Usuario discusión:JhonLemos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Señor Lemos gracias por sus comentarios.Primero que todo wikipedia es una enciclopedia libre y por lo tanto todo el mundo está invitado a contribuir. Sin embargo, tambien existen ciertas normas que debemos seguir (como muestra el cuadro adjunto).

Políticas de Wikipedia
Sobre las políticas · Convenciones
Los cinco pilares
Lo que Wikipedia no es
Punto de vista neutral
Derechos de autor
Etiqueta
Ignora las normas
Estándares de artículos
Verificabilidad
Fuentes fiables
Relevancia
Biografías de personas vivas
Convenciones de títulos
Principios globales
Usa el sentido común
Conflicto de interés
Spam
Trabajando con otros
Civismo
Presume buena fe
No morder a los novatos
Regla de las tres reversiones
No hagas ataques personales
No amenaces con acciones legales
No sabotees Wikipedia para respaldar tus argumentos
Procedimientos
Votaciones
Política de protección
Política de borrado
Política de restauración

Si usted es nuevo por aqui le invito cordialmente a estudiarlas detenidamente. Dentro de los cambios realizados por usted, se hacen ciertas afirmaciones que contravienen las normas de incluir sólo información verificable o no usar investigaciones originales, por no hablar del punto de vista neutral. Ejemplos de ello son los siguientes:

  1. Usted afirma que lo escrito por Raymond Franz, es verdadero siendo que no hay forma de confirmarlo.Aquí sólo tenemos el punto de vista personal de un ex miembro cuyo nivel de prejuicio no se puede medir.Por eso lo dejé como un punto de vista mas.
  2. Afirma ciertas inconsistencias respecto al listado de fuentes de la RB8-S.Primero el listado se refiere a las fuentes de las notas a pie de pagina de la edicion española de 1987, por ende no hay problema en que ciertas fuentes sean de 1985. Segundo la obra Kingdom Interlineal se utilizó en la transliteración de las palabras griegas de las notas, por lo tanto si es una fuente válida en la lista.Tercero en muchas notas se refleja la forma de traducción de la propia obra y por ello sale como fuente.
  3. Usted asegura que la traducción se realizó con la mala intención de probar ciertos aspectos religiosos. Todas las traducciones de una u otra forma manifiestan una tendencia a los puntos de vista de quienes la producen. Si esa es una acusación sobre la TNM se debiera hacer a todas. Sin embargo es interesante lo que dijo Benjamin Kedar catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén :
"Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."

Usted manifiesta que el profesor Kedar es agnóstico declarado, afirma además, que no ha estudiado detenida y profundamente la TNM , sin embargo su condición religiosa no resta mérito a su conocimiento linguistico, y con todo jamás se ha retractado de sus declaraciones, lo que ignifica que aún no encuentra ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice

Otro Ejemplo y con respecto al griego:

Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe[...]Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada[...] Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego
Texto del profesor Jason BeDuhn de la Northern Arizona University

A lo largo del tiempo la TNM ha ido mejorando y por ello dejé la cita de 1 septiembre de 1979, pag. 4 sobre levitico 23:21, considero que es un buen aporte.

Por otra parte decir que no se conoce la lengua espeñola porque en isaias14:23 se escribió "puercoespín" de distintas formas como ejemplo de no conocer el idioma español me parece extremoso y rebuscado, nótese la seccion Puerco espín de Wikipedia, en un par de parrafos se escribe Puerco espín , y Puercoespín.Por otra parte ladefiniciñon de la RAE dice:

puerco espín Mamífero roedor de Europa y norte de África,de unos 70 cm de longitud,con el cuerpo rechoncho y el lomo y los costados cubiertos de púas córneas. ♦ También se escribe puercoespín.
WordReference.com Dictionaries

Me parece extraño asegurar que los testigos no menejan el español cuando llevan décadas traduciendo publicaciones a nuestro idioma e incluso he sido testigo ocular del cuidado puesto por los comitesde traduccióny redacción.

El tono critico de sus intervenciones no son dignos de una enciclopedia.Si desea colocar alguna critica fundada en el artículo hay una sección para ello.

Si desea profundizar mas en el tema escriba a fpintod@tutopia.com y estaré gustoso de contestar sus inquetudes, pues recuerde que esto no es un foro.--Fpintod 20:52 24 jul 2007 (CEST)

felicitaciones[editar]

señor lemos lo felicito por su profunda investigacion esperamos que siga a delante att: papias

Declaracion fuera de contexto[editar]

La declaración sacada de la atalaya del 1 de marzo de 1963, página 159, está sacada de contexto, pretendiendo mostrar algo que en realidad no dice, al revisar el artículo este declara que ,no se puede decir " que los traductores pusieran algo que el original no dice" y esto en relacion a dos palabras.El JhonLemos parece muy interesado en acusar y atacar y muy poco en informar, es lamentable que los intereses personales se pongan por encima de la verdad, eso habla muy mal de él.

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escrituras"

Respuesta a: "Fpintod"[editar]

Para visualizar la respuesta con sus respectivos hipervinculos por favor, visite la siguiente página web: http://www.jhonlemos.com/

Medellín, 20 de agosto de 2007

“Exactitud en las declaraciones. Los testigos de Jehová son una organización donde rige la verdad. Debemos querer hablar la verdad y ser absolutamente exactos en todo detalle en todo tiempo. Esto debe ser así no solo en lo concerniente a doctrina, sino también al citar, en lo que decimos acerca de otros o cómo los representamos, también en asuntos que envuelven datos científicos o noticias. [...] Un peligro que debe evitarse es la especulación privada”. Énfasis añadido. (Guía para la Escuela del Ministerio Teocrático, [sg-S] estudio 21, página 110, 111 párrafo 9, 13).

Apreciado señor “Fpintod”: Le agradezco su respuesta, la cual hubiera querido enviar de inmediato, sin embargo, mis ocupaciones y las respuestas a otros defensores oficiosos de la multinacional me han impedido hacerlo. Ahora con mucho gusto lo hago, sin ánimo de polémica sino buscando la objetividad y persiguiendo que la información se difunda lo más ampliamente posible.

