Diferencia entre revisiones de «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Revertidos los cambios de 200.35.110.11 a la última edición de Athanasius usando monobook-suite (Introducción de opinión propia)
Línea 379: Línea 379:
==== Argumento Gramatical ====
==== Argumento Gramatical ====


en Gén 1:26 Y Dios pasó a decir: “''''''Hagamos'''''' [al] hombre a nuestra imagen, según nuestra semejanza, y tengan ellos en sujeción los peces del mar y las criaturas voladoras de los cielos y los animales domésticos y toda la tierra y todo animal moviente que se mueve sobre la tierra”.
Pablo, de manera directa, está diciendo que el Hijo creó todas las cosas, y que todas las cosas fueron creadas por él y para él. Esta idea queda reforzada por lo que establece Juan 1:3: “Todas las cosas vinieron a existir por medio de él, y '''sin él ni siquiera una cosa vino a existir'''” (NM), de donde se desprende que nada fue hecho sin la participación del Hijo, lo cual sería inapropiado decir si el Hijo mismo hubiera sido creado.
aquí se ve claramente que jesus es creador





Revisión del 20:15 5 abr 2010

"Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en Inglés".

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos entidades que pertenecen a los Testigos de Jehová. Existen versiones completas en una cincuentena de idiomas, además de otras que comprenden sólo el texto griego del Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés.

Historia

En 1946, se hizo a la Junta de Directores de la Watchtower Bible and Tract Society of New York y Pennsylvania, Inc. la propuesta de elaborar esta versión, bajo la presidencia de Nathan Homero Knorr, (1905 - 1977, cuarto Presidente,) quien hizo el anuncio formal, para solucionar los problemas presentados a los Testigos de Jehová (TJ) por las traducciones antiguas al inglés, en especial la Biblia del Rey Jaime que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje resultaba arcaico para oídos modernos. Según su explicación:

“Los testigos de Jehová reconocen que están endeudados con las muchas versiones […] Sin embargo, todas esas traducciones, hasta las más recientes, tienen sus defectos. Hay inconsecuencias o maneras de verter no satisfactorias, que están infectadas de tradiciones sectarias o filosofías mundanas y, por lo tanto, no están en plena conformidad con las verdades sagradas que Jehová ha hecho que se escriban en su Palabra. (Énfasis propio) Particularmente desde 1946 el presidente de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract había estado buscando una traducción fiel de las Escrituras basada en los idiomas originales... una traducción que fuera tan entendible para los lectores modernos […] El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité había completado una traducción moderna de las Escrituras Griegas Cristianas. […] en reconocimiento de la obra no sectaria de la Sociedad de fomentar la educación bíblica por toda la Tierra…”.
(“Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa”, [si-S] Estudio número 7, página 324, párrafos 17 y 18, edición de 1990).

La traducción, según sus fuentes oficiales, fue realizada por un comité de hombres capacitados, llamado Comité del Nuevo Mundo, los miembros de este grupo pidieron expresamente que su identidad fuera dejada en anonimato durante su vida y después de su muerte inclusive,[1]​ según sus declaraciones , la razón para ello es "no glorificarse a sí mismos, sino dar la gloria a Dios", además la obra debe "acreditarse a sí misma, y no por los que la hicieron". La Sociedad Watchtower a cuyo cargo fueron dejados los derechos de traducción ha cumplido con este encargo fielmente.[2]

Para 1960 se habían traducido directamente de los idiomas originales al inglés tanto la porción hebrea como la griega de los escritos bíblicos. Durante aquellos años de traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo afirma haber efectuado una investigación intensa y cuidadosa para asegurarse que la traducción tuviera consecuencia interna en la selección de palabras al inglés y usara el mejor texto posible de diversos manuscritos.

La labor del comité de traducción no se terminó en 1960. Fue en 1961 cuando por primera vez se imprimió la Traducción del Nuevo Mundo en un solo volumen en inglés, y en esta edición se incorporó una revisión cuidadosa de toda la labor que se había efectuado anteriormente. Aquella edición de 1961, fue la que se reflejó en la retraducción al español de 1967. Se incorporaron en el texto principal algunas notas que se hallaban en las ediciones anteriores, para que la versión estuviera en armonía más estrecha con el significado literal de los idiomas originales. En la segunda revisión en inglés, en 1970, se tomó nota de los cambios ocurridos tanto en el uso del inglés como en el entendimiento de los idiomas antiguos de que se estaba traduciendo. Por consiguiente, se modificaron más de 100 palabras o expresiones que se habían usado en la edición de 1961.

Desde que se publicó la edición de 1961 en un solo tomo, se han publicado otras cuatro actualizaciones, en las cuales se han realizado correcciones, un ejemplo se apreció en La Atalaya del 1 de septiembre de 1979, pag. 4 sobre Levítico 23:21. En inglés la más reciente edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición de letra grande con un amplio apéndice, 125000 referencias marginales, 11400 notas instructivas y una concordancia.

En la actualidad ya supera los cien millones, entre las ediciones en inglés y las retraducciones a unos 50 idiomas más, cifra que la convierte en una de las Biblias de mayor distribución mundial, aunque no de las más aceptadas por los miembros de otras religiones.

Con respecto al anonimato del comité de Traducción

Que el comité de Traducción prefiriera permanecer anónimo ha sido blanco de severas críticas.

Algunas fuentes como son el sobrino del difunto Presidente Franz y antiguo miembro del Cuerpo Gobernante, Raymond Víctor Franz, en su libro Crisis de Conciencia[3]​ - editorial CLIE - afirma creer adivinar los nombres de los miembros de dicho Comité anónimo; según esta y otras versiones con distintas variantes sería el siguiente:[4]Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas, en base a ello se han formulado diversas conjeturas sobre el grado de competencia que ellos tendrían en el dominio de las lenguas bíblicas.[5]

De acuerdo con la revista La Atalaya del 1 de febrero de 1951, la razón del anonimato de los traductores se justificó así: “Los hombres que constituyen el comité de traducción han indicado [...] que su deseo es permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte. El propósito de la traducción es exaltar el nombre del Dios viviente y verdadero”. En esta misma línea de ideas, el libro Razonamiento a partir de las Escrituras (pág. 395) dice: “Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino sólo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras".

