Dialecto genovés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Genovés (Lengua Ligur)
Zenéize
Hablado en Flag of Italy.svg Italia
Flag of Argentina.svg Argentina
Flag of Australia.svg Australia
Región Liguria
Hablantes 1.915.749
Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Romance
   Occidental
    Galo-Romance
     Galo-Italiano
       Ligur
        Genovés

Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 lij

El genovés (zeneize) es un dialecto de la lengua ligur (como lo es el monegasco), pero con frecuencia se lo considera erróneamente una variante del italiano normativo. Es hablado en Génova (Zena), Italia, la principal ciudad de la Liguria, así como también en otros lugares del mundo donde hubo una importante inmigración genovesa, como Argentina y Australia.

Junto con las lenguas de Lombardía, Piamonte, y regiones aledañas, es una derivación de las lenguas galo-itálicas romances.

En comparación con el italiano, el genovés muestra más similitudes con el occitano y el francés (etimologías, desinencias, vocales nasales y diptongos). Esta lengua se está extinguiendo pero todavía la habla gran parte de la población mayor de 50 años.

Existe producción literaria escrita en lengua genovesa desde el siglo XIII, la cual tuvo un apogeo especialmente en el siglo XIX; pero no fue suficiente para que se llegara a una normativización de la ortografía. Sin embargo, desde 2008 existe una grafía oficial regularizada por la Académia Ligùstica do Brenno, que intenta ordenar la escritura basándose en el habla ciudadana del área de Portoria. Sus reglas[1] son útiles para escribir en todas las variantes del idioma ligur.

Variantes en lo que respecta a la pronunciación incluyen el este de Génova (Nervi, Quinto, Quarto), el oeste (Voltri, Prà, Pegli, Sestri Ponente), y en el centro, el valle de Polcevera y Bisagno.

Trabalenguas[editar]

La frase inicial está en zeneize, inmediatamente traducida al castellano, mientras que entre paréntesis está la traducción al italiano normativo.

Sò asæ s'a sâ a sä asæ pe sâ a säsissa = No sé si la sal alcanza para salar la salchicha.
(italiano: Non so se il sale basta per salare la salciccia).
Scia scîe scignôa, sciando scia xêua inscî scî. = Esquíe, señora, esquiando vuela sobre los esquíes.
(italiano: Scii, signora, sciando vola sugli sci).
A-o mêu nêuo gh'è nêue nâe nêue; a ciû nêua de nêue nâe nêue a n'êu anâ. = En el muelle nuevo hay nueve naves nuevas; la más nueva de las nueve naves nuevas no quiere andar.
(italiano: Nel molo nuovo ci sono nove navi nuove; la più nuova delle nove navi nuove non vuole andare).
Gi'angiai gh'an gi'oggi gi'uegge gi'unge cume gi'atri? = Los ángeles ¿tienen ojos, orejas y uñas como los demás?
(italiano: Gli angeli hanno occhi orecchie ed unghie come gli altri?) [expresión recabada en la comuna de Cogorno].

Expresiones[editar]

Entre paréntesis la traducción al italiano normativo.

  • Son zeneize, rizo ræo, strenzo i denti e pârlo ciæo (Sono genovese, rido poco e stringendo i denti dico ciò che penso [parlo chiaro]) = "Soy genovés, me río poco, aprieto los dientes y digo lo que pienso" (lit. "hablo claro")
  • Al niño que se lamenta diciendo G'ò famme (="Tengo hambre") la madre le reponde: Gràttite e zenogge e fatte e lasagne (= Rállate las rodillas [esfuérzate] y hazte lasañas).
  • Posci-to êse alûghetòu (Possa tu essere portato via (?): è una imprecazione con cui si manda a quel paese qualcuno che l'ha fatta grossa.). Es una imprecación con que se manda a mudarse a alguien que cometió una gran barbaridad.
  • Chi veû vive da bon crestiàn, da-i begghìn o stagghe lontàn (Chi vuole vivere da buon cristiano, dai beghini (i falsi devoti) stia lontano) = Quien quiere vivir como buen cristiano, de los beghini (los falsos devotos) esté lejano; es una advertencia tradicional para precaverse de fanáticos e hipócritas.
  • O l'è mêgio e brâghe sguaræ into cû, che o cû sguaròu inte brêghe. (Meglio avere i pantaloni aperti nel sedere, che il sedere aperto nei pantaloni) = Mejor tener los pantalones abiertos en el culo, que el culo abierto en los pantalones.
  • A salû sensa dinæ a l'è mêza mouti = La salud sin dinero es media enfermedad.
  • L'amô o l'è òrbo ma o vedde lontàn = El amor es ciego pero ve lejos.
  • Vìçio de natûa, scinn-a-a fossa o dûa = Vicio de nacimiento dura hasta la tumba.
  • O mondo o l'è comme o mâ, o nega chi no sa nûâ = El mundo es como el mar, ahoga a quien no sabe nadar.