Precisamente porque Wikipedia es una enciclopedia libre y porque conozco y estudié las reglas previamente, decidí intervenir ante la parcialidad evidente del artículo en cuestión, la cual como usted verá está reñida con lo que recomienda la “La Guía para la Escuela del Ministerio Teocrático”, [sg-S] estudio 21, páginas 110, 111 párrafo 9, 13) [sg-S].

Lamento el que usted pretenda refutarme, poniendo en mi boca palabras que jamás dije:

PRIMERO: Dice usted: “Usted afirma que lo escrito por Raymond Franz, es verdadero”.

Por favor, señor “Fpintod”, absténgase de usar conmigo la conocida táctica de la Sociedad Watchtower de desfigurar las citas poniendo en mi boca palabras que jamás dije. Es importante hacer claridad sobre lo que realmente expresé en el artículo de la enciclopedia libre Wikipedia, pues yo dije: “Algunas fuentes de alta credibilidad como son el sobrino del difunto Presidente Franz y antiguo miembro del Cuerpo Gobernante, Raymond Víctor Franz, en su libro Crisis de Conciencia - ISBN 84-7645-676-X, editorial CLIE - afirma (sin tener ningún respaldo oficial lógicamente) que conoce los nombres de los miembros de dicho Comité”.

Todo lo cual es absolutamente verificable: Que es el sobrino del difunto F. Franz hasta sus detractores más encarnizados lo aceptan. Que fue miembro del Cuerpo Gobernante, basta consultar la literatura de los años 70, especialmente los Anuarios para ver que ostentaba la calidad de tal. Que es una fuente de alta credibilidad. Es apenas lógico porque al haber participado de esas reuniones tiene conocimiento de primera mano de lo que allí sucedió. Que diga la verdad, no puedo meter la mano al fuego por él, pero mientras otros colegas suyos de entonces en el Cuerpo Gobernante no se pronuncien en forma negativa o las refuten de plano, hemos por lo menos de darle el beneficio de la duda. Si la revista más seria y reconocida del mundo como es Time le consagra un artículo titulado “Testigo bajo Acusación” (Witness Under Prosecution) relatando éstos sucesos (véase Time de febrero 22 de 1982, página 52; artículo por el periodista Richard N. Ostling) y si sus dos libros Crisis de Conciencia y en Busca de la Libertad Cristiana en circulación ya el primero desde hace 25 años, y corriendo en la cuarta edición para la parte anglófona, sin que hasta el presente hayan sido refutados o desmentidos públicamente por la Sociedad, no creo tengan ningún asidero a parte del prejuicio religioso sus afirmaciones poco fundadas. No es razón, válida para descalificarlo o pretender acallar su voz, ni hace servicio a los lectores impedir sus aportes sobre el tema que tratamos.

Siguiendo las normas de Wikipedia, si insiste usted en eliminarlo, sírvase presentar entonces la correspondiente documentación que acredite oficialmente los puntos en los que él haya incurrido en falsedad.

SEGUNDO: Antes de referirme al punto en cuestión de sus afirmaciones, me permito hacerle notar que su trascripción de la referencia de la edición que comentamos es incorrecta. No es “RB8-S” sino Rbi8-S, en mis años de investigar a la Watchtower he aprendido por la dura experiencia, que con ésta organización ni una iota o “pizca de una letra” pasará. (Lucas 16:17).

Ahora bien, continúa usted diciendo: “afirma ciertas inconsistencias respecto al listado de fuentes de la RB8-S. (sic) Primero el listado se refiere a las fuentes de las notas a pie de pagina (sic) de la edicion (sic) española de 1987, por ende no hay problema en que ciertas fuentes sean de 1985”:

Sí hay problema, pues el listado se refiere a las notas a pie de página de la versión con Referencias de la Traducción de Nuevo Mundo [Rbi8-S]. ¿Cómo pretende usted justificar que si es legítimo auto-citarse, aduciendo que se trata de la edición de 1987, pero usted olvida convenientemente como siempre hace la Sociedad Watchtower que esta edición de 1987, se presenta como una retraducción de la edición inglesa de 1984?

Solamente tiene que abrirla para encontrar en la portada: “una traducción revisada basada en la edición en inglés de 1984 pero consultando […] 1987”. Y no como una obra original en sí, por lo tanto, es de esa obra la que se tiene que citar. Y ésta de 1984, cita al The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures English [int-E] de 1969. Por lo tanto, cuando ellos se auto-citan, lo hacen de esa misma, del 84, no de la del 87. Ahora bien, usted dice que "hay referencias a otras partes…" yo insisto en mi punto: no es raro que un autor cite otras páginas de su obra, pero le reto a que me presente alguna obra en que el autor citando o refiriéndose a otras partes de su obra, se permita citarla como parte de la bibliografía que ha usado en su preparación, aunque lograra presentarme un caso, "una golondrina no hace verano" eso sería un caso aislado y nada más, por eso recalco: el auto-citarse, es un ejemplo de deshonestidad.

Y no me refiero tanto al uso del The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, sino al más irregular de todos de citar como parte de la bibliografía la edición de 1987, la cual apenas está en construcción. Puesto que aunque como dice usted “en muchas notas se refleja la forma de traducción de la propia obra”, no por ello es fuente bibliográfica, sino simplemente referencia capitular posterior.

“A lo largo del tiempo la TNM ha ido mejorando y por ello dejé la cita de 1 septiembre de 1979, pag. 4 sobre levitico (sic) 23:21, considero que es un buen aporte”.

Continuando su inveterada costumbre propia como ya lo dije de la Sociedad usted, se atreve, en mis barbas a torcer lo que yo dije, pues en lo referente a la corrección de Levítico 23:21, aparecida en la revista la Atalaya del 1 de septiembre 1979, página 4, yo no traje esto a colación, como muestra de mejora, como lo modificó usted engañosamente contra mi pensamiento e intención, sino todo lo contrario, para probar el desconocimiento que este Comité tiene de la lengua bíblica. Contrariando de paso lo expresado en la Atalaya del 15 de octubre de 1999, pues allí se dice enfáticamente que “Los traductores hicieron posible una comprensión del texto bíblico como nunca antes. Los textos de la Biblia que antaño apenas si se habían entendido, cobraron una claridad sorprendente”.