No obstante, debe preguntarse si los autores bíblicos que sí mantuvieron sus nombres en sus libros respectivos, estaban buscando su propia exaltación en lugar de exaltar al Dios que revela todos los misterios (Dan. 2:28). En otras palabras, ¿a quién exaltan los autores bíblicos por el mero hecho de firmar sus obras? Cuando Pablo dice: “Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos)” (Gálatas 1.1), evidentemente está lejos de exaltarse a sí mismo.

Características

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras es presentada por el Comité del Nuevo Mundo de La Sociedad Watchtower, y reconocida por los testigos de Jehová como una traducción literal y confiable de la Bíblia realizada a partir de las mejores copias de los manuscritos originales hoy disponibles, lo que posibilita una aproximación casi palabra por palabra del hebreo y griego al inglés y de allí a otros idiomas.

Para los testigos de Jehová, es la principal versión utilizada (aunque no la única), en su estudio personal, reuniones y obra pública.

Según los traductores, se ha intentado ser lo más literal posible hasta donde lo permite el idioma de destino [inglés] sin perder comprensión, sabiendo que siempre es difícil alcanzar un consenso general, especialmente en la selección de palabras. En la versión con referencias (Rbi8-S), aparecen al pie de página lecturas alternativas donde según lo han considerado los traductores no ha sido posible seguir al pie de la letra en el texto principal.

Cuando en el texto aparecen corchetes simples ( [ ] ), es porque se ha agregado una palabra o frase auxiliar con el fin de dar sentido a la oración.

Por otro lado, la Sociedad afirma que de los idiomas originales se tradujo al inglés, y se ha utilizado esa edición inglesa como base para la posterior retraducción a otros idiomas modernos, entre ellos el español (que fue el primero en contar con la edición completa en el año de 1967) pero cotejando los manuscritos originales.

Objetivo

El objetivo de la obra se puede analizar al ver las palabras de los propios autores:

"Es una gran responsabilidad traducir las Santas Escrituras de sus lenguas originales —el hebreo, el arameo y el griego— al habla moderna. Traducir las Santas Escrituras quiere decir verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios, el Autor celestial de esta biblioteca sagrada de sesenta y seis libros que hombres santos de la antigüedad pusieron, por inspiración, en forma escrita para provecho de nosotros los que vivimos hoy.

Ciertamente esta tarea impresiona por su seriedad. Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También se sienten responsables ante los lectores anhelantes de conocimiento que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna.

Imbuidos del sentido de tan solemne responsabilidad, en el transcurso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Al principio, entre 1950 y 1960, la obra entera se presentó en seis tomos. Desde el comienzo fue el deseo de los traductores unificar todos los tomos en un solo libro, dado que las Santas Escrituras son en realidad un solo libro de un Solo Autor. Aunque los tomos originales contenían referencias marginales y notas a pie de página, la edición revisada que vio la luz pública en 1961, en forma de un solo volumen, no contuvo notas ni referencias marginales. En 1970 se presentó una segunda revisión, y en 1971 la tercera revisión, con notas a pie de página. En 1969 el comité presentó una traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que bajo cada línea del texto griego revisado por Westcott y Hort (reimpresión de 1948) interpola una traducción literal, palabra por palabra, al inglés. Durante los pasados 36 años la Traducción del Nuevo Mundo ha sido traducida en parte o por entero a otros diez idiomas, y cuenta con una impresión y distribución total que sobrepasa los 48.000.000 de ejemplares.

Esta nueva edición no es simplemente una refinación del texto traducido que supere las revisiones anteriores; incluye una completa actualización y revisión del aparato de notas y de las referencias (remisiones) marginales que originalmente se presentaron en inglés, entre 1950 y 1960.

Para información sobre las características de esta edición revisada y cómo puede ayudar a sus usuarios, remitimos al lector a la Introducción. Hemos presentado la revisión de 1984 en inglés a la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania para su impresión, traducción a otros idiomas principales y distribución. La hacemos así asequible, con un profundo sentido de gratitud al Autor Divino de las Santas Escrituras, que nos ha favorecido con tal privilegio, y en cuyo espíritu hemos confiado al realizar esta revisión. Esperamos que Él bendiga a los que usen esta traducción para progresar en sentido espiritual."
Prologo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con Referencias) Edición 1987[6]


Fuentes

Texto Principal de la Obra

Para la sección Hebreo Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7ma., 8va. y 9na. (1951-1955), el cual es universalmente reconocido, y es la base de la mayoría de las traducciones modernas desde el hebreo a distintos idiomas. Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.

La sección griega de la Biblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948. Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestlé entre otros.[7]

Notas a Pie de página de la Edición con Referencias (1987) en español

Se lista a continuación algunas de las Obras consultadas para la elaboración de las notas a pie de página de la Versión con Referencias de la Traducción de Nuevo Mundo (Rbi-8S), con sus respectivas simbologías utilizadas en esta edición.

