados desde el Sáhara Occidental tras su descolonización. Se trata de términos como "guayete" (niño) o "jaique" (vestido mal hecho y poco ceñido).

Véase también

Enlaces externos

Referencias - Bibliografía

  • Lengua Española 1 (pag. 54), varios autores, Ed. Alhambra (ISBN: 84-205-17766-6)
  • Lengua Española de COU (pag. 32), Simón Valcárcel Martínez, Ed. Tambre, S.L. (ISBN: 84-88681-19-4)
  • El español de Canarias hoy, varios autores, Ed. Iberoamericana (ISBN: 84-88906-54-4)
  • Estudios sobre el español de Canarias, Edita: Academia Canaria de la Lengua (ISBN: 84-96059-10-3)
  • El español de canarias en su dimensión atlántica : aspectos históricos y lingüísticos, Javier Medina López, Ed. Librería Tirant lo Blanch, S.L. (ISBN: 84-8002-950-1)
  • Tesoro lexicográfico del español de Canarias, varios autores, Edita: Viceconsejería de Cultura y Deportes (ISBN: 84-7947-080-1)
  • Diccionario de canarismos, varios autores; Edita: Francisco Lemus Editor (ISBN: 84-87973-08-6)
  • Gran diccionario del habla canaria, Alfonso Oshanahan Roca, Edita: Centro de la Cultura Popular Canaria (ISBN: 84-7926-169-2).
  • Diccionario histórico-etimológico del habla canaria, Marcial Morera Pérez, Edita: Viceconsejería de Cultura y Deportes (ISBN: 84-7947-282-0)