Y usted a sabiendas suprimió información vital, pues ellos dicen en la Atalaya de 1 de septiembre de 1979, página 4, que mientras “se preparaba la Traducción del Nuevo Mundo…”. La nota como tal es engañosa, como todo lo que ellos hacen. Ya que la preparación como usted bien lo sabe, es una etapa previa que comprende la traducción en sí, la preparación del manuscrito y la disposición del texto para la imprenta. Pero antes de esto viene la “corrección de pruebas” [proofreading] en inglés, la cual se establece para evitar las naturales fallas que siempre aparecen en un manuscrito. Si la nota fuese verídica el error se habría detectado en esa etapa preliminar, sin haber alcanzado a llegar a la imprenta. Pero démosles una oportunidad:

Si el primer tomo de las Escrituras hebreas lleva al final del prólogo, después de la firma “Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo” con elegante letra manuscrita, que aparece en la página 23, la fecha de 24 de febrero de 1953, la detección de tan elemental error, que para nada clarifica “una comprensión del texto bíblico como nunca antes” sino que por el contrario la falsea y la malinterpreta, incluso opaca el rasgo sobresaliente que dice tener la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) sobre la “restauración” del nombre de Dios.

Repito la detección de dicho error elemental, debió ocurrir a más tardar el primero de septiembre de 1953. ¿Por qué entonces sólo se publica la corrección el 1 de septiembre de 1979, es decir, 26 años después?

¿Qué sucedió durante ese tiempo?, ¿y qué pasó con los millones de ejemplares equivocados que siguieron vomitando las prensas de Brooklyn? Es más, la corrección efectiva sólo se da en 1984 en inglés y en 1987 en español, 31 y 36 años después respectivamente.

Fue tal la prisa para publicar esta nota, que apareció simultáneamente en las principales ediciones de la Atalaya, en la misma fecha [1 de septiembre] en una época, cuando en promedio, cada artículo se tomaba entre 4 y 6 meses para aparecer traducido en otro idioma.

Continuando con ésta línea de pensamiento, usted eliminó de manera injustificada entre otras cosas la información sobre el banquero Alexander Thomson. Refiriéndome a sus palabras “incluir información verificable”: Quisiera usted suministrarme y a la vez compartir con el resto de lectores de Wikipedia la información que acredita a este banquero como:

1. "Docto en hebreo y griego" (Véase “Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, [si-S] estudio 8, página 327, párrafo 9, primera edición de 1968). 2. “Hebraísta y Helenista” (Véase ¡Despertad! 22 de marzo de 1987, página 14; Atalaya 15 de octubre de 1999, página 31). 3. “Estudioso británico”. (Véase Atalaya 15 de noviembre de 2001, página 7). 4. “Comentarista sobre hebreo y griego”. (Véase “Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, [si-S] estudio 8, página 329, párrafo 9, edición de 1990). 5. “Crítico británico” (Véase “Los Testigos de Jehová Proclamadores del Reino de Dios”, [jv-S] página 609, recuadro).

¿Era él una de todas éstas cosas o ninguna de ellas? Al mismo tiempo ¿pudiera usted citar al menos una de las obras de éste “conocido y reputado hebraísta” en la cual utilice la TNM que tanto le gusta, en una obra de erudición hebrea reputada ante la crítica o una de erudición de iguales características en griego? ¿Podría también suministrarnos a todos, la bibliografía total de las obras escritas en hebreo, griego e inglés y la totalidad de los artículos de crítica bíblica que dicho “connotado” autor ha producido? Pero antes de todo, ¿puede usted suministrarnos los nombres de los centros de educación superior de los cuales fue graduado y a los cuales estuvo vinculado en vida? Finalmente, quisiera usted exhibir al menos un ejemplar de la “conocida y erudita” publicación “The Differentiator”, (oscuro y dudoso boletín mimeografiado de circulación restringidísima y que después de sólo unos años fue descontinuado), ¿puede usted citarme al menos algún otro nombre, de algún otro conocido biblista que haya escrito artículos de peso académico para tan importante publicación?

Si todas estas preguntas quedaran sin respuesta, como de hecho lo serán sumiendo en la vergüenza a quienes usan dicha prueba fasula, es evidente que no se trata de “información verificable” y por ende no se debe incluir en el portal de internet Wikipedia. Cuyo artículo igual que otros en la red se limita a repetir mecanicamente las triviales falsedades que aparecen en [si-S].

TERCERO: Su mensaje afirma: “usted asegura que la traducción se realizó con la mala intención de probar ciertos aspectos religiosos”. Como siempre se equivoca usted poniendo en mi boca palabras que no dije, yo no afirme nada, fue el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, quien descaradamente reconoció tal hecho. Yo sólo cité lo que estos caballeros tuvieron la desvergüenza y desfachatez de confesar en la Atalaya del 1 de agosto de 1962, página 479, 480 (en inglés) y reproducida en español en la Atalaya del 1 de marzo de 1963, página 159 y reafirmado en la Atalaya del 1 de diciembre de 1982, página 20, párrafo 16 y que infundadamente usted o su corifeo me acusan de citar fuera de contexto.

Astutamente y siguiendo la táctica “Watchtoweriana” usted no dice una palabra sobre ello, sino que pasa a acusar a TODAS las traducciones que “de una u otra forma manifiestan una tendencia a los puntos de vista de quienes la producen”. Como carezco de su agudeza mental y requiero de información verificable, le agradeceré se sirva suministrarme la referencia que equipare a la descalificante afirmación del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, el equivalente en las siguientes traducciones: Nueva Versión Internacional, la Biblia de América, Dios Habla Hoy, la Biblia de Jerusalén y Reina Valera de 1995.

Aún más, la consabida deshonestidad de los Testigos de Jehová, les ha llevado a citar repetidamente, como una prueba de la capacidad del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, las palabras aparecidas en el “Andover Newton Quarterly” de enero de 1963. Pero dichas palabras si han sido absolutamente sacadas de su contexto y lo que parece ser una alabanza es en realidad una dura crítica. Aquí tiene usted la cita completa en español.