  • א(’Álef) Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
  • A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
  • ad Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1971.
  • Al Códice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.
  • Aq Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.
  • Arm Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.
  • B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.
  • B 19A Véase Leningrado.
  • Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. en inglés, por F. W. Gingrich y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).
  • BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, por Brown, Driver y Briggs, Oxford, reimpresión de 1978.
  • BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. séptima a novena, 1951-1955, E.H.
  • BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.
  • C Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.
  • Ca Códice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo, Egipto, E.H.
  • D Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.
  • Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Londres, 1926.
  • Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1966.
  • Gins.Mas The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1975.
  • GK Gesenius’ Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).
  • Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1985, una traducción palabra por palabra del griego al inglés
  • It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.
  • J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.
  • J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É•ven bó•chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.
  • J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
  • J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
  • J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
  • J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
  • J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
  • J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
  • J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
  • J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
  • J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
  • J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
  • J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
  • J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
  • J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.
  • J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
  • J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
  • J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
  • J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
  • J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.
  • J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942, derechos de autor expirados y no reimpreso más por la Sociedad, pero aparecido en una edición de los Estudiantes de la Biblia, conforme a esta misma, impreso en la India en el año de 2004.
  • J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
  • J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
  • J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
  • J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
  • J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
  • J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.
  • J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
  • JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
  • KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Países Bajos, 1953.
  • KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed., Leiden, Países Bajos, 1967 —.
  • Leningrado Códice de Leningrado B 19A, heb., 1008 E.C., E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.
  • LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.
  • LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), gr., originalmente producida en los siglos III y II a.E.C., E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
  • LXXא Véase א.
  • LXXA Véase A.
  • LXXB Véase B.
  • LXXBagster Septuaginta (con una traducción en inglés de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).
  • LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemania, 1883).
  • LXXThomson Septuaginta, traducida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.
  • M Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19A, conforme se presenta en BHK y BHS.
  • Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.
  • NM Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisión de 1987.
  • P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
  • P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.
  • P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
  • P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
  • P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.
  • P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
  • 1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén, encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de Qumrán.
  • Sam Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C. (Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton, Londres, tomo I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918 [reimpreso en Berlín, 1963]).
  • si-S “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1968.
  • Sn Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel, 1970.
  • Sy, Syp Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).
  • Syc Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).
  • Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.
  • Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.
  • Sys Códice Sinaítico siríaco, siglos IV y V E.C., Evangelios.
  • Sym Traducción griega de las E.H., de Símaco, c. 200 E.C.
  • T Targumes, paráfrasis aram. de partes de las E.H.
  • TJ Targum de Jonatán, Targum de Jerusalén I (Pseudo-Jonatán) y Targum de Jerusalén II (Targum Fragmentario).
  • TO Targum de Onkelos (Targum Babilónico), Pentateuco.
  • TP Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma, Pentateuco.
  • TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 —.
  • TDNT Theological Dictionary of the New Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.
  • Th Traducción griega de las E.H., de Teodoción, siglo II E.C.
  • TR Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por R. Stephanus, 1550.
  • UBS The Greek New Testament, por United Bible Societies, 3.a ed., 1975.
  • Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
  • Vgc Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
  • Vgs Vulgata latina, recensión sixtina, 1590.
  • Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, por J. Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.
  • VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países Bajos.
  • W Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.
  • WH The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).
  • ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera ed., por F. Zorell, París, 1961.
  • ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.

Uso del Tetragrámaton

El Tetragrámaton Hebreo que representa el nombre divino se ha traducido como Jehová cada vez que aparece en los textos originales, un total de 7.210 veces: 6.973 veces en las Escrituras Hebreas (Antiguo Testamento), todas respaldadas por los manuscritos disponibles. Además, el comité de traducción afirma que se ha restaurado el nombre divino 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento), especialmente cuando los escritores cristianos hicieron citas directas a textos de las Escrituras Hebreas que contenían el nombre, y el contexto indica inequívocamente que el personaje nombrado es el mismo que el texto citado. Cabe señalar que en esto la Traducción del Nuevo Mundo no es singular, existen varias traducciones en distintos idiomas que han hecho lo mismo. No obstante esto ha suscitado críticas. Por ejemplo, el doctor Jason BeDuhn, en su libro Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament Lanham, University Press of America en el que defiende ampliamente la Traducción del Nuevo Mundo, critica en su apéndice esta interpolación, considerando que es tan impropia como la costumbre de otras traducciones de eliminar el nombre en el Antiguo Testamento.

Sobre el uso del término Jehová, el Hebraísta Pfeiffer[8]​ hizo la siguiente observación: "Prescindiendo de lo que se diga sobre su origen incierto, 'Jehovah'" (Jehová en español), "es y debe seguir siendo la traducción apropiada de Yahweh al Inglés,"[9]​ Si bien existen muchos otros expertos que favorecen el término Yahvé, o incluso otros prefieren dejar las letras hebreas sin traducir, el uso de uno u otro es decisión de los traductores, y no afecta la calidad de la misma.

El Canon

La Traducción del Nuevo Mundo no utiliza, como la mayoría de las versiones, los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, porque, según sus autores, no es la mejor forma de clasificar los libros. El uso del término "testamento", proviene del hebreo berit ("alianza" o "disposiciones entre dos contratantes") a través del griego diathéké y del latín testamentum. Por tanto, su significado original es el de Nueva Alianza. Y en ese contexto en la Biblia hay más de dos pactos o alianzas registrados. Por esa razón los libros se clasifican según el Idioma en que se escribieron originalmente:

  1. Escrituras Hebreo-Arameas con 39 Libros que comprenden de Génesis a Malaquías.
  2. Escrituras Griegas Cristianas con 27 Libros de Mateo a Revelación ( Apocalipsis ).

De esta forma la traducción consta de 66 libros.

Los libros deuterocanónicos que aparecen generalmente en las versiones católicas no han sido traducidos por ser considerados apócrifos o no inspirados.

La división en capítulos y versículos se ha hecho en español según la distribución de la Versión Reina Valera, para facilitar la búsqueda y la comparación.

Uniformidad de Términos

Según los traductores, para cada palabra hebrea o griega en particular se ha procurado tener una traducción española equivalente hasta donde les ha sido posible, la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra néphesh se traduce alma; lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhé. Se hace también la distinción entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnó•sis (conocimiento) se diferencia de e•pí•gno•sis (conocimiento exacto), o syn•té•lei•a (Conclusión) se diferencia de té•los (fin), solo para dar algunos ejemplos. Estas sutiles diferencias que comúnmente se pasan por alto, se presentan aquí para dar mayor claridad al lector.

Cuando una palabra pudiera causar confusión, han optado por la transliteración para evitar interpretaciones. Ejemplo: las palabras Sheol (hebreo), Hades (griego) Y Gehena (griego), se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno, como lo hace la mayoría de las versiones. De esta manera el lector puede llegar a su propia conclusión sobre el uso de estas palabras en el contexto bíblico.

Para palabras que tienen más de un significado, se toma como base el contexto inmediato y el fondo histórico, en el caso de las Escrituras Griegas, se toma como base las Escrituras Hebreas.