Fonología[editar]

El genovés tiene 8 vocales, 20 consonantes y 3 semivocales.

Sus vocales (A, E, Æ, EU, I, Ò/Ö, O, U) son un aspecto de esta lengua que a menudo origina confusión o ambigüedades por su complejidad de uso.

  • a barba /'barba/ (en masculino, tío; en femenino, barba)
  • e tésta /'testa/ (cabeza)
  • E ægua /'E:gwa/ (agua)
  • i bibbin /bi'biN/ (pato)
  • O cöse /'kO:se/ (¿qué?)
  • ø anchêu /an'kø:/ (hoy)
  • o comme /'kumme/ (¿cómo?)
  • y fugassa /fy'gassa/ (nombre verdadero de la focaccia, un pan y también especie de pizza típica de Génova).

Acentuación del genovés[2] [editar]

  • Sobre vocales cortas
  • - el acento agudo ( ´ ) es siempre tónico y se usa en é y ó para indicar respectivamente el sonido de E cerrada y de la U que usamos en castellano.
  • - el acento grave ( ` ) no siempre es tónico y se usa en à, è (sonido de E abierta), ì, ò (para que suene O como en castellano y no como U), y ù (U “francesa” corta).
  • Sobre vocales largas
  • - el acento circunflejo ( ^ ) marca el sonido largo de â, ê (E cerrada larga), î, ô (U “castellana” larga), y û (U “francesa” larga).
  • - diéresis ( ¨ ) van sólo sobre la ö para marcar el sonido de O (como en castellano) larga, que a veces suena como OU.

Consonantes simples y dobles[editar]

El genovés guarda una relación entre la duración de las vocales y su acentuación y la cantidad de consonantes que las siguen. Al hablar y, por lo tanto, al escribir, a una vocal larga sigue una consonante simple (por ejemplo: la Î larga de fîto, ‘rápido’/‘pronto’) y a las vocales cortas acentuadas pueden seguirlas consonantes dobles, que se pronuncian con mayor intensidad (como en tròppo, ‘demasiado’).  Esto último puede no ocurrir en palabras que terminan con N (N velar final), tales como s’asétan (‘se sientan’, del verbo ‘sentarse’).

Sin embargo, aun cuando pueden aparecer luego de consonantes cortas o largas, no se duplican nunca los dígrafos SC y GN, y tampoco la N, la R y la S seguidas por otra consonante.

Acerca de este tema hay que hacer una aclaración muy importante. Las consonantes dobles pueden convertirse en simples cuando las palabras sufren cambios; es el caso de palabras de la misma familia que no poseen el acento en el mismo lugar y por eso no mantienen la ortografía de su raíz, por ejemplo: la cualidad de bèllo (‘bello’, ‘lindo’) es beléssa (‘belleza’), con una sola L, por haberse desplazado el acento a la sílaba siguiente y no conservarse la LL que seguía a la vocal tónica. Asimismo, el participio de abàtte (‘abatir’) será abatûo (‘abatido’), con sólo una T; el diminutivo de gòtto (‘vaso’) es gotìn (‘vasito’), etc.

Esto representa una importante diferencia para quien conoce la ortografía italiana, pero no es más que el modo exacto de reflejar la manera en que quien habla genovés pronuncia naturalmente estas palabras.

Para resumir cuándo una consonante debe ser doble, hay una regla: Se duplican las consonantes luego de vocales breves acentuadas en palabras graves (llanas) que terminan en vocal simple. Ejemplo: mòddo (‘modo’), gàtto (‘gato’), botìggia (‘botella’) o fùmme (‘humo’), que son palabras graves y terminan con el sonido de una única vocal. (Se consideran simples las vocales que van después de la I en ciertos grupos en los que las íes no suenan, como GIA y CIA).

