Terminología informática

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

La terminología informática se refiere al conjunto de términos y de siglas utilizados en el dominio de la informática y de Internet. La terminología informática reagrupa en particular los términos relativos a nociones, a técnicas, a normas, y a productos tales como logiciales o equipos o componentes informáticos, así como aplicaciones de tipo práctico en la especialidad.

Desde comienzos de los años 1950, el dominio de la informática está en el origen de numerosos neologismos, con frecuencia préstamos de términos del inglés. Estos neologismos prestados con o sin adaptación al idioma al que se dirigen, son de uso corriente en la jerga hablada por los profesionales, a pesar en muchos casos de la existencia de buenas traducciones o de buenos equivalentes tanto respecto del español, como respecto del francés o respecto de otros idiomas, y a pesar de las recomendaciones que han establecido en la materia tanto organismos oficiales como instituciones especializadas como por ejemplo la RAE.

En ciertos Estados francófonos o en ciertas regiones francófonas (como en Francia y en Quebec), los propios gobiernos han establecido organismos públicos orientados a formular recomendaciones al gran público y a los profesionales, respecto de la terminología técnica que conviene sea aplicada. Y estos organismos se han ocupado de este asunto, en particular proponiendo traducciones al francés de neologismos ya establecidos en inglés. Estas traducciones o estas equivalencias están disponibles en diccionarios terminológicos y en sitios web en línea.[1]

Origen de algunos términos[editar]

Desde el comienzo de los años 1950, el sector de actividad científica e industrial de la informática está en el origen de muchos neologismos, con frecuencia con base en el inglés. Estos neologismos tienen su origen (se generan) en institutos de investigación, en universidades, en empresas del sector, en organismos privados y públicos, y en profesionales que se dedican a esta actividad.

El inglés y la informática[editar]

La informática es un sector de actividad científica e industrial importante, especialmente en Estados Unidos, en Europa, y en Japón.[2] Los productos y servicios de esta actividad se intercambian y se usan en el mundo entero.[3] Los llamados productos inmateriales tales como los conocimientos, las normas, los logiciales y los lenguajes de programación, hoy día circulan rápidamente con base en las redes informáticas y con apoyo de la prensa especializada, y son seguidos de cerca por los grupos de vigilancia tecnológica de las empresas y de las instituciones del sector. Los llamados materiales informáticos bien pueden ser concebidos como un continente en sí mismo, construido sobre otro continente (construido sobre otra sólida base).

El inglés internacional es la lengua vehicular privilegiada de este sector de actividad, y por ello en muchos casos es enseñado en las escuelas en países no anglófonos.[4] El inglés es la lengua de uso de muchas publicaciones científicas, así como la lengua primera en la que se publican numerosas obras técnicas. La gran mayoría de los lenguajes de programación utilizan palabras del inglés para expresar comandos y sentencias, y dichos términos generalmente son los usados o los propuestos por los institutos de investigación, por las grandes empresas del sector, o por las organizaciones de normalización. Numerosos neologismos son abreviaciones, o siglas, o de términos-fusión. El gran número de anglicismos refleja la dominación de los Estados Unidos en relación a informática, tanto en cuanto a comercialización como en lo que respecta a investigación.[5]

El uso de abreviaciones juega un rol similar a las que se encuentran en las fórmulas químicas, y en alguna medida facilita una nomenclatura internacional que simplifica el acceso de los lectores no anglófonos a la literatura informática. Además, existe un fenómeno bastante extendido de préstamo lexical recíproco entre los lenguajes de programación — donde el léxico está basado en el inglés — y la informal jerga técnica diaria de los especialistas.[6]

Según la 'Association pour la Promotion du Français des Affaires, la proliferación de la jerga en inglés no está desprovista de riesgos :[7]

« De esta manera se asiste, tanto en los negocias como en otras áreas, y tanto en francés como en otros idiomas, a un fenómeno un tanto incómodo, el empleo desordenado de términos extranjeros no siempre acompañado de una conciencia clara de aquellos que los utilizan, en cuanto a la significación y al alcance. Hablar franglais o hablar espanglish, con frecuencia es hablar con ligereza y pensar falso. »
El uso abusivo y muchas veces innecesario de nuevas palabras extranjeras, presenta además un inconveniente grave : « los lectores o los hablantes que no conocen esos términos, no pueden adivinar su sentido, ni aún de manera aproximada, como sí lo hacen cuando encuentran una palabra inhabitual en la propia lengua, al menos de manera parcial o aproximada, gracias a su etimología, y/o gracias a la semejanza de la nueva palabra con otros términos o raíces que ya se conocen y manejan. »

A título de ilustración, como ejemplo puede citarse la expresión business intelligence, que en traducción literal daría inteligencia económica, cuando en realidad significa algo así como informática decisional (en inglés decision support system).