Para diferenciar entre palabras que se escriben idénticamente igual pero tienen distinto significado, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehlez y W.Baumgartner.[10]

Traducción de Verbos

En Hebreo los verbos no tienen tiempos, sino estados, acción completa o incompleta, de modo que usualmente se deben usar auxiliares para dar el sentido correcto. Se ha tenido cuidado especial en transmitir con precisón lo que el original muestra.

Ejemplo:

Génesis 2:2. La mayoría de las versiones utiliza términos como descansó, o cesó, para referirse a la acción que Dios hizo el séptimo Día creativo. Sin embargo en hebreo el verbo está en un estado imperfecto, una acción iniciada pero no terminada. Por lo tanto la Traducción del nuevo mundo usa el término procedió a descansar, para transmitir la idea correcta de la acción, que indica una acción incompleta o continua, o acción en progreso.

Por lo tanto, en hebreo la acción que tomara lugar en el pasado podría indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal acción se considerara incompleta, mientras que la acción que tiene lugar en el futuro podría indicarse mediante verbos en el estado perfecto si esa acción se considerara completa. El estado imperfecto del verbo hebreo podría verterse al español empleando palabras auxiliares como “procedió a”, “pasó a”, “continuó”, etc. y mediante el pretérito imperfecto.

En cuanto a la característica fundamental del estado imperfecto en hebreo:

“La característica fundamental de todos los imperfectos es lo inacabado o incompleto de lo implicado. [...] Lo inacabado de estos imperfectos, cuando están en el modo indicativo, aparece o en forma progresiva o en forma frecuentativa. Se depende del contexto como indicación de una o de la otra forma, pues la estructura del verbo es la misma en ambos casos.

Si el contexto indica un solo acto o estado, la fuerza es progresiva. La acción se pinta en proceso de desarrollarse. En tal caso la idea primaria del verbo en inglés no es suficiente para comunicar de lleno su significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘proceder’, o un adverbio como ‘gradualmente’, si el traductor ve que la ocasión requiere hacer resaltar todo el vigor. Cuando una narración va desenvolviéndose con rapidez y la secuencia de acontecimientos es más importante que el cuadro vívido del progreso de algún suceso en particular, el traductor quizás dependa únicamente de adverbios conjuntivos como ‘después’ para indicar tanto la secuencia como el progreso. En este caso el progreso no queda resaltado de lleno. Hay simplemente movimiento de un acto o estado a otro sin que se pinte claramente progreso dentro del segundo. Este uso restringido en la traducción significa que el traductor no ve ninguna razón especial para destacar más aún en ese lugar la idea de una acción en progreso. Si hiciera eso, el relato se haría pesado en inglés [y en español]. Por otra parte, si el traductor ve que la narración se enriquece al destacar todo el contenido expresivo del verbo, puede hacer eso.

Si el contexto indica que el estado o acto tiene lugar más de una vez, la fuerza es frecuentativa. De nuevo, la idea principal del verbo en inglés [y en español] no basta para comunicar de lleno el significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘continuó’, o un adverbio como ‘frecuentemente’, para revelar el significado pleno de repetición o suceso habitual”.

La Traducción del Nuevo Mundo no sigue la teoría de la WAW Consecutiva o Conversiva, que trae confusión e inexactitud a la traducción correcta de los verbos.

Una característica importante y distintiva del griego y que contribuye a su exactitud es su uso de los tiempos verbales. En los tiempos de los verbos entran en juego dos factores: el aspecto de la acción (factor principal) y el grado temporal de la acción (factor secundario). En griego hay tres aspectos principales de la acción verbal, cada uno de ellos con características modificantes:

  1. La acción continua (“estar haciendo”), expresada principalmente en tiempo presente, la cual es una acción progresiva o que se repite habitual o sucesivamente;
  2. La acción acabada (“haber hecho”), normalmente en tiempo perfecto.
  3. La acción puntual o instantánea (“hacer”), en tiempo aoristo.

También hay otros tiempos, como, por ejemplo, el imperfecto, el pluscuamperfecto y el futuro.

A continuación se ilustra la diferencia entre los tiempos griegos. En 1 Juan 2:1, el apóstol dice: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre” (NC[12]​). En este pasaje el verbo griego para “pecar” está en aoristo, de modo que la acción es puntual o instantánea. En esta ocasión el tiempo aoristo indica un solo acto de pecar, mientras que el tiempo presente denotaría la condición de ser un pecador, o la acción continua o progresiva de pecar. De manera que Juan no se refiere a alguien que persiste en una práctica de pecar, sino a alguien que “comete un pecado”. (Compárese con Mt 4:9 NM, donde el aoristo indica que el Diablo no le pidió a Jesús que le adorase constante o continuamente, sino tan solo, “un acto de adoración”.)

El no distinguir entre los tiempos presente y aoristo cuando se traduce, dificulta la comprensión de la idea original. Por ejemplo, en la traducción Nácar-Colunga puede parecer que el apóstol Juan se contradice al comparar el pasaje citado antes con las palabras de 1 Juan 3:6, 9. Esta traducción dice: “Todo el que permanece en Él no peca” y “Quien ha nacido de Dios no peca”. Esta traducción no transmite con claridad la acción continua que da a entender el tiempo presente de los verbos griegos empleados. Sin embargo, algunas versiones modernas, en lugar de traducir esta expresión por “no peca”, tienen en cuenta la acción continua y traducen los verbos correspondientes: “No practica el pecado”, “no se ocupa en el pecado” (NM); “no sigue en el pecado”, “[no] vive entregado al pecado” (FS[13]​); “no continúa pecando”, “no practica el pecado” (Valera), y “no anda en pecado”, “no practica el pecado” (PNT[14]​) (véanse también NTI,[15]​ NVI[16]​). Del mismo modo, Jesús mandó a sus seguidores: “Sigan, pues, buscando primero el reino”, más bien que simplemente, “buscad primero su Reino”; con el uso del tiempo presente indica un esfuerzo continuo. (Mt 6:33; NM; BJ[17]​)