William A. Irving, es todavía más enfático al respecto: “Se debe enfatizar el hecho de que no hay lugar alguno para la teología [personal] en la Biblia, sea ella de tinte conservador, liberal, radical o de la clase que sea, una ‘traducción teológicamente coloreada no es en absoluto una traducción, sino una PERVERSIÓN DOGMÁTICA DE LA BIBLIA”. (Énfasis suplido). La ciencia de la lingüística, no conoce tendencia teológica… el traductor bíblico no es un comentador […] él no tiene derecho alguno de introducir sus opiniones o permitir que sus convicciones doctrinales califiquen o moldeen su traducción. Su única y absoluta responsabilidad es rendir el significado bíblico tan exacta y efectivamente como sea posible, hacerlo en un inglés apropiado”. (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, página 34).

Y en caso de ser de su autoría el mensaje que me fuera dirigido públicamente en la enciclopedia en línea Wikipedia, donde se me acusa de sacar de contexto la cita de la revista la Atalaya del 1 de marzo de 1963, página 159. Me permito manifestar lo siguiente: que allí también de manera irregular se continúa con la costumbre de los Testigos de Jehová de atribuir a otras personas afirmaciones inexistentes, como por ejemplo “que los traductores pusieran algo que el original no dice" y esto en relación a dos palabras”.

Para nada se encuentra eso en el original y el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, defiende su opción de traducir como lo hace, las palabras “theotes” y “theiotes” que gramaticalmente pueden caber dentro de las opciones disponibles, pero que teológicamente serán vistas a la luz del mismo contexto teológico que las contiene.

La acusación por ellos aceptada no solamente no está sacada de su contexto, sino que se halla reforzada por lo declarado en la misma Atalaya del 1 de diciembre de 1982, página 20, párrafo 16. “Finalmente, hay que mencionar el asunto de entender correctamente la Biblia, y ésta es una de las razones principales por las cuales se produjo la Traducción del Nuevo Mundo. No podemos eludir la realidad de que las creencias religiosas del traductor influyen en sus esfuerzos. De hecho, es seguro que eso sucede cuando hay más de una manera de traducir cierta palabra o cierto texto. Debido a que a veces los traductores, sea consciente o inconscientemente, violentan el significado de la lengua original en pasajes que parecen chocar con los credos de ellos…”.

NO entiendo por qué señor “Fpintod”, si la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) resiste todos los análisis y si sólo en Wikipedia debe ir lo que es verificable, procedió usted a eliminar el enlace que llevaba a mi página donde se puede observar el original de Colosenses 1:16 y siguientes sin los respectivos corchetes. Algo que tampoco el doctor Jason BeDuhn se atreve a mencionar en la página en que defiende ésta opción del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo. Alegando que los traductores informando perfectamente al lector de que la palabra era añadida. Y recalco que esto no es aislado, porque se repite en Filipenses 2:9, donde aparece igualmente sin corchetes hasta 1974.

¿Cuál objetividad busca usted eliminando todas las criticas verificables que el lector debe conocer para formarse una idea balanceada de lo que es ésta Traducción de la Biblia?

CUARTO: Insiste usted en minimizar el desconocimiento de la lengua española por parte de Margarita Wheelock y Fabio Silva, cuando antes que nada esta información procede del ex Betelita Cristóbal Sánchez que participó en dicho equipo.

Volviendo a lo del maltrato de la lengua española, usted trivializa lo de puerco espín; citando el artículo de esa misma enciclopedia que no es gramático, y que tampoco se aplica puesto que el plural encontrado en la Biblia verde de 1967 [bi12-S, página 788] y que vale la pena recalcar que yo tampoco lo dije, pues allí dice es “puercos espín” y las diversas ediciones de 1987 traen indistintamente puercos espines, también incorrecto o puercoespines una sola palabra, correcto.

Por lo tanto, yo le remito a usted al Diccionario de Dudas de la Real Academia, donde si es una fuente válida. Además, usted elimina los nombres de los traductores Margarita Wheelock y Cristóbal Sánchez que están respaldados por carta autógrafa de uno de los protagonistas en esta obra. Algo que no es ni rebuscado ni aislado y para reforzar lo anterior, me permito citar algunos pequeños ejemplos donde se evidencia un maltrato imperdonable y reiterado de nuestra bella lengua cervantina. Incluso no es necesario buscar mucho para encontrar ejemplos de una mala traducción incomprensible y enredada, como lo es la Biblia del Nuevo Mundo (TNM), veamos:

Jueces 16:5: “Y los señores del eje de los filisteos procedieron a subir a donde ella y a decirle: ‘Embáucalo’ y ve en qué está su gran poder y con qué podremos prevalecer contra él y con qué podemos estar seguros de atarlo para dominarlo; y nosotros, por nuestra parte, te daremos cada uno mil cien piezas de plata”.

Aquí puede ver como permanece en el cuadragésimo aniversario (2007) de ésta “obra maestra” una palabra mal acentuada, sin que las posteriores revisiones que han “introducido mejoras” la hayan detectado ni corregido.

Jueces 9:52: “Y Abimélec logró llegar hasta la torre, y empezó a pelear contra ella, y se acercó a la entrada de la torre para quemarla con fuego”. Nuestra lengua castellana no admite pleonasmos absurdos, lo correcto es o quemarla, o prenderle fuego.

1 Reyes 4:23: “diez reses vacunas gordas y veinte reses vacunas de pasto y cien ovejas, además de algunos ciervos y gacelas y corzos y cuclillos engordados”. Al igual que el caso anterior, lo correcto es reses, ganado vacuno o toros. En esta oportunidad, por lo visto en Brooklyn tienen una rara especie de “reses porcinas”. No es posible su uso en nuestra lengua, porque las expresiones pleonásticas no las tolera la lengua española.

1 Reyes 6:4: “Y él pasó a hacer para la casa ventanas de marcos que se enangostaban”. ¿Quién ha visto éste tipo de ventanas? En cambio todos han visto ventanas con rejas. Biblia Latinoamericana.

1 Reyes 7:30: “Y cada carretilla tenía cuatro ruedas de cobre, con ejes de cobre; y sus cuatro cantoneras les servían de apoyos. Debajo de la fuente estaban los apoyos, fundidos con guirnaldas al lado opuesto de cada uno” ¿Quién sabe qué son cantoneras? En cambio asas o soportes todo el mundo conoce.