Acentos indispensables[editar]

A través de la grafía oficial que mantiene una correspondencia única entre sonidos y letras, se pueden pronunciar exactamente todas las palabras con el uso de todos los acentos. Pero, si bien acentuar cada palabra puede servir como guía didáctica para que lean correctamente aun los que no comprenden bien el genovés o su grafía, también es cierto que se sobrecarga el texto de signos que a veces aclaran lo que ya se conoce.

Por eso, la grafía simplificada es la que exige sólo los acentos indispensables, es decir, los de las palabras de más de una sílaba que terminen con vocal simple acentuada. Por ejemplo: se acentúan siempre mangiâ (comer), cafè (café), comö (la cómoda); pero no es indispensable acentuar zenéize (genovés), piaxéi (placer/gustar), trovòu (encontrado), çernûo (elegido), èrbo (árbol), pèrsego (durazno), asétite (siéntate).

Morfología[3] [editar]

El artículo[editar]

Coinciden en género y número con el sustantivo al que preceden.

En singulares se usa l' (ele y apóstrofo) cuando la palabra siguiente comienza por vocal.

Cuando la palabra que sigue al artículo e (femenino plural) empieza con vocal, se suele pronunciar ese artículo como i, al juntarse con la vocal que viene luego. Por ejemplo: e êuve (los huevos) se dice rápido i êuve; e amàndoe (las almendras), i amàndoe.

Los artículos funcionan en genovés de un modo casi idéntico al español cuando preceden a sustantivos. Sin embargo, hay que recordar que suelen llevar artículos los años (o '45, o 2012...), los sustantivos acompañados por la preposición de cuando indica "un poco de..." o "algo de...", por ejemplo en do bitîro (un poco de manteca), de l'ægoa (un poco de agua), o frases hechas (locuciones verbales) como fâ di dinæ (hacer dinero), stâ a-a làrga (mantenerse lejos), etc.

Sí llevan artículo, por ejemplo, o sciô Pagàn (el señor Pagano), a sciâ Gioxepìnn-a (la señora/doña Josefina) e i scignôi profesoî (los señores profesores), pero no præ Génio (don Eugenio / el padre Eugenio) o præ Maxìn (don Tomás / el padre Tomás).

En genovés, llevan artículo también una enorme cantidad de nombres propios, al contrario que en español. Es costumbre que vayan precedidos de artículo masculino o femenino, según el caso, los de los siguientes tipos:

  • nombres de persona y apodos: a Frànca (Franca), a Cìcci ("Chichi"), o Mâxo (Tomás), o Alfrêdo* (Alfredo);
  • apellidos: o Peragàllo (Peragallo, en masculino), a Minétti (Minetti, en femenino);
  • continentes: l'América (América), o Sudamérica (Sudamérica), l'Ouröpa (Europa);
  • muchísimos nombres de países: a Frànsa (Francia), l'Italia (Italia), l'Argentìnn-a (Argentina), o Méscico (México), o Cànada (Canadá), i Stâti Unîi (los Estados Unidos);
  • regiones y estados: a Ligùria (Liguria), a Sardégna (Cerdeña), o Piemónte (Piamonte), e Màrche (las Marcas, en la costa del Adriático);
  • algunos barrios o lugares de la ciudad, que llevan artículo tradicionalmente: a Fôxe (barrio de la Foce, en Génova), a Ciànn-a (barrio de Villapiana, en Savona), o Meu (Molo, barrio de Génova), o Cû de Beu (la dársena vieja de Savona), a Chéulia (antigua zona de Via del Colle, en el hoy barrio Ravecca, de Génova);
  • muchos accidentes geográficos: i Apenìn (los Apeninos), o Bezàgno (el río Bisagno, en Génova), a Ponçéivia (el río Polcévera, en Génova), l'Àntoa (el monte Ántola, entre Liguria y Piamonte), a Parmæa (la isla Palmaria, en el golfo de La Spezia, levante de Liguria), o Mediterànio (el Mediterráneo).

Sin embargo, no lo usan en general las provincias, ciudades, localidades, plazas y calles, salvo que tradicionalmente lleven un artículo, como A Spézza (La Spezia), O Çeiâ (Ceriale, en Savona), y O Pàize (como se le dice a Carloforte, enclave genovés en Cerdeña). De lo contrario, se las nombra como en español: Zêna (Génova), Sànn-a / Savónn-a (Savona), Parìggi (París), Barçelónn-a (Barcelona), Ciàssa do Rè (Plaza del Rey), etc., excepto cuando van acompañadas de algún atributo: a Zêna de 'na vòtta (la Génova del pasado), a Rómma crestiànn-a (la Roma cristiana).