Igualmente, cuando se trata de prohibiciones, los tiempos presente y aoristo son claramente distintos. En el tiempo presente una prohibición significa más que no hacer una cosa: significa dejar de hacerla. Por lo tanto, cuando Jesucristo iba al Gólgotha, no les dijo meramente a las mujeres que le seguían: “No lloren”, sino: “Dejen de llorar por mí”, pues ya estaban llorando. (Lu 23:28.) Asimismo, a aquellos que vendían palomas en el templo, Jesús les dijo: “¡Dejen de hacer de la casa de mi Padre una casa de mercancías!”. (Jn 2:16.) En el Sermón del Monte dijo: “Dejen de inquietarse” en cuanto a la comida, la bebida o la ropa. (Mt 6:25.) Por otro lado, en el aoristo la prohibición era una orden de no hacer una cosa en ningún tiempo o momento. Jesús dijo a sus oyentes: “Por lo tanto, nunca se inquieten [es decir, no se inquieten en ningún momento] acerca del día siguiente”. (Mat 6:34.) De modo que en este texto se emplea el aoristo para significar que los discípulos no solo no deberían inquietarse, sino que no deberían inquietarse en ningún momento.

Otro ejemplo de lo importante que es tener en cuenta el tiempo del verbo griego a la hora de traducir se halla en Hebreos 11:17. Algunas traducciones pasan por alto su significado especial en este caso. La traducción Bover-Cantera dice con referencia a Abrahán: “El que había recibido las promesas ofrecía al unigénito”. El verbo griego que aquí se traduce “ofrecía” está en el tiempo imperfecto, lo que transmite la idea de que se pretendió o se intentó realizar la acción, pero de hecho no se llevó a cabo. Por lo tanto, según lo que sucedió en realidad, es más exacto traducir el verbo griego por “trató de ofrecer”. Asimismo, cuando en Lucas 1:59 se hace referencia al tiempo de la circuncisión del hijo de Zacarías y Elisabet, se emplea el tiempo imperfecto, lo que indica que en lugar de la traducción “le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías” (Val, 1960), el pasaje debería decir “iban a llamarlo por el nombre de su padre, Zacarías” (NM). Esto concuerda con lo que realmente sucedió: que al niño se le llamó Juan, según las instrucciones del ángel Gabriel. (Lu 1:13.)[18]

La Traducción del Nuevo Mundo toma en cuenta estos aspectos a la hora de traducir, se intenta transcribir con la mayor precisión posible, no solo el acontecimiento, sino también el tiempo y la duración de este. Muchas veces este afán ha hecho que se produzcan lecturas que sin ser incorrectas gramaticalmente, sean distintas a las formas clásicas.

Versículos Faltantes

Se ha dicho que la Traducción de Nuevo Mundo está incompleta o mutilada porque tiene algunos versículos menos que otras ediciones, esto se debe a que se ha tomado como base el texto crítico (también llamado texto científico) de Westcott y Hort.

El texto de Westcott y Hort al hacer un análisis comparativo de los distintos manuscritos disponibles, y discriminarlos según antigüedad, clasificó algunos versículos como no originales, o repeticiones posteriores no necesarias (los cuales si aparecen en el llamado Textus Receptus), y esto se refleja en todas las traducciones hechas a partir de este texto maestro, la Traducción del Nuevo Mundo, edición regular (TNM) se limita a dejar el vacío en aquellos pasajes. Ejemplo de ellos son: Marcos 9:44,46; 11:26; Hechos 28:29; en estos casos aparece el número del versículo seguido de un guión ( - ). En 1 Juan 5:7 sólo dice: "Porque hay tres que dan testimonio:", omitiendo lo que se considera una añadidura posterior de indole trinitaria. En la Versión de la Traducción del Nuevo Mundo con Referencias, se explica (tanto en una nota a pie de página como en un apéndice) que el pasaje es una añadidura que no sale en los manuscritos más antiguos.

Ejemplo de otra traducción basada en los mismos manuscritos y con los mismos versículos faltantes es la evangélica Nueva Versión Internacional editada por la Sociedad Bíblica Internacional.

Algunos textos marcados como discutidos pero que se han incorporado con notas explicativas son:

  • Final Largo de Marcos contiene la siguiente nota:
Ciertos manuscritos (ACD) y versiones (VgSyc,p) antiguos añaden la siguiente conclusión larga, pero אBSysArm la omiten:
  • Final corto de Marcos contiene la siguiente nota:
Algunos manuscritos y versiones recientes contienen una conclusión corta después de Marcos 16:8, como sigue:
  • Relato de la mujer Adúltera tiene la siguiente nota :
Los manuscritos אBSys omiten los versículos 53 hasta el capítulo 8, versículo 11, que dicen (con algunas variantes en los diversos textos y versiones griegos) como sigue:

Lenguaje Moderno

En vista del desarrollo del idioma español, se ha procurado eliminar terminologías que siendo correctas ya no son tan frecuentemente usadas por la totalidad de los hispano-hablantes modernos.

La Biblia originalmente se escribió en el lenguaje común de la gente y se pretende mantener esa característica. Ejemplos de ello son las siguientes:

  • Vos o Vosotros cambiado por usted,ustedes o
  • Gracia cambiado a bondad inmerecida
  • Calcañar cambiado a talón
  • Anatema cambiado a Maldito
  • Concupiscencia cambiado por deseo

Comentarios favorables y desfavorables sobre la TNM

Los textos que miembros de otras religiones suelen considerar como erróneos o incluso “alterados” son por lo general referentes a la persona de Cristo (cristológicos) y al Espíritu Santo (pneumatológicos). En el primero, por negar la Divinidad de Jesús y en el segundo por negar el carácter personal del Espíritu Santo. Otra crítica frecuente tiene que ver con el uso del nombre divino Jehová en el Nuevo Testamento, pues no existen manuscritos originales que lo usen.

