Diferencia entre revisiones de «Español camba»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 200.3.249.220 a la última edición de CEM-bot
Línea 6: Línea 6:
El pueblo de Camba, se encuentra ubicado en Galicia, por lo que la palabra Camba no proviene del Castellano, mal llamado español, sino de la lengua galega o gallega, propia de aquella región.
El pueblo de Camba, se encuentra ubicado en Galicia, por lo que la palabra Camba no proviene del Castellano, mal llamado español, sino de la lengua galega o gallega, propia de aquella región.
El idioma español llegó a esta región con los conquistadores de la corriente colonizadora del [[Río de la Plata]], quienes venidos de [[Asunción]] y [[Buenos Aires]], fundaron la ciudad de [[Santa Cruz de la Sierra]] en [[1561]]. La mayoría de los primeros habitantes hablaba el castellano medieval que se utilizaba en [[Andalucía]] y [[Estremadura]] de donde provenía la mayoría de ellos. También hubo entre los primeros pobladores de esta ciudad [[sefardita]]s [[converso]]s,<ref>“Farewell España, The World The Sephardim Remembered”, por Howard Sachar, 1994</ref> [[portugues]]es, y algunos [[genovés|genoveses]], [[flamenco]]s y [[Alemania|alemanes]].<ref>“Al Margen de mis Lecturas, Marcelo Terceros B., 1998</ref> Los colonizadores vinieron con indios y [[mestizo]]s del [[Paraguay]] quienes hablaban [[guaraní]], y en la región habitaban poblaciones [[arawak]]as y [[guaraní]]es.
El idioma español llegó a esta región con los conquistadores de la corriente colonizadora del [[Río de la Plata]], quienes venidos de [[Asunción]] y [[Buenos Aires]], fundaron la ciudad de [[Santa Cruz de la Sierra]] en [[1561]]. La mayoría de los primeros habitantes hablaba el castellano medieval que se utilizaba en [[Andalucía]] y [[Estremadura]] de donde provenía la mayoría de ellos. También hubo entre los primeros pobladores de esta ciudad [[sefardita]]s [[converso]]s,<ref>“Farewell España, The World The Sephardim Remembered”, por Howard Sachar, 1994</ref> [[portugues]]es, y algunos [[genovés|genoveses]], [[flamenco]]s y [[Alemania|alemanes]].<ref>“Al Margen de mis Lecturas, Marcelo Terceros B., 1998</ref> Los colonizadores vinieron con indios y [[mestizo]]s del [[Paraguay]] quienes hablaban [[guaraní]], y en la región habitaban poblaciones [[arawak]]as y [[guaraní]]es.

En la Republica del Paraguay,tambien se utiliza la palabra o vocablo CAMBA,con acento final,pero esta no procede ni del castellano ni del Portuguez. Es un vocablo usado de la interpretacion del Ingles COME BACK,que significa REGRESA¡¡ . Esto es lo que gritaban los ingleses a los esclavos recien llegados,que , al ser liberados en tierra de sus cadenas,intentaban escapar corriendo. A raiz de esto,los ingleses al ver que se escapaba su o sus 'pertenencias',salian presurosos gritando ¡COME BACK ¡ COME BACK¡¡.Los residentes locales de la epoca,indios,mestizoS y españoles,al desconocer el nombre o al menos de donde venian,se creyeron que el nombre de los recien llegados era CAMBA.
Las modalidades del romance hablado en el sur de España al final del medievo (como el [[Dialecto andaluz|andaluz]] y el extremeño) fueron la base del actual español camba,<ref name=autogenerated1 /> el cual se enriqueció con palabras de los idiomas nativos y otras lenguas extranjeras. Los idiomas nativos que más aportaron a este dialecto fueron, en orden de importancia, el [[chiquitano]], [[chané]], [[idioma guaraní|guaraní]], [[quechua]], [[náhuatl]], [[caribe]], [[puelche]] y [[taíno]].<ref name=autogenerated1 /> Algunos de estos idiomas no eran hablados por los habitantes originarios de la región, pero los españoles los adoptaron durante la conquista del [[Caribe]], [[México]] y [[Perú]].
Las modalidades del romance hablado en el sur de España al final del medievo (como el [[Dialecto andaluz|andaluz]] y el extremeño) fueron la base del actual español camba,<ref name=autogenerated1 /> el cual se enriqueció con palabras de los idiomas nativos y otras lenguas extranjeras. Los idiomas nativos que más aportaron a este dialecto fueron, en orden de importancia, el [[chiquitano]], [[chané]], [[idioma guaraní|guaraní]], [[quechua]], [[náhuatl]], [[caribe]], [[puelche]] y [[taíno]].<ref name=autogenerated1 /> Algunos de estos idiomas no eran hablados por los habitantes originarios de la región, pero los españoles los adoptaron durante la conquista del [[Caribe]], [[México]] y [[Perú]].