Otros términos podrían ser más o menos ambiguos en francés y/o en español, como ser e-mail que puede significar correo electrónico (sistema que hace posible el intercambio de mensajes y de archivos entre diferentes usuarios de Internet), dirección electrónica (casilla de correo electrónico), o mensaje de correo electrónico (el propio mensaje que se envía y sus archivos adjuntos).

Traducciones al francés[editar]

En ciertos países francófonos, como ser Francia o Quebec, los organismos públicos vinculados al idioma y a los nuevos términos, por lo general proponen traducciones al francés partiendo del inglés.

En Canadá, es el Office québécois de la langue française la institución que de eso se encarga. La terminología en lengua francesa en el dominio de la informática y de Internet por cierto debe mucho al francés americano. Por ejemplo, « courriel » es una palabra de origen canadiense-quebecuense; los quebecuenses en efecto corrientemente deben manejar el bilingüismo imperante en ese país y en la provincia.

En Francia, es la Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'informatique et des composants électroniques dependiente del Ministère de l'Économie, de l'Industrie et de l'Emploi, la institución que se encarga de proponer alternativas para los términos nuevos en el área de la informática, bajo la supervisión y el control de la Commission générale de terminologie et de néologie. Ciertamente, hay una buena coordinación de estas instituciones con los organismos homólogos de otros países francófonos.

La traducción de un término en inglés da lugar a una nueva palabra o una nueva expresión en francés. Y a veces, el término en inglés es conservado si esa denominación es juzgada compatible con la lengua francesa.

Un estudio realizado sobre más de 500 documentos en francés (ejercicios, artículos de prensa, publicidad, documentación técnica, documentación interna de empresas y contratos) mostró que los términos más frecuentemente traducidos al francés y bien aplicados son : logiciel (software), ordinateur (computer), disquette (floppy) y mémoire (memory). Y por su parte los anglicismos más corrientemente utilizados en francés son : bug (bogue), data (donnée), directory (répertoire), y hardware (matériel).[8]

Este estudio pone de relieve un número muy elevado de palabras de inglés en los escritos referentes a la programación, en razón entre otras cosas, de la presencia de instrucciones de programa en los textos. Ello muestra claramente que, paradojalmente, los escritos destinados a los estudiantes e incluso al gran público, hacen un uso más extendido de la jerga informática que el material destinado a los iniciados y a los profesionales.[8]

Siglas[editar]

Muchas siglas forman parte corriente de la terminología informática, designando conceptos, aplicaciones prácticas, normas industriales, técnicas o productos informáticos, etc. Estas siglas son generalmente creadas por institutos de investigación, organismos de normalización, empresas nacionales y multinacionales, etc.

Seguidamente se presenta una lista (incompleta) de siglas utilizadas en el área de la informática, clasificada por tema.

Sociedades y organismos[editar]

  • AOL : America On-line
  • AT&T : American Telephone & Telegraph
  • AFNIC : Association française pour le nommage Internet en coopération
  • ANSI : American National Standards Institute
  • AMD : Advanced Micro Devices
  • BSA : Business Software Alliance
  • CCIE : Cisco Certified Internetwork Expert
  • CDC : Cult of the Dead Cow
  • CPAN : Comprehensive Perl Archive Network
  • DARPA : Defense Advanced Research Projects Agency
  • DIN : 1/ Deutsches Institut für Normung (el instituto) ; 2/ Deutsches Industrie Norm (la norma)

Normas[editar]

Productos[editar]

Nociones[editar]

CMYB, codec, DAI, DOI

Jerga[editar]

Seguidamente una lista con los principales términos de la jerga informática, el término de inglés es indicado con letra-itálica, y el equivalente en francés indicado con letra-común. En forma corriente, los términos en español, en inglés, y en francés, son usados por los profesionales del sector, mezclados en las frases del idioma de trabajo.