Por ejemplo, La New Catholic Encyclopedia dice sobre la edición con referencias de la TNM que tiene "un impresionante aparato crítico. La obra es excelente excepto cuando el conocimiento científico entra en conflicto con las doctrinas aceptadas por el movimiento". Específicamente se critica la traducción de Kyrios como "Jehová" en 237 ejemplos en el NT, la traducción de "significa" en vez de "es" en Mateo 26:26 y la adición de la palabra "otras" en Colosenses 1:16-17.[19]​ También el erudito evangélico Daniel B. Wallace afirma que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción al inglés debido a una "polarización sectaria del grupo y falta de erudición bíblica genuina".[20]

El profesor Carl Houtman expresa en carta personal de su puño y letra que: "la Traducción del Nuevo Mundo es una traducción inadecuada" y que La Sociedad Watch Tower distorsiona sus artículos, citando frases aisladas fuera de su contexto". Lo anterior por las referencias a él, publicadas en la Revista La Atalaya del 1 de marzo de 1991, página 26, y del 15 de octubre de 1985, página 21.


Los testigos de Jehová defienden las decisiones tomadas, afirmando que el texto final es más fiel a la letra del original que muchas otras versiones, y que está libre de las injerencias doctrinales y tradiciones religiosas introducidas por traductores y editores posteriores a los escritos originales y que por lo tanto las críticas se basan más en puntos de vista teológicos que en un verdadero análisis lingüístico; por tal motivo animan a las personas a analizar por ellas mismas los escritos originales, a fin de tener una conclusión objetiva.


Sobre la Sección Hebrea - Antiguo Testamento (A.T.)

"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."

Con respecto a los críticos el mismo autor expresó:

"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

Sobre la Sección Griega Nuevo Testamento (N.T.)

"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"
(Alexander Thomson, comentarista sobre Hebreo y griego)[21]

El texto completo de este artículo puede encontrarse aquí. Cabe señalar que el señor Alexander Thomson, del que se hacen algunos comentarios aquí, es considerado de poca importancia por los detractores de la Traducción del Nuevo Mundo.

“’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.

He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no prestamos atención. Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).

Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”
Texto del profesor Jason BeDuhn de la Northern Arizona University[22]

Juan 1:1

  • Griego : kai the.ós en ho ló.gos (και θεος ην ό λογος)

Una crítica común tiene que ver con la identidad de La Palabra o El Verbo que aparece en Juan 1:1, todos concuerdan en que se trata de Jesucristo. Sin embargo muchas versiones tradicionales, traducen el término señalando que Jesús es Dios, mientras que la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) señala que es un dios.

«En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios. »
« En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios
(Juan 1:1 Traducción del Nuevo Mundo)

El Verbo (o La Palabra) era Dios

Argumento gramatical

Los que favorecen esta traducción, argumentan que Jesús es parte de una trinidad y por lo tanto es Dios en la misma condición que el Padre y el Espíritu Santo.

Por otra parte se señala que el Griego (Koiné) en que se escribió el libro de Juan sólo tiene artículos definidos (el, la, los, las, etc.) pero carece de artículos indefinidos (un, una, unos, unas, etc.). Lo cual indicaría que es incorrecto insertar el artículo un donde no aparece en el texto original.

Por otra parte se afirma que al designar a Cristo como un dios, no sólo se le rebaja sino que se atenta contra el monoteísmo al insertar a más de un Dios en la creencia cristiana. Algunas traducciones que vierten en forma similar a la Versión Valera: Nueva Versión Internacional, Castilian, Biblia en Lenguaje Sencillo, La Biblia de las Americas, etc.

El Verbo (o la Palabra) era un dios

Argumento gramatical

Los Traductores de la TNM, afirman que si bien en el Griego original no existían los artículos indefinidos, en español sí existen, y que son necesarios para dar el sentido correcto a las oraciones españolas.

En Griego un sustantivo precedido de un artículo definido señala una identidad, mientras que un sustantivo sin artículo precedente delante de un verbo señala una cualidad. Por ejemplo en Juan 4:24 el Texto griego dice pneuma o Theos ( Literalmente «espíritu el Dios »), aquí la mayoría de las traducciones sobreentienden un verbo (πνευμα [εστιν] ό θεος) es así como la versión Valera dice: «Dios es Espíritu» (se agrega la palabra « es » ), esto por que el artículo está delante de la palabra Dios señalando identidad y quedando como sujeto de la oración. Sin embargo, algunas versiones consideran que la palabra «espíritu» pasa a ser un complemento predicativo sin artículo que antecede al verbo, al ser así se considera indefinido, un ejemplo de ello lo encontramos en la King James Version y la American Standard Version que dicen : «God is a Spirit» (Dios es un espíritu), la Traducción del Nuevo Mundo lo vierte de forma similar.

El caso de Juan 1:1, es muy similar al anterior en griego «theós en ho ló.gos» ( «dios era la palabra» ), el sujeto «La Palabra» , tiene artículo por lo que es definido, el predicado ( «dios» ) carece de artículo, y al igual que el término «espíritu» del ejemplo anterior está precediendo al verbo, por lo que sí es admisible decir «Dios es un espíritu», también se puede decir «La palabra era un dios» , puesto que ambos textos son gramaticalmente similares.

Por otra parte en Juan 1:1 aparece dos veces la palabra «The.ós» (Dios), en la primera se dice que «la Palabra (Jesús) estaba con (griego πρός lit. ‹hacia›) Dios» (Gr. ho The.ós = El Dios (Padre) ) este primer «Theos» tiene artículo por lo que se identifica con un personaje definido el Padre, sin embargo el segundo «the.os» está sin artículo (Gr. kai «the.ós en ho ló.gos». Literalmente: «y dios era La Palabra» [gr. ό λογος = «La Palabra» ( identidad , Jesús )] ). Al no llevar artículo, no se trata que «la Palabra sea Dios», sino que la Palabra tiene «cualidad» de ser «theos» ,«un dios» (un ser divino), pero no «el theos» con quien estaba «en el principio».

En el Antiguo Testamento a los ángeles también se les llama elohim (dioses), lo cual implica que ellos también son theos.

Un ejemplo de cómo se debe agregar el artículo indefinido en Español es la construcción gramatical que aparece en Hechos 28:6.