1 Reyes 10:11: “Y la flota de naves de Hiram, que traía oro de Ofir, también trajo de Ofir maderas de árboles algum en muy grande cantidad, y piedras preciosas”. Seguramente esos sólo crecen en el País de las Maravillas, pero la madera y el perfume de sándalo si que son familiares.

2 Reyes 12:11: “Y el dinero que había sido contado lo entregaban en manos de los hacedores del trabajo que estaban nombrados [a] la casa de Jehová. A su vez, ellos lo pagaban a los que trabajaban en madera y a los constructores que estaban trabajando en la casa de Jehová”. “Por consiguiente, Jesúa, sus hijos y sus hermanos, [y] Qadmiel y sus hijos, los hijos de Judá, se pusieron de pie como un solo grupo para actuar como supervisores de los hacedores del trabajo en la casa del Dios [verdadero]; [también] los hijos de Henadad, sus hijos y sus hermanos, los levitas”. (Esdras 3:9).

Aquí siento resonar la voz del gringo: “¿dónde estar aquí hacedores del trabajo?” no sé cómo alguien llamaría a tan desvencijada traducción del inglés “lenguaje moderno”. Lo correcto sería encargado(s) de las obra(s).

1 Crónicas 11:23: “Y él fue quien derribó al egipcio, un hombre de tamaño extraordinario, de cinco codos. Y en la mano del egipcio había una lanza como el enjulio de los obreros del telar; no obstante, él procedió a bajar a este con una vara y arrebató la lanza de la mano del egipcio y lo mató con su propia lanza”. (1 Samuel 17:7, 2 de Samuel 21:19) Me pregunto una vez más, ¿cuál de los Testigos de Jehová que lee ésta versión, sabe qué es un enjulio? ¿Creerán, en agosto que hablamos del mes de julio, o lo más seguro es que pensarán que se refiere a Julio Iglesias, qué conociendo la paranoia que tienen de pronunciar esta palabra asociada con la cristiandad, y con la religión falsa, seguramente pronunciaran “Julio Congregaciones”? Ésta palabra castiza y correctísima sin embargo, no es nada moderna, porque aparece en el diccionario de la Real Academia de 1769. En otras palabras ¿cuál lenguaje moderno y entendible encontramos aquí? Lo que todos si conocemos es un rodillo.

1 de Crónicas 11:25: “Aunque era más distinguido que los treinta, no obstante no llegó al nivel de los [primeros] tres. Sin embargo, David lo puso sobre su propia guardia de corps”. Aunque es correcta no es tan clara y familiar como guardia personal.

1 de Crónicas 12:37: “Y del otro lado del Jordán, de los rubenitas y los gaditas y la media tribu de Manasés con todas las armas del ejército militar, había ciento veinte mil”. Repetimos que la lengua de Cervantes no admite pleonasmos absurdos. ¿Hay algún ejército que no sea militar? Cuando lo encuentre me escribe para financiar su transporte y darle un cargo en la pacificación del medio oriente.

Ester 8:14: “Los correos mismos, montados en caballos de posta usados en el servicio real, salieron, instados adelante e impelidos a velocidad por la palabra del rey; y la ley misma se dio en Susa el castillo”. Por favor señor “Fpintod”, ¿qué cosa es ésta, de qué estamos hablando? Qué aprendiz de la lengua española mezcló tal horror de palabras mal traducidas de una lengua extranjera. ¿Es ese el “lenguaje claro y entendible” que usted tanto menciona? ¿Continúa acusándome de exagerar? En qué se le aparece a usted ese amasijo irregular de vocablos a: “salieron con celeridad y a toda prisa”. (Biblia de Jerusalén) No será tan ciego con usted mismo, de pensar que la idea está más clara en la TNM. Y si así lo fuera, es usted digno de lástima.

Salmo 68:21b: “Realmente Dios mismo hará pedazos la cabeza de sus enemigos, la coronilla cabelluda de la cabeza de cualquiera que vaya andando en su culpabilidad”.

¿Qué clase de fenómeno es éste? ¿Será acaso un teocratocéfalo monstruo cabezón que tiene su guarida en salones del reino? En qué se le parece eso a: “aplasta la cabeza de sus enemigos, el cráneo de los habituados al crimen”. ¿Insiste usted en creer y hacerle creer a los ingenuos qué se entiende mejor la idea en la retorsión del nuevo mundo?

Hay que respetar la lengua, si estoy traduciendo al inglés nada me autoriza a traducir zapato como "zapateishon", y eso es lo que hizo esta señora, al inventar una palabra o neologismo inútil.

Proverbios 22:15: “La tontedad está atada al corazón del muchacho; la vara de la disciplina es lo que la alejará de él”. (Véase también Salmo 35:5, 2 Samuel 15:31, Salmo 69:5, Isaías 44:25).

¿En qué diccionario serio encontraría la pobre Margarita ésta palabra? Ni el Diccionario de Crucigramas, ni el Diccionario de Culinaria, tal vez quizá en el diccionario de Barby o sea en el “Barbyccionario”.

Proverbios 22:18: “Porque es agradable que las guardes en tu vientre, para que juntas se establezcan firmemente sobre tus labios”. Seguramente las palabras de la Traducción del Nuevo Mundo habría que guardarlas dentro del vientre. Por mi parte, prefiero guardar la palabra de Dios dentro de mí, “puesto que los alimentos [son] para el vientre, y el vientre para los alimentos”. (Véase Romanos 16:18; 1 Corintios 6:13).

Proverbios 22:21: “para mostrarte la veracidad de los dichos verdaderos, a fin de devolver dichos que son la verdad... al que te envía?” Con toda honestidad señor “Fpintod”, ni ebrio [o hebreo] aceptaría usted que es posible entender esto. Además de acuchillar cruelmente a la lengua indefensa. ¿En qué se le parece a usted esos asesinos puñales lingüísticos a: “para que puedas conocer la verdad y dar razón de ella a quienes te pregunten”? ¿Sería capaz alguno de sus correligionarios de presentarse ante las escalinatas de la Real Academia Española, en la calle Felipe IV, número 4 de Madrid, con ese esperpento? ¿No cree usted que hasta un barrendero lo sacaría a escobazos, puesto que la función de ella es: “LIMPIA FIJA Y DA ESPLENDOR”? ¿De qué manera ofendió Cervantes a Margarita, para que le insultara de ésta guisa?