  • Applet o applette - diminutif de application - morceau d'application.
  • Backup o Sauvegarde - sauvegarde. Copie de réserve.
  • Bande passante o bandwidth - capacité de transport d'une ligne ou d'un réseau.
  • Batch o Traitement par lots - traitement par lot : ensemble de commandes informatiques exécutées dans l'ordre sans intervention humaine.
  • Bit - mot-valise de l'anglais binary digit. La plus petite information manipulable par informatique. unité de mesure.
  • Boot o Amorçage d'un ordinateur - amorçage : démarrage du logiciel à la mise en route de l'ordinateur. voir aussi reboot.
  • Bug o Bug informatique - francisé en bogue - défaut de construction d'un logiciel.
  • Cracker - Informaticien qui effectue des transformations de logiciels en vue de casser leurs mécanismes de sécurité. voir aussi Hacker.
  • Client o client. ordinateur qui demande des services à un serveur.
  • Configuration o configuration - caractéristiques techniques.
  • Customisation - Adaptation à l'usager.
  • Driver - pilote. logiciel qui commande une pièce de matériel.
  • Dump - cliché. Copie du contenu d'une mémoire à un instant donné.
  • En ligne - online et hors-ligne - offline. disponible ou indisponible au bout d'un câble réseau.
  • End-of-file - fin de fichier, abrégé EOF
  • Framework - armature ou cadriciel. bibliothèque logicielle contenant un kit de construction de logiciels.
  • Firmware - microprogramme. programme informatique incorporé dans une pièce de matériel informatique (exemple: disque dur, imprimante) et exécuté par ce matériel.
  • Freeware - gratuiciel. Logiciel mis gratuitement à la disposition du public.
  • Geek informaticien bricoleur, assidu et passionné, qui possède souvent de grandes connaissances.
  • Groupware. Logiciel qui permet à un groupe de personnes de collaborer dans une activité sans être nécessairement réunis.
  • Hacker - personne spécialiste dans la maîtrise de la sécurité informatique et donc des moyens de déjouer cette sécurité.
  • Implémentation - de l'anglais implementation. Mise en place d'un processus métier (mise en œuvre) ou mise en place d'un logiciel dans un système d'informations (implantation).
  • Infrastructure - infrastructure. ensemble de moyens informatique d'une organisation.
  • Interface - interface. dispositif de communication physique et/ou logique.
  • Log - journal et logging - journalisation. inscriptions automatiques dans un fichier.
  • Matériel informatique - hardware. pièces détachées d'appareils informatique.
  • Middleware - logiciel médiateur. Logiciel qui assure des échanges d'informations entre différentes applications informatiques.
  • Migration - migration - passage d'un système informatique d'un état A à un état B.
  • Mise à niveau - upgrade. passage à une version plus récente.
  • Mock-up - maquette. Prototype d'un logiciel.
  • Multitâche - multitasking - fait d'effectuer plusieurs tâches en même temps.
  • Métalangage - metalanguage. langage de description de langage.
  • Not Invented Here - pas inventé par nous. phénomène de l'industrie du logiciel.
  • Open source. Se dit d'un logiciel dont l'auteur autorise la réutilisation du code source pour en faire des œuvres dérivées.
  • Orienté objet. Se dit les langages de programmation avec lesquels les programmes sont construits par la définition d'interactions entre des briques logicielles (les objets) qui représentent des entités du monde réel.
  • Pixel - mot-valise de l'anglais picture element. Élément d'une image numérique.
  • Plantage - crash. arrêt accidentel d'un logiciel. voir aussi bug.
  • Power-On Self-Test abrégé POST. autocontrôles au démarrage du matériel.
  • Protocole. ensemble de règles normalisées de communication qui permettent des échanges d'informations entre ordinateurs.
  • Polling - scrutation. examen périodique de l'état d'un dispositif informatique dans le but de déceler des changements (par opposition à l'utilisation d'une interruption).
  • Quick-and-dirty. vite fait, mal fait. Se dit d'un procédé peu harmonieux mais rapide à mettre en œuvre.
  • Reset. retour à zéro.
  • Reboot. redémarrage du logiciel. exécuter à nouveau le programme amorçe sur un ordinateur déjà mis en marche.
  • Requête. request. demande d'exécuter des opérations transmise d'un ordinateur à un autre.
  • Reverse engineering - ingénierie inverse. Examen des instructions d'un logiciel existant dans le but d'en retrouver le fonctionnement.
  • Runtime - moteur d'exécution. Programme qui sert à exécuter d'autres programmes.
  • Scrolling - défilement. déplacement horizontal ou vertical du contenu d'une fenêtre.
  • Serveur - server. ordinateur qui rends des services à d'autres ordinateurs.
  • Session - session - laps de temps pendant lequel une personne manipule un ordinateur et informations y relatives.
  • Shareware - partagiciel ou logiciel contributif. logiciel mis à disposition du public, moyennant une contribution en cas d'utilisation prolongée.
  • Spool - acronyme de Simultaneous peripheral operation on-line. file d'attente.