«Ellos estaban esperando que él» [El Apóstol Pablo] «se hinchara o cayera muerto de repente; pero habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios»(theon : dios en acusativo)"

Aquí la Versión Valera no tuvo ningún inconveniente en agregar un artículo indefinido, por que el contexto indica claramente que la persona aludida era Pablo y sería absurdo pensar que «Pablo era Dios», lo cual sería una traducción literal, además se usó el acusativo theon (dios) sin artículo, en vez de ton theon (el dios). Esto ayuda a entender que es la creencia en la trinidad y no la gramática la que influyó en Juan 1:1. En este sentido la Traducción del Nuevo Mundo mantiene su consecuencia, y ante situaciones gramaticales similares traduce de forma similar. Con respecto a cláusulas como las de Juan 1:1 o en las que el usar u omitir el artículo definido en Griego es significativo:

El Verbo (o La Palabra) era divino (o tenía naturaleza divina)

Argumento gramatical

Philip Harner presenta cinco diferentes formas de organizar las palabras de Juan 1:1c, resultando de ello diferentes oraciones que ofrecen cinco informaciones diferentes.

"A la luz de este examen del uso de Juan, nosotros podemos dar atención especial al versículo al cual estamos interesados, Juan 1:1. Nuestro estudio sugiere que el predicado anarthrou (sin artículo) en este versículo es primariamente cualitativo en significado y que sería definido únicamente si hubiera alguna indicación del contexto o el significado. Como una ayuda en el entendimiento de este versículo sería de ayuda preguntar qué pudo Juan haber escrito tanto como lo que él escribió. En términos de los diversos órdenes de palabras y el vocabulario disponible para él, Juan podría haber escrito lo siguiente:
  • A. ό λογος ην ό θεος (“la palabra era el Dios”)
  • B. θεος ην ό λογος (“Dios era la palabra”)
  • C. ό λογος θεος ην (“la palabra Dios era”)
  • D. ό λογος ην θεος (“la palabra era un dios”)
  • E. ό λογος ην θειος (“la palabra era divina”)

Obsérvese que la explicación de Harner demuestra que, si lo que Juan quería era decir que el Hijo era divino, debió escribir ό λογος ην θειος, o al menos ό λογος ην θεος. Pero lo que Juan escribió fue θεος ην ό λογος, y por ello Philip Harner explica: “la cláusula pudiera traducirse: «El Verbo era de la misma naturaleza que Dios»”. [23]​ Y además: “Esta sería una forma de representar el pensamiento de Juan, que es, como yo lo entiendo, que ho lógos, no menos que ho theós, tiene la naturaleza de theós”. [24]​ Pero decir que el Padre y el Hijo tienen la misma naturaleza, no es otra cosa que equipararlos en naturaleza.


“Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós—sin artículo definido—, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociéndole a Él, conocemos perfectamente a Dios."
(Dr. William Barclay,Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)[25]

El sacerdote jesuita John Mckenzie expone por su parte:

"En las palabras de Jesús y mucho del resto del NT, el Dios de Israel (griego: ό θεος ) es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título ό θεος, el cual ahora designa al Padre como una realidad personal, no es aplicado en el NT a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de ό θεος). Esta es una materia de uso y no una regla, y el sustantivo es aplicado a Jesús pocas veces. Juan 1:1 debería ser traducido rigurosamente: ‹La Palabra esta con Dios (el Padre), y la Palabra era un ser divino›"

No obstante, el NT sí emplea la cláusula ό θεος para aplicarla al Hijo, en Juan 20:28, donde Tomás lo llama “mi Señor y mi Dios” empleando el artículo definido.

Comentarios

A continuación, algunas citas de académicos modernos y antiguos sobre la forma de traducir Juan 1:1, no necesariamente con respecto a la Traducción del Nuevo Mundo:

"Nosotros notamos el uso del artículo (hO) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para el "LOGOS", pero para el nombre "THEOS" lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre "THEOS" se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y el lo omite cuando El LOGOS es llamado THEOS(dios)....El Dios verdadero es "hO THEOS"..."
"Cuando la Divina Escritura antepone el artículo a sustantivos, entonces esto significa algo que es solo propio y verdadero de lo cual dice ser, pero cuando carece de artículo, esta hace una declaración más general de cada cosa que se dice, como por ejemplo...muchos son llamados dioses, pero cuando se dice " el Dios " (ho theos) significa aquel quien solo y apropiadamente lo es; y más simple sin el artículo, de aquellos que son llamados a esto por gracia"
" Por consiguiente el Dios verdadero es uno, pero esos que son llamados dioses, por un abuso del lenguage, son numerosos, por eso, la Sagrada Escritura... indica que este es el Dios verdadero que esta señalado por el uso del artículo"


Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".[30]​ Mantey favorece traducirlo más bien como: "La palabra era divina".[31]

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia (citado más arriba): "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual." Barclay favorecía traducirlo como "La Palabra era en cuanto a su esencia, deidad esencial", o "Lo que era Dios, era la Palabra", pues afirmó que "theos es una descripción, y más un adjetivo que un nombre (...) [Juan] no dice que Jesús era Dios".[32]​ Y también: “Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios”.[33]

Dr. Samuel J. Mikolaski catedrático bautista de Zurich, Suiza: "Esta construcción anartrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego." *

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS está colocada al principio para enfasis". Sugería la traducción: "la Palabra tenía la misma naturaleza que Dios"[34]

Dr. B.F. Westcott (1825-1901) (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Griego de las Sagradas Escrituras, editada por Los Testigos Cristianos de Jehová): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el artículo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera clasula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (1745-1812) (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Colosenses 1:15,16

Griego pan'ta ( παντα )

Aquí la crítica común tiene que ver con la relación que tiene Jesús con el resto de la Creación. ¿Fue creado por Dios o él es el Dios creador?.

"15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; 16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.
Colosenses 1:15,16 Traducción del Nuevo Mundo
"15 Cristo es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación, 16 porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hayen la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él."
Colosenses 1:15,16 Versión Reina Valera 1995

"Porque en él fueron creadas todas las cosas"

Todas las traducciones establecen que Jesús es el "Primogénito de toda la Creación", pero esta declaración es entendida de modos diferentes. Para unos el término Primogénito tiene que ver con excelencia, lo que significaría que Jesús no fue creado sino que fue el más grande con relación a la creación sin ser parte de ella. Por eso el versículo 16 afirma que "porque en él fueron creadas todas las cosas" (Versión Reina-Valera).

