Influencia hispánica en la cultura filipina

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Jota cagayana, derivada de la jota castellana.
Un alampay o panyuwelo (‘pañuelo’), hecho con piña
Arosbalensiyana, derivado del arroz a la valenciana

La influencia hispánica en la cultura filipina corresponde a las costumbres y tradiciones de Filipinas que se originaron durante los tres siglos de presencia española. Esta tradición, que atañe de uno u otro modo a buena parte de los aspectos de la vida, es religiosa, artística, científica y literaria. Las lenguas propias filipinas configuran una larga serie cuya completa variedad, desde el cebuano y el tagalo al ilocano o el bicolano, contiene miles de préstamos del español, lengua con la que mantienen, además, semejanzas fonéticas fundamentales. El idioma chabacano es el criollo de base española, hablado sobre todo en la península de Zamboanga (en donde es lengua oficial), Davao y Cotobato en Mindanao, y en Cavite y Ternate en Luzón.

La cultura filipina es, pese a más de un siglo de neocolonialismo norteamericano, que ha provocado una importante diglosia o multidiglosia, parte de la familia hispánica. Se denomina Filipinismo, de forma análoga a Hispanismo, al campo de estudio de la cultura, la historia, la literatura y las lenguas filipinas, entre las cuales se encuentra, aun con dimensión muy minoritaria, el español y su correspondiente literatura hispanofilipina.

El centro histórico de la ciudad de Manila, denominado Manila Intramuros, donde se sitúa la catedral, fue el centro cultural y administrativo español del país. Fue destruido durante los bombardeos norteamericanos de mayo de 1945. La primera universidad de Asia fue la española de Filipinas. José Rizal, padre de la patria y autor más importante de la literatura filipina produjo toda su obra en lengua española.

Filipinas fue una de las colonias más alejadas de la metrópoli, recibió menos inmigración desde España en comparación con las colonias americanas. La mayor influencia hispánica durante el periodo colonial discurrió a través de México, más que directamente de España, pues el gran archipiélago filipino formaba parte del Virreinato de Nueva España.

Historia y influencia española de la lengua filipina moderna[editar]

Ferdinando de Magallanes convirtió a algunas de las primeras personas indígenas del archipiélago filipino. Después de 25 años después de las primeras conversiones, casi la mitad de la población del archipiélago eran cristianas. Pudieron convertir a mucha gente porque utilizaron idiomas nativos para convertirlos. Por lo tanto, Filipinas no usa el idioma español, sino una versión estandarizada del tagalo. Esto demuestra cómo filipinas tiene una cultura muy influenciada por el español, pero la gente no habla español.

Historia prehispánica[editar]

Algunas de las sociedades diseminadas en las islas permanecieron en situación de aislamiento, pero muchas otras dieron lugar a centros que desarrollaron un cuantioso comercio en relación con los pueblos del sudeste asiático, incluyendo la India, China, Japón y otras islas austronesias. El primer milenio vio la aparición de principados marítimos y su desarrollo a estados marítimos compuestos por los barangays independientes o aliados con naciones más poderosas como las talasocracias malayas lideradas por Dato, los estados tributarios chinos gobernados por huangs o los reinos con influencias de la India gobernados por rajás. Por ejemplo, Datu Puti gobernó la Confederación de Madja-as después de haber adquirido los terrenos del jefe del clan Ati, Marikudo. Madja-as, fundado en la isla de Panay, fue denominado por su patria caída, el estado de Pannai. El Rajanato de Butuan, adquirió prominencia bajo el reinado del rajá Sri Bata Shaja, el Reino de Tondo fue gobernado por la dinastía Lakandula y el de Cebú, lo gobernaba Rajamuda Sri Lumay. Otras naciones en este periodo incluyen el reino con influencia china de Ma-i, representado por Huang Gat Sa Li-han y Joló, el cual, antes de la islamización y de la época española, fue un rajanato de influencia india bajo su primer gobernante, el rajá Sipad el Mayor.

A España se debe la creación de Filipinas como nación con plena entidad político-administrativa y cultural.

Gastronomía[editar]

Ensaymada de Luzón, derivada de la ensaïmada de Mallorca

En la gastronomía filipina encontramos varios elementos de clara influencia española:[1]

Contrainfluencias gastronómicas[editar]

Filipinas también ha colaborado notablemente a la gastronomía del mundo hispano, especialmente en lo que es el actual México. En este país, la mayoría de variedades de mango tradicionales, como el Manila o el Ataúlfo, provienen directamente de Filipinas, y más concretamente del mango Carabao.

  • En el Estado de Colima, México, se puede encontrar un vino de palma con ligera graduación alcohólica conocido como tuba, la cual procede de la tûba filipina.

Bibliografía básica[editar]

  • Colomé y Pujol, D., La caución más fuerte, Manila, Instituto Cervantes, 2000.
  • Comyn, T. de, Las Islas Filipinas, Manila, Oceanía Española, 1878.
  • Díaz-Trechuelo Spinola, Mª L., Arquitectura Española en Filipinas, Sevilla, E.E.H.A., 1959.
  • Donoso, I. (ed.), Historia cultural de la lengua española en Filipinas, Madrid, Verbum, 2012.
  • Donoso, I. (ed.), More Hispanic than We Admit. Insights into Philippine Cultural History, Quezon, Vibal Foundation, 2008.
  • Gómez Rivera, G., "La falencia filipina y la ruina de la expresión" (2013), en Biblioteca humanismoeuropa: [1]
  • Hidalgo, A., El Padre Faura, SJ y el Observatorio de Manila, Manila, Observatorio de Manila, 1974.
  • Mariñas Otero, L., La Literatura Filipina en castellano, Madrid, Editora Nacional, 1974.
  • Martín Palma, Mª T., El Consulado de Manila, Universidad de Granada, 1981.
  • Mojarro, J. (ed.), More Hispanic than We Admit, 3. Filipino and Spanish Interactions over the Centuries, Quezon, Vibal Foundation, 2020.
  • Prieto, A.Mª, El contacto hispano-indígena en Filipinas, según la historiografía de los siglos XVI y XVII, Universidad de Córdoba, 1993.
  • Quilis, A. y Casado-Fresnillo, C., La lengua española en Filipinas. Historia. Situación actual. El chabacano., Madrid, CSIC, 2008.
  • Retana, W., Diccionario de Filipinismos, en Revue Hispanique, Nueva York y París, tomo LI, 1921, pp. 1-174.
  • Retana, W., De la evolución de la literatura castellana en Filipinas, Madrid, Victoriano Suárez, 1909.
  • Romero de Tejada, P., Estudios Filipinistas, Madrid, Instituto Juan Andrés, 2018.
  • Hoh, Anchi. “Catholicism in the Philippines during the Spanish Colonial Period 1521-1898.” Catholicism in the Philippines during the Spanish Colonial Period 1521-1898 | 4 Corners of the World: International Collections and Studies at the Library of Congress, 10 July 2018,

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Alejandro, Reynaldo (23 de mayo de 1985). The Philippine Cookbook. Penguin. p. 13. ISBN 978-0-399-51144-8. 

Enlaces externos[editar]