Ejemplos de traducciones al francés[editar]

Ejemplos :
  • Informatique, traducción de computer science o information technology, y formado a partir de las palabras information y automatique,
  • Courriel, traducción de e-mail,[9] formado a partir de las palabras courrier y électronique,
  • Bureautique, contracción de bureau y automatique.
  • Progiciel, formado a partir de las palabras produit y logiciel,
  • Pixel, adaptación del inglés picture element.
Ejemplo :
  • Traduction en français d'une expression étrangère, le plus souvent en anglais
Exemples :
  • Utilisation d'un néologisme évocateur.
Exemples :
  • Hameçonnage pour phishing.
  • Pourriel par contraction de pourri, courrier et électronique pour remplacer l'acronyme spam dont l'origine n'a aucun rapport avec le sujet.[11]
  • Création d'un mot avec préfixe suivi d'un acronyme
Exemple :
  • Utilisation d'un faux-ami pour désigner un concept devenu plus courant.
Exemples :
  • Utilisation d'une expression traduisant un acronyme en anglais qui désigne un concept résumé par une locution. L'acronyme peut rester utilisé dans différentes langues.
Exemple :
  • Parfois une vague nouveauté aux contours imprécis amène l'apparition d'un terme ronflant (buzzword), utilisé plus souvent pour intimider l'interlocuteur que pour informer.

Uso de términos informáticos[editar]

Plantilla:Article général

Les termes informatiques très spécialisés ne se diffusent que rarement dans le grand public et restent confinés aux milieux professionnels. Dans ce cas, des termes en anglais restent utilisés (exemple : framework). Les logiciels font le plus souvent apparaître aux utilisateurs des terminologies métier dans la langue locale.

Une terminologie propre à l'informatique peut néanmoins apparaître dans plusieurs cas :

Le travail des terminologues consiste aussi à suivre l'usage qui est fait en pratique des termes proposés par les commissions de terminologie,[13] ce qui implique de s'intéresser à la pondération des critères principe de moindre surprise et convention de nommage dans la conception des applications informatiques où apparaissent des termes informatiques. Dans certains cas, il peut être nécessaire d'appliquer des dispositions réglementaires. Pour le cas où le choix d'un terme par une commission de terminologie n'est pas judicieux (expression trop longue,...), les dictionnaires terminologiques offrent généralement la possibilité d'en discuter, par l'intermédiaire de boîtes à idées.[14]

Les expressions francophones, même recommandées officiellement, ne correspondent pas toujours à l'usage le plus fréquent constaté dans les milieux professionnels. L'usage de termes anglais peut néanmoins poser des problèmes de compréhension et de communication entre les spécialistes de l'informatique eux-mêmes.

Recomendaciones sobre uso de la terminología en los países francófonos[editar]

Les recommandations publiques sur l'usage d'une terminologie officielle concernent particulièrement le domaine de l'informatique, en raison des nombreux termes en anglais qui apparaissent.