Según este entendimiento Jesús como parte de una Trinidad, jamás fue creado sino que él es también el Dios Creador.

Argumento Gramatical

en Gén 1:26 Y Dios pasó a decir: “'Hagamos' [al] hombre a nuestra imagen, según nuestra semejanza, y tengan ellos en sujeción los peces del mar y las criaturas voladoras de los cielos y los animales domésticos y toda la tierra y todo animal moviente que se mueve sobre la tierra”. aquí se ve claramente que jesus es creador



"Porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas"

Sin embargo los que afirman que primogénito tiene su significado normal de "primer hijo", consideran que Jesús fue creado, por lo tanto es parte de la creación de Dios, y él ayudó a Dios a hacer el resto: por ello se traduce "porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas" (Traducción del Nuevo Mundo).

Argumento Gramatical

La palabra traducida todas (RV) y todas las [otras] (TNM) es pan'ta ( gr. παντα ) que comúnmente se traduce: todas, todos, los otros, los demás, según el contexto. Y se refiere a algo que pertenece al grupo.

A continuación se muestran algunos ejemplos del uso de esta palabra en la Biblia:

  
"Respondiendo Jesús, les dijo: --¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que los demás galileos?
Lucas 13:2 RV 1995
Jesús les replicó: «¿ Creen ustedes que esos galileos eran más pecadores que los demás porque corrieron semejante suerte? »
Lucas 13:2 La Bíblia Latinoamericana Edición Pastoral (Católica 90 va Edición 1995)

En este caso los galileos que murieron pertenecían al grupo de los demás galileos, de la misma forma Jesús era parte de la creación y participó en la creación de las otras o demás cosas.

Nótese cómo se vierte un mismo texto en distintas versiones:

"Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos ( παντα ) los árboles"
Lucas 21:29 Version Valera 1995
"Jesús también les propuso esta comparación: --Fíjense en la higuera y en los demás árboles"
Lucas 21:29 Nueva Versión Internacional
"Después añadió Jesús este símil: Mirad la higuera, o cualquier otro árbol."
Lucas 21:29 Castilian
Jesús también les puso este ejemplo: "Aprendan la enseñanza que les da la higuera, o cualquier otro árbol.
Lucas 21:29 Biblia en Lenguaje Sencillo
Con eso les habló una ilustración: “Noten la higuera y todos los demás árboles:"
Lucas 21:29 Traducción del Nuevo Mundo de la Santas Escrituras

El mismo término se traduce como : "todos","en los demás" y "cualquier otro". No es inadmisible por lo tanto decir que Jesús participó en la creación de todas la otras cosas.[35]

Referencias

  1. La Atalaya del 1 de febrero de 1951 Editada por los Testigos de Jehová
  2. Razonamiento A partir de las escrituras Página 395 Editado por los Testigos de Jehová
  3. Raymond Franz. «Crisis de Conciencia» (en ingles/Español). CLIE. p. 480. doi:84-7645-676-x |doi= incorrecto (ayuda). Consultado el 19 de febrero de 2009. 
  4. op cit
  5. ¿tenían preparación académica los Traductores?
  6. New World Bible Translation Committee (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo)1 de enero de 1987, Nueva York, N.Y.
  7. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 326, Párrafo 29. Editado por los Testigos de Jehová
  8. R.H. Pfeiffer
  9. Introduction to the Old Testament, Robert H. Pfeiffer, 1952, Página 94.
  10. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 329,Párrafo 8. Editado por los Testigos de Jehová
  11. A Distinctive Translation of Genesis, Grand Rapids, Míchigan (1963), pp. 129 y 130
  12. Sagrada Biblia (1944, 1965, 1976, 1981), Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga
  13. Sagrada Biblia (1965, 1970), traducción dirigida por Pedro Franquesa y José María Solé
  14. Una paráfrasis del Nuevo Testamento (1973), Editorial Logoi
  15. Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español (1984), Francisco Lacueva
  16. El Nuevo Testamento. Nueva Versión Internacional (1985), Sociedad Bíblica Internacional
  17. Biblia de Jerusalén (1972, 1975), traducción dirigida por José Ángel Ubieta.
  18. Perspicacia para Comprender las Escrituras, Tomo 1, página 1050, Editado por los Testigos de Jehová
  19. G. HÉBERT/EDS, "Jehovah's Witnesses", The New Catholic Encyclopedia, Gale, 20052, Vol. 7, p. 751.
  20. ¿Por que hay tantas versiones?. Daniel B. Wallace , Th.M., Ph.D. Disponible en: bible.org
  21. The Differentiator, Abril de 1952, páginas 52-57
  22. Jason BeDuhn, de la Northern Arizona University
  23. Harner, Philip B., Journal of Biblical Literature, 1973, pág. 87. Citado en Razonamiento a partir de las Escrituras, Watchtower Bible and Tract Society, New York, 1989, p. 40.
  24. Harner, Philip B., Journal Of Biblical Literature, Vol. 92, 1973, pp. 84, 85, 87.
  25. Dr. William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)
  26. Dictionary of the Bible ISBN: 0684819139, Publicado con nihil obstat e imprimatúr; Nueva York, 1965, Página 317) Disponible en "National Library of Australia"
  27. Origenes de Alejandría, Comentario en Juan, libro II,2
  28. Comentario al Evangelio de Juan libro I
  29. De Somniis, Libro I,39
  30. www.youtube.com. «J. R. MANTEY CRITICA LA BIBLIA DE LA WATCHTOWER». Consultado el 19 de febrero de 2009. 
  31. Carta de J.R. Mantey http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-greek/2004-November/032099.html
  32. Barclay, Many Witnesses, One Lord, p. 23 - 24
  33. Dr. William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pp. 53, 54)
  34. Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87
  35. Razonamiento a partir de las Escrituras, Página 401, editado por los Testigos de Jehová

Enlaces externos

Más Información

Véase también

Enlaces Críticos

  • Página oficial de Jhon Lemos, con análisis e investigación relacionada con los Testigos de Jehová
  • La Traducción del Nuevo Mundo declara la Deidad de Jesús Documento PDF

Gramática