Isaías 25:6 “Y Jehová de los ejércitos ciertamente hará para todos los pueblos, en esta montaña, un banquete de platos con mucho aceite, un banquete de [vino mantenido sobre] las heces, de platos con mucho aceite, llenos de médula, de [vino mantenido sobre] las heces, filtrado”.

La expresión “heces" según la Real Academia en las acepciones 2 y 3, explica: "lo mas vil y despreciable de cualquier clase, excremento". En KJV es "wine on the lees” ésta es la expresión en esa versión, sustituida por la equivalente: “wine kept on the dregs". ¿Cuál fue la mejora sobre esta versión tan antigua? ¿No se dice que la Traducción del Nuevo Mundo se produjo para ser más clara respecto de ésta? Esa construcción ya fue superada en inglés por otras como "fine wines" y en español, como "vinos escogidos" eso de "vinos sobre las heces”, se relaciona con vinos sobre excrementos ninguna otra traducción al español traduce siquiera en forma aproximada.

Jeremías 49:8: “¡Huyan! ¡Permítanse ceder! ¡Bajen a lo profundo para morar, oh habitantes de Dedán! Porque el desastre de Esaú ciertamente traeré sobre él, el tiempo en que tenga que dirigirle mi atención”. El gringo sigue asomándose aquí por entre las rendijas. Y bien veo que Margarita estaba cansada y sus ojos ya se cerraban, puesto que en inglés tiene: “let yourselves give away”, eso no se acepta en cervantino. ¿En qué se le parece eso a usted a: “¡huyan, vuélvanse atrás!”? (NVI). Como siempre la TNM ni es correcta ni se entiende.

Ezequiel 12:27: “Hijo del hombre, ¡mira!, los de la casa de Israel están diciendo: ‘La visión que él ve en visión es para de aquí a muchos días, y él está profetizando respecto a tiempos muy lejanos”. Con tanta “pleonasmiasis”, con razón quedó miope y no pudo ver las metidas de pata.

Efesios 3:6 “a saber, que gente de las naciones hubieran de ser coherederos y miembros del cuerpo y participantes con nosotros de la promesa en unión con Cristo Jesús mediante las buenas nuevas”.

La expresión “hubieran de ser” de acuerdo al libro “Así Debemos Hablar” sugiere que no debemos decir por ejemplo “ojalá hubieran...”, sino "ojalá hubiera...". Para más información usted puede consultar la página 52, de “Así Debemos Hablar”, editorial Mataburros, (ISBN 958-33-5063-X) segunda edición aumentada, abril de 2004 por Armando Gamboa B.

Colosenses 4:6: “Que su habla siempre sea con gracia, sazonada con sal, para que sepan cómo deben dar una respuesta a cada uno”.

La palabra "como”; adverbio, conjunción y preposición con valores modales y comparativos que se escribe sin tilde. Expresa los siguientes sentidos: como adverbio relativo de modo o conjunción comparativa significa 'del modo', o 'a la manera que'...". Diccionario Larousse, Diccionario Americano de Dudas Lengua Española, México 2006, por Francisco Petrecca (ISBN 970-22-1299-5) página 61.

QUINTO: “Dime de qué te ufanas y te diré de qué careces”. Nunca fueron tan ciertas estas palabras como aplicadas a la obra que comentamos. Puesto que continuamente se hace referencia a su “consistencia”. Decídalo usted y el lector si ella existe en este ejemplo entre otros: La palabra proskynéo, (προσεκύνησαν) debido al prejuicio de los señores miembros del Comité, cada que se refiere a Jesús como por ejemplo Mateo 2:11; 14:33; 28:9; 28;17, se vierte como “rendir homenaje”, pero cuando la mismísima palabra no se refiere al Señor Jesucristo, como en Juan 4:20, Revelación 5:14; 7:11; 11:16; 19:4 y 20:4, es traducida como “adoración”, ¿de cuál consistencia estamos hablando? Esa inconsistencia se extiende a otros casos como Juan 9:38, Marcos 5:6, Mateo 2:2; Revelación 22:8; 19:10, donde aparece como homenaje o referencia a Jesucristo, en tanto que en Hebreos 11:21 se la presenta como “adoración” puesto que no es a Jesús. ¿Cómo pues insiste en hablar de “consistencia”, no será mejor concupiscencia?

Y en palabras que no puedo encontrar en el original tenemos Mateo 27:53, donde no aparece “personas”, consulte la página 152, del The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures English [int-E]. Y dígame dónde está la palabra personas en la parte griega.

Y un caso curioso, lo que llamaría “consistencia inconsistente”: Pues la TNM en inglés es consistente en usar “empalamiento” donde otras traducciones usan crucifixión, en cambio en español inconsistentemente vierten “impaled” como colgar en el madero, cuando dicha palabra traducida tiene el mismo significado que en español: “atravesar a uno con un palo introducido por el ano”. Es evidente que “impaled” no es lo mismo que colgar en el madero, ellos aducen que “impaled” y empalado son dos “falsos amigos” citando alguna referencia para eso, pero basta con consultar cualquier diccionario en inglés como el Webster y el diccionario Clave en español, y se verá que son la misma cosa, ya que proviene de la misma raíz latina que es “impalare” y con idéntico significado. ¿Cómo traducir “impaled” con una expresión binomial “colgar en el madero”? La consistencia obligaría a traducir un vocablo por un vocablo, en lo que denominaría talión lingüístico. De hecho la expresión “colgar en el madero” es muy correcta siempre y cuando no se refiera a la forma en la cual el individuo está colgado en el madero, puesto que todo crucificado está colgado en un madero, pero no todo colgado en un madero está crucificado.