Revisión del 16:53 28 abr 2010

El español camba es un dialecto del idioma español hablado en el norte, este y sudeste de Bolivia, particularmente en los departamentos de Santa Cruz, Beni, Pando, el extremo norte de La Paz y las regiones chaqueñas de Chuquisaca y Tarija. Se trata en su origen de la extensión más norteña del antiguo o colonial dialecto del Cono Sur, formando parte de la misma rama ancestral que el español rioplatense y el del Paraguay.

Este dialecto se puede subdividir en cinco variaciones de acuerdo a regiones geográficas: 1.Santa Cruz de la Sierra y región integrada, 2.Valles Cruceños, 3.Chaco, 4.Chiquitanía y 5.Beni y Pando. Estas variaciones regionales coinciden con la división política y administrativa del Departamento de Santa Cruz cuando se integró a Bolivia: Cercado, Vallegrande, Chiquitos, Cordillera y Moxos (hoy Beni y Pando).[1]

Historia

El pueblo de Camba, se encuentra ubicado en Galicia, por lo que la palabra Camba no proviene del Castellano, mal llamado español, sino de la lengua galega o gallega, propia de aquella región. El idioma español llegó a esta región con los conquistadores de la corriente colonizadora del Río de la Plata, quienes venidos de Asunción y Buenos Aires, fundaron la ciudad de Santa Cruz de la Sierra en 1561. La mayoría de los primeros habitantes hablaba el castellano medieval que se utilizaba en Andalucía y Estremadura de donde provenía la mayoría de ellos. También hubo entre los primeros pobladores de esta ciudad sefarditas conversos,[2]portugueses, y algunos genoveses, flamencos y alemanes.[3]​ Los colonizadores vinieron con indios y mestizos del Paraguay quienes hablaban guaraní, y en la región habitaban poblaciones arawakas y guaraníes.

Las modalidades del romance hablado en el sur de España al final del medievo (como el andaluz y el extremeño) fueron la base del actual español camba,[1]​ el cual se enriqueció con palabras de los idiomas nativos y otras lenguas extranjeras. Los idiomas nativos que más aportaron a este dialecto fueron, en orden de importancia, el chiquitano, chané, guaraní, quechua, náhuatl, caribe, puelche y taíno.[1]​ Algunos de estos idiomas no eran hablados por los habitantes originarios de la región, pero los españoles los adoptaron durante la conquista del Caribe, México y Perú.

Las poblaciones más antiguas como Santa Cruz de la Sierra, Vallegrande y Portachuelo fueron los centros desde donde partieron a lo largo de casi cinco siglos, miles de familias que llevaron esta modalidad del español al resto de la llanura chaco-beniana y los Valles Cruceños. Hoy en día, la gran mayoría de la población de este vasto territorio habla español como lengua materna.[4]

En Santa Cruz también existen otros idiomas principalmente hablados por inmigrantes recientes entre estos los principales son el quechua, alemán, japonés, portugués, aymara, árabe, ruso y chino, la mayoría de estos inmigrantes hablan también español. También existen algunas lenguas nativas de la región que sobreviven en bilingüismo con el español. Estas son: chiquitano, guaraní, guarayo y ayoreo.

Fonología y fonética

En esta parte de Bolivia no se da el asibilamiento fuerte de las vibrantes ni el intenso ensordecimiento y pérdida de vocales que ocurren en la región andina.

Con la /s/ posnuclear se da:

  • Aspiración o eliminación ante consonante.
    los perros [loh ˈpe.roh].
  • Aspiración ante vocal preferentemente en frontera morfológica, esto es con el prefijo des, un artículo, un pronombre o un adjetivo
    desaprobar [de.h-a.proˈβaɾ], los otros [loh‿ˈo.tɾoh], nosotros [no'ho.tɾoh].
  • Aspiración o eliminación ante pausa
    padrastros [paˈdɾah.tɾoh].
  • Hay casos de rotacismo
    limosnero [li.mohˈne.ɾo],

Sin embargo, las /s/, en todos los otros casos (incluyendo entre vocales ó al principio de la palabra) son siempre pronunciadas con claridad: soberano, simple, pensaba, Susana, verso, silbido, pensión.

Al igual que en el sur de España:

  • La /d/ al final de las palabras no se pronuncia: claridá = claridad , bondá = bondad
  • Las terminaciones en /ado/ se sustituyen por /aú/ ó /ao/: cansaú/cansao = cansado

Morfología

Mientras en la región andina y en Tarija, el voseo sólo existe en las formas de imperativo, en el oriente boliviano es general el paradigma completo, tal como en el español rioplatense.

  • Presente de indicativo: Vos tomás, vos comés, vos vivís.
  • Presente de subjuntivo: Vos tomés, vos comás, vos vivás.
  • Futuro: Vos amarás, temerás, partirás.
  • Con el verbo ser: Vos sos ; fuiste/fuistes.
  • Con el verbo tener: Vos tenés; tuviste/tuvistes.