En Francia[editar]

En France, le décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française, adopté en application de la loi Toubon, met en place un dispositif public pour entériner le choix des termes à employer ou des néologismes, dans tous les domaines dont en particulier l'informatique. Ce dispositif est coordonné par la Commission générale de terminologie et de néologie. Les organismes de terminologie des pays francophones sont consultés.[15]

Une fois publiés au Journal officiel de la République française, l'usage des termes officiels est rendu obligatoire dans les administrations françaises et dans les services publics, selon les articles 11 et 12 du décret:[16]

« Art. 11. - Les termes et expressions publiés au Journal officiel sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères :
1) Dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'Etat ;
2) Dans les cas prévus aux articles 5 et 14 de la loi du 4 août 1994 susvisée relative à l'emploi de la langue française. La commission générale observe l'usage prévu au présent article des termes et expressions publiés.
Art. 12. - Les listes de termes et expressions approuvés en vertu des dispositions réglementaires relatives à l'enrichissement de la langue française précédemment en vigueur sont assimilées aux listes publiées en vertu du présent décret. Elles peuvent être modifiées selon la procédure prévue aux articles 7 à 10 du présent décret.

Ce décret concerne également les personnes morales investies d'une mission de service public.

La terminologie informatique est étudiée par la Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie de l'Informatique et des Composants Electroniques.

L'usage d'une terminologie (en particulier informatique) en français devrait pouvoir s'appliquer dans les marchés publics en France.

En Canadá[editar]

Il existe également un contrôle public au Canada, sous la responsabilité de l'Office québécois de la langue française. »

Gestión de terminologías[editar]

Gestión de las lenguas[editar]

Le passage d'une langue à l'autre dans la création et l'usage des termes nécessite de pouvoir gérer le plurilinguisme avec des fonctions avancées de sémantique. Le web sémantique s'avère une technique prometteuse dans ce domaine. Les dictionnaires terminologiques devraient pouvoir disposer de fonctions de gestion des données de référence (master data, avec utilisation de métadonnées) qui puissent s'interfacer avec les données de référence des applications qui ont le plus besoin de vérifier les terminologies.

Bases de datos terminológicos[editar]

Plantilla:Détail

Les bases de données terminologiques généralistes du type FranceTerme ou Grand dictionnaire terminologique offrent la possibilité d'identifier ou de sélectionner des domaines, donc de s'intéresser au domaine informatique en particulier.

Il existe des bases de données terminologiques spécialisées dans la terminologie informatique.

Notas y referencias[editar]

  1. Por ejemplo, FranceTerme en Francia, Grand dictionnaire terminologique en Quebec
  2. Rafael Papillón Olmedo, La política tecnológica de los países desarrollados.
  3. Desarrollo tecnológico.
  4. Initiation à l'anglais informatique (archivo).
  5. Pierre Guerlain,Miroirs transatlantiques: la France et les Etats-Unis entre passions et indifférences, Editions L'Harmattan (1996), ISBN 9782738440440.
  6. Pierre J. L. Arnaud, Philippe Thoiron, Université de Lyon II: Centre de recherche en terminologie et traduction, Aspects du vocabulaire, Presses Universitaires de Lyon (1993), ISBN 9782729704650.
  7. Espace de l'Association pour la Français des Affaires sur le site de la presse francophone (archivo).
  8. a b Loïc Depecker, Michel Chansou, La mesure des mots : cinq études d'implantation terminologique, Publication Université de Rouen, Le Havre (1997), ISBN 9782877752244.
  9. Journal officiel del día 20/06/2003 según FranceTerme.
  10. Arrêté del día 30 de noviembre de 1983, y Journal officiel del día 22/09/2000, según FranceTerme.
  11. En el origen SPAM designaba una marca de carne envasada, y el término fue utilizado en forma irónica en una emisión de TV; años más tarde se compararon los correos no deseados al spam del sketch, en el sentido que nada se podía comer sin toparse con ese fiambre que se distribuía enlatado, al igual que no se podía consultar correo sin encontrarse de sopetón con un correo no deseado.
  12. Journal officiel del día 22/09/2000.
  13. Le travail concret du terminologue, octubre 15 de 2008.
  14. Es el caso de FranceTerme.
  15. Grandes lignes du dispositif public d'enrichissement de la langue française et travaux
  16. Décret relatif à l'enrichissement de la langue française, julio 3 de 1996.

Véase también[editar]

Terminología en general

Base de datos en terminología

Uso de la lengua y de la información

Jerga informática

Association

Referencias externas[editar]

Enlaces externos[editar]