Ahora bien, la otra expresión “madero de tormento” queda mejor traducido como lo hace David H. Stern, “poste de ejecución”, ya que aunque el que estaba colgado en el poste era atormentado, antes que ser atormentado era un ajusticiado. Por supuesto, no estamos hablando aquí de si el personaje tenía los brazos extendidos o no, lo cual ya lo aclara Juan 21:18, 19, aquí vale la pena preguntarse ¿cuál muerte se produce extendiendo los brazos? La única es la muerte en el poste de ejecución, dotado de travesaño, puesto que madero, hace referencia a la materia de que está hecho, más no a la forma. La cual está descrita y definida con toda perfección por la publicación Watchtower “El Diaglotón Enfático” (The Emphatic Diaglott) por Benjamín Wilson, edición de 1942. (Copyright © vencido, ahora publicado por: “Los Estudiantes de la Biblia”) en la página 881, bajo la definición de cruz, allí claramente se lee: “Cross, a kin of gibbet made of pieces of Wood placed transversely, whether crossing at right angles, one at the top of the other, T, or below the top, † or diagnonally, X, on which criminals were executed”. [Cruz: una clase de cadalso hecho de piezas de madera colocadas transversalmente sea una encima de la otra en ángulo recto en “T” o un poco debajo † o diagonalmente X, en la cual los criminales eran ejecutados] (Compárese con Juan 21:18,19, nota al pie de la página 398, de éste mismo libro).

Y aquí mismo reside una de las grandes diferencias de las dos ediciones del The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures English [int-E]. Que en la primera de 1969 página 1155, hace parecer falsamente al escritor Justo Lipsio como compartiendo el punto de vista de la Sociedad. Citando de su obra “De Crvce Liber Primvs”, página 647, segunda columna, para dar la impresión que la opinión de la Watchtower es la afirmación de Justo Lipsio escribiendo: “this is the manner in which Jesus who was impaled”. Ésta errónea percepción fue sustituida en la edición de 1985, la que en página 1150, cita una obra levemente diferente: “De Crvce Libri Tres”. Antwerp 1629, página 19 [Amberes Bélgica] quedando así: “which we here present”; algo totalmente diferente al anterior.

Complementando mi respuesta le pondré una cita adicional: menciona usted que esta retorsión, “traduce literalmente” y por supuesto no pone nada que no este en el original. Qué explicación podría suministrarme de Mateo 26:26, “esto significa mi cuerpo” pero al remitirnos al The kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures vemos que la palabra έστιν estín, corresponde a “is” (en español “es”) como usted podrá notar la traducción debajo es: “ES”. ¿De dónde pues sale la palabra “significa”, (means) qué no la encuentro en el original? Tengo muchísimo más material para seguir considerándolo lo cual lo haremos en próximas oportunidades. Por ahora, le pido disculpas si he sido un poco sarcástico en algunas expresiones y para responder a alguno que no faltará.

Para concluir, como dirían en inglés: "last but no least" (lo último pero no lo menos importante), ha sido para mí una magnifica oportunidad el poder dialogar con usted de la que le estoy muy agradecido. Pero a la luz de Nuestro Ministerio del Reino (Km 09/07), que reporté como primicia en mi página, en su versión alemana, y que ya usted tiene en sus manos en español, no creo que la férrea mordaza que acaba de aplicar el Cuerpo Gobernante sobre todos sus hermanos de creencia, y que hace que "La Vida Eterna en Libertad de los Hijos de Dios", no sea algo cierto ni posible para cualquier Testigo de Jehová permitirá que usted continúe sus apariciones.

Por ello no quiero ser la causa para que usted sea sancionado perdiendo quizá "privilegios teocráticos" ni tampoco, que pueda usted continuar con sus intervenciones [vandálicas] en mi contra en Wikipedia. Ya que esta prohibición, prueba que las manipulaciones de la Sociedad Watchtower son algo real para usted, que si toma en serio su pertenencia a la secta, le impedirá toda intervención futura... Ello lo lamentaría, pues su participación, aunque negativa, trae efectos muy positivos.

Ahora bien, si decidiera actuar pensando por su cuenta, le participo, que estoy próximo a revelar unos hechos muy dañinos para la Sociedad Watchtower. Y que tienen que ver con lo mencionado en las páginas 68, 69 del Anuario de 1975, donde se acepta que la pedofilia y el abuso de sexual de niños, es algo que surge en la Watchtower desde el momento mismo de su fundación. Por "inspiración" de su propietario y fundador Charles Taze Russell (1852 - 1916).

Como dice Antonio Machado, “tu verdad, NO! la verdad, busquémosla”. Mi único interés es que las personas sepan la clase de obra prejuiciada y mal redactada que es la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) si alguno a pesar de ello la quiere usar no me opongo, también yo lo hago cuando viene al caso, espero no sea haya dormido ante la extensión de esta respuesta que no es ni la mitad de lo que quise hacer, porque como usted comprenderá para ser exhaustivo requeriría hacer todo un trabajo de reescritura que me tardaría hasta por lo menos el comienzo del nuevo orden. Sinceramente agradeciendo su paciencia quedo usted.

Sobre el mensaje[editar]

Creo que tengo bastante claro el tema de la neutralidad, aunque gracias. Por cierto, cuando dices "no aceptan muchos la crítica con altura y argumentos" te refieres a los testigos de Jehová, ¿verdad? He leído que estudias teología aunque, la verdad, personalmente, creo más en la teodicea, en el estudio de Dios desde lo racional.

Aunque hay testigos que prefieren no hablar con miembros de otras religiones sobre sus creencias, no son la mayoría. De hecho, la mayor parte están dispuestos a razonar con otras personas cuando predican de casa en casa y, si hay alguno que no lo hace, supongo que será por miedo a no tener una base fuerte de sus creencias, las cuales considero bastante razonables.

Me imagino que estarás pensando en su exégesis del Génesis, en su negación ante las transfusiones de sangre y en su oposición a la teoría de la evolución. Lo cierto es que, como hombre de ciencia que soy, y supongo que tú también serás, he llegado a la conclusión de que todo tiene una sencilla explicación y, al fin y al cabo, "la luz brillante [...] va haciéndose más y más clara hasta que el día queda firmemente establecido", y aunque haya cosas que no aparezcan en las publicaciones de los testigos se intuyen por la Biblia. Espero que respetes mi opinión.

Dicen los filósofos que hay 2 clases de ignorancia: la positiva la que demostró Sócrates al decir "sólo sé que no sé nada", propia de las personas que comparan su opinión con la de los demás, y la negativa, la de la persona que siempre dice “esto no es así”.

El tema de la sangre no es tan difícil de entender si tenemos en cuenta que, según la interpretación literal del Génesis, Dios empleó un árbol para representar su derecho de ejercer su soberanía, por lo que, ¿por qué no podría escoger otro elemento para representar la vida después de eso?