El diminutivo propio de la región es -ingo y el superlativo -ango. Por ejemplo: dulcecingo, riachuelingo, muchachango, buenango...

Los arcaísmos son muy comunes debido al aislamiento de la región y se dan con mayor frecuencia en el español vallegrandino hablado en las zonas rurales de los Valles Cruceños. Algunos se siguen usando y son característicos del dialecto (helaí = hedla ahí/hedlo ahí), y otros han entrado en desuso (la vide pasar = la vi pasar)

Lexicografía

El español cruceño posee varias singularidades lexicales, muchas procedentes de su relativo aislamiento y otras de los substratos aborígenes (especialmente de la familia guaraní); tales palabras típicas se encuentran principalmente en la designación de plantas, animales, la gastronomía, los objetos de uso cotidiano; ejemplos de ello son tutuma (especie de vaso tradicional), saó (especie de paja con la cual se confeccionan los típicos sombreros de la región), tiquiminiqui (palabra actualmente algo desusada cuyo significado puede ser 1: te has equivocado, 2: has quedado sorpendido, 3: algo te ha fallado, no salió como pensabas o 4: que alguien le hizo una pequeña broma a otro).

Variaciones regionales

En realidad las diferencias regionales son muy sutiles en comparación de otros dialectos y tomando en cuenta la enorme extensión que este abarca. Además hay una tendencia a la uniformización debido a las migraciones internas y el mejor acceso a vías de comunicación.

1.Santa Cruz de la Sierra y región integrada

La ciudad de Santa Cruz de la Sierra, y su área integrada inmediatamente al norte, constituyen lo que otrora fue la provincia Cercado, y al ser la parte más urbana y con mayor fluyo migratorio integra aproximadamente a más de la mitad de las personas[5]​ que hablan el español camba con todas sus variaciones regionales. La globalización, la constante migración de personas con otros dialectos ó cuya lengua materna es otra, hacen que el habla regional se siga enriqueciendo, pero a que su vez vaya perdiendo muchos arcaísmos y palabras relacionadas con el pasado agrícola rural. Este fenómeno también se da en otros centros urbanos de la región y en las poblaciones sobre las principales vías de comunicación.

2. Valles Cruceños

En los Valles Cruceños, principalmente en Vallegrande, Pucará, Comarapa, Saipina, Postrervalle y Moro Moro, se mantienen muchos arcaísmos españoles y una rica contribución de vocablos guaraníes, quechuas y chanés. Muchas expresiones arcaicas que en el pasado eran comunes en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra se han conservado en estos valles.

  • Ejemplos de rezagos del español antiguo son expresiones como: yo truje mis bueyes = yo traje mis bueyes.
  • Aportes de lenguas nativas: guapurú (chané), achira (quechua).

3. Chiquitanía

En la región de la Chiquitanía la influencia del chiquitano es aún más obvia y evidente, además de algunas palabras del ayoreo y una mayor influencia del portugués (esto se nota en poblaciones como Puerto Suárez, San Ignacio de Velasco y San Matías). Hacia el norte en la provincia de Guarayos, el bilingüismo con el guarayo (de origen guaraní) produce un pronunciación levemente diferente, especialmente en las letras /l/ y /r/.

4. Chaco

En la región del Chaco la influencia guaraní y chané es más notoria, principalmente entre la población rural de Cuevo, Monteagudo e Izozog, donde el bilingüismo es más frecuente. En poblaciones sobre la carretera y la vía férrea que unen a Santa Cruz con Argentina hay una tendencia a la desaparición de las particularidades del habla regional.

5. Beni y Pando

Hacia el norte amazónico el dialecto guarda mayor similitud al de Santa Cruz de la Sierra y la Chiquitanía, ya que de estás regiones partieron decenas de miles de migrantes que llevaron su forma de hablar a fines del siglo diecinueve. En Beni, Pando y los llanos del norte de La Paz se nota también la presencia de palabras de un gran número de lenguas autóctonas que se presentan en todo su territorio, destacándose el aporte del mojeño, trinitario, baure, tacana, tsimane, movima, además del portugués, el cual tiene una influencia preponderante en las ciudades de Cobija, Guayaramerín e inclusive en Riberalta.

Referencias

  1. a b c El Castellano de Santa Cruz, por Germán Coimbra Sanz, 1992
  2. “Farewell España, The World The Sephardim Remembered”, por Howard Sachar, 1994
  3. “Al Margen de mis Lecturas, Marcelo Terceros B., 1998
  4. Instituto Nacional de Estadísticas de Bolivia, Censo 2001, http://www.ine.gov.bo
  5. Instituto Nacional de Estadísticas de Bolivia. http://www.ine.gov.bo

Véase también