Muchas veces se les antepone un artículo a adjetivos que tienen que ver con provincias o zonas, como o Savonéize, que aunque quiere decir literalmente 'el savonés', se refiere al territorio de la provincia de Savona.

Género y número[editar]

La lengua ligur distingue entre géneros masculino y femenino, de un modo muy similar al castellano.

Ciertas terminaciones como -a o -çión, entre otras, son frecuentes como marca de género femenino, por ejemplo en a tæra (la tierra) o a divixón (la división). También es usual la terminación masculina de sustantivos y adjetivos en -o, como en crûo (crudo) o siâso (tamiz).

De la misma manera que en español agregamos -s al final de un nombre en singular, en general, se puede encontrar en genovés el plural de un sustantivo masculino terminado en -o al cambiar la última letra por -i. En los femeninos terminados en -a, se pasa en cambio a -e. Así câxo (caso) pasa a ser câxi (casos), y monæa (moneda) cambia a monæe (monedas).

Pero existen muchos plurales irregulares e incluso invariables.

Pronombres personales[editar]

1º sing. mi (yo) 1º pl. niâtri (nosotros) niâtre (nosotras)
2º sing. ti (tú, vos), vosciâ (usted) 2º pl. viâtri (vosotros, ustedes) viâtre (vosotras, ustedes)
3º sing. lê (él, ella) 3º pl. liâtri (ellos) liâtre (ellas)

Existen pero es muy raro el uso de noî, voî y lô para las tres personas del plural.

Cuando la desinencia verbal es suficiente para dar a entender el sujeto, al igual que en castellano, se utiliza en genovés el sujeto tácito, según se explica en "La frase en genovés".

Es importante decir que en genovés, los pronombres quedan sin variación luego de preposiciones, ya que no existen los complementos que se usan en castellano, por ejemplo:

  • con mi / con ti / con viâtri conmigo / contigo / con vosotros
  • sensa (de) mi / sensa (de) ti / sensa (de) liâtre sin mí / sin ti / sin ellas
  • pe mi / pe ti / pe lê para mí / para ti o para vos / para él o para ella

Cuando expresan el objeto indirecto del verbo (caso dativo) o formas reflexivas, se modifican como en español, y no distinguen género.

Demostrativos[editar]

Los demostrativos distinguen lo que está cerca o lejos del hablante o indican conceptos abstractos en el discurso. Se usan de la misma forma que en castellano, ya que pueden ser adjetivos delante de un sustantivo, o ser pronombres. En ambos casos pueden estar seguidos por adverbios de lugar: chi (aquí), li / la (allí/allá).

Cuando se usan como adjetivos en singular y anteceden a un sustantivo que comienza por vocal, se produce una elisión que se marca con apóstrofo (').

  • quest'ödô este olor
  • quest'ægoa esta agua
  • st'invexéndo este lío
  • quell'amîgo ese amigo
  • quell'arbanélla ese frasco de conservas

En genovés los demostrativos no se truncan como en italiano, ya que siempre se usan completos. Son incorrectos, por ejemplo, quei lìbbri ×, por quelli lìbbri (esos libros), y también quel moménto ×, por quello moménto (ese momento). Lo mismo ocurre con el adjetivo bèllo, que tampoco se trunca jamás en bel × (pero sí puede tener elisión, como en bèll'òcaxón).

Verbos[editar]

Hay cuatro conjugaciones regulares de la lengua genovesa. Sus infinitivos terminan en -â (1ª) como parlâ (hablar), -éi (2ª) como taxéi (callar), -e (3ª) como vénde (vender), -î (4ª) como sentî (oir, sentir).

La 2ª y la 3ª conjugación difieren entre sí solamente por la desinencia del infinitivo pero comparten el paradigma de conjugación.

Los participios pasados de cada una de las anteriores son -òu (1ª) como parlòu (hablado), -ûo (2ª) como taxûo (callado), -ûo (3ª) como vendûo (vendido), -îo (4ª) como sentîo (sentido, oído).

Además, hay dos verbos auxiliares en genovés: êse (ser) y avéi (haber).

Véase también[editar]

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en dialecto genovés.