Por otra parte, la cuestión no buscar diferencias entre las distintas religiones que existen sino puntos en común para llegar a la verdad y la Biblia cumple nuestras expectativas al ser exacta en sus profecías así como en temas de ciencia, dejando de lado interpretaciones personales con las que pudiéramos errar como la que llevo a la Inquisición a detener a Galileo.

Además, ¿qué importan los inicios de una religión o sus errores en el pasado? ¿No se habló también de "secta" para referirse a los cristianos del siglo I? Si la religión católica se mantuviera neutral en asuntos políticos y se desvistiera de sus piedras preciosas el gobierno romano de las cortesanas o la Inquisición tal fueran cosa del olvido, pero no es así.

Al ver las imágenes de tu espacio he recordado que, cuando leí el libro Apocalipsis... ¡se acerca su magnífica culminación!, también pensé que tal vez fuera una barbarie comparar la religión católica con la Gran Ramera, pero luego me informé de la historia del catolicismo, aquí mismo, en España, y vi que quizás fueran ciertas las afirmaciones de los testigos. Por ponerte un ejemplo, cuando los musulmanes invadieron la península Ibérica el papado aceptó que se hicieran ritos de fertilidad en las iglesias del norte para favorecer la procreación y así tener más hombres para defender el territorio católico. Sin embargo, los testigos de Jehová siempre se han mantenido neutrales y han actuado conforme a sus creencias, que ya es mucho.

Del tema de la evolución, podríamos decir que los testigos no niegan con rotundidad su existencia, por ejemplo, el caso de la evolución química, la simbiogénesis de las mitocondrias o la derivación de las especies en subespecies. Sin embargo, cuando se habla de géneros ya comienzan a haber diferencias de opinión en algunas ocasiones.

En lo que todos coinciden es que las clases de ningún modo tienen un origen común, es decir, ni los mamíferos no proceden de las aves, ni las aves de los reptiles, ni los reptiles de los anfibios, ni los anfibios de los peces. Esto explicaría la discontinuidad de la cadena evolutiva.

La existencia de una evolución parcial en algunas especies podría explicar la presencia de colmillos y garras en algunos animales, lo que respaldaría el hecho de que los animales carnívoros se alimentaran de vegetales. La evolución sería, en consecuencia, una degradación de la naturaleza primigenia de Dios.

Por otra parte, los órganos vestigiales de la serpiente en forma de patas podrían explicar el texto de Génesis 3:14, el cual, a pesar de ser simbólico, podría entenderse, también, de una manera literal, al igual que la creación de Eva a partir de la costilla de Adán, lo que permite ilustrar la condición de la mujer como ayudante del hombre y que es posible reconvirtiendo las células óseas en células madre.

No obstante, actualmente, los testigos de Jehová no toman en consideración estos casos y la mayoría niega totalmente la existencia de una evolución, lo cual tampoco me parece incorrecto, ya que dichas teoría no son fundamentales para tener una idea de lo que es el Reino de Dios, el tema principal de la Biblia, ni fundamentales para lograr la vida eterna. Si estas teorías son ciertas, ya se verá cuando llegue el fin de los días.

Albano Barcelona Caballero (discusión) 23:03 5 may 2009 (UTC)[responder]

Articulo Testigos de Jehová[editar]

Hola John. La información que incluiste en este articulo esta siendo discutida en la pagina de discusión del articulo. El enlace que incluyes es a un blog personal tuyo y no esta permitido por las políticas de Wikipedia. Asimismo también es cuestionable la calidad de tu edición en cuanto al estilo, por que ademas de que la información que se incluya en el articulo sea veraz, neutral y con referencias, debe acogerse al manual de estilo de wikipedia.

Por estas razones he revertido tus ediciones. Como te he comentado, se esta discutiendo en la pagina de discusión del articulo el contenido de tus edición y estas invitado a exponer tus argumentos a favor de esa ediciones. Antes de introducir cambios de ese calado conviene consensuarlo en la discusión. Como consejo te diré, que tengas paciencia por que sino este tema se sale de madre y al final no se podrá consensuar nada entre todos lo usuarios. Para cualquier pregunta no dudes en ponerte en contacto conmigo a través de mi pagina de discusión. Saludetes! Route 66 ~ On the Route 00:12 19 jul 2009 (UTC)[responder]

Notificación de borrado rápido en «Malachi uche»[editar]

Hola, JhonLemos. Se ha revisado la página «Malachi uche» y esta cumple con los criterios de borrado rápido, por lo que se ha marcado con la plantilla {{Destruir}} para que sea borrada de inmediato por un bibliotecario. El motivo es el siguiente:

  • A3: El artículo está escrito en un idioma diferente al español o cuyo texto fuente de traducción automática es totalmente incomprensible.

Si piensas traducir el artículo, utiliza la plantilla {{Traducción}} en el encabezado. Por favor, revisa la política de borrado y solo si crees que el artículo en cuestión no se ajusta a lo descrito ahí, expón tus argumentos en esta página. Si creaste la página con la finalidad de hacer pruebas, por favor, utiliza nuestra zona de pruebas pública. Si eres un usuario registrado, también puedes usar tu taller de pruebas personal.

Gracias por tu comprensión. Emolga826 (discusión) 19:09 21 feb 2022 (UTC)[responder]

Gracias @Emolga826 por su mensaje. Estoy tratando de subir el artículo tanto en inglés como en español y al parecer no me percaté de que estaba en la sección de español. Gracias por hacer notar ese detalle. Estoy trabajando en el artículo. JhonLemos 19:59 21 feb 2022 (UTC)[responder]
Hola JhonLemos, te notifico que he marcado nuevamente el artículo para borrado rápido por las causales a4: sin relevancia enciclopédica y g4: página de prueba; mi sugerencia es que primero redactes el artículo en tu Taller de usuario y que añadas referencias que prueben la relevancia enciclopédica del contenido. Saludos Ruy (discusión) 01:21 22 feb 2022 (UTC)[responder]
Hola @Ruy gracias por su recomendación. Creo que es lo mejor que debo hacer, hasta que no tenga el artículo completo con la bibliografía. Saludos JhonLemos 02:02 22 feb 2022 (UTC)[responder]