Reina-Valera

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Reina Valera»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Página del título de la Biblia del Oso, con el emblema del oso comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.

La Biblia de Casiodoro de Reina, también conocida como la "Biblia del Oso" y referida usualmente como la Reina Valera (1569) es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de Septiembre de 1569.[1] A partir de su revisión se han realizado diversas sub-traducciones a lo largo de los años. Actualmente se encuentra en dominio público.

Su autor principal fue Casiodoro de Reina y su título original era "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento, Trasladada en español, 1569"). Su primer revisor fue Cipriano de Valera quien desarrollo a partir la Biblia del Cántaro en Ámsterdam, Holanda, (1602) a partir de ésta. Ambos autores fueron monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo (Santiponce, Sevilla) que, después de sufrir persecución de la Inquisición Católica Romana, fueron exiliados de España debido a compartir abiertamente los ideales de las reforma protestante. La mayor parte de los ejemplares de las traducciones en aquel tiempo fueron destruidas por la inquisición católica, sin embargo, algunas pocas lograron ser preservadas.

Esta conocida versión de la Biblia alcanzó muy amplia difusión durante la Reforma Protestante del siglo XVI y hoy en día es considerada una de las más aceptadas por gran parte de las denominaciones cristianas protestantes (incluyendo las Iglesias Evangélicas del Mundo Hispánico, la Iglesia Adventista del Séptimo Día), y La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.

Índice

[editar] Antecedentes

Las anteriores traducciones al castellano, como las auspiciadas por los monarcas castellanos Alfonso X el Sabio y Juan II, no habían contado con mayor difusión, en vista de que la predicación y lectura pública del texto bíblico se realizaba entonces en latín, siguiendo la Vulgata de Jerónimo de Estridón, considerada la única versión canónica por la Iglesia Católica. Sin embargo, de acuerdo a la doctrina luterana de lectura directa de la Biblia como única fuente válida de doctrina y práctica cristiana, los cristianos protestantes emprendieron varias traducciones a las lenguas vernáculas, entre ellas la propia Biblia de Lutero, uno de los hitos fundacionales del idioma alemán moderno.

[editar] Traducción

La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara Casiodoro de Reina en su "Amonestación del intérprete", se basó en el Texto Masorético hebreo (edición de Bomberg, 1525). Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirío usar como fuente secundaria la traducción al latin de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), que consideraba más fiel, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba "obra de la mayor estima", "por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos".

La traducción de Nuevo Testamento fue hecha a partir del Textus Receptus (Stephanus, 1550) e inspirada de cerca en la versión de Juan Pérez de Pineda, editada en Bruselas, Bélgica, en 1556, que, a su vez, se basaba en las traducciones de Francisco de Enzinas, publicadas en Amberes, Bélgica, en 1543. También es importante señalar el aporte que para esta empresa representó la obra y los trabajos de otros importantes reformadores, como Juan de Valdés, Juan Diego de Medina y Julián Hernández, llamado también Julianillo.

El traductor principal fue Casiodoro de Reina, que trabajó en los textos durante doce años; y el primer revisor, Cipriano de Valera. En 1569 se publicó en Basilea, Suiza, la primera versión. El texto revisado, impreso en Ámsterdam, Holanda, en 1602, fue el más difundido de las versiones de la Biblia en idioma castellano durante varios siglos.

En las dos primeras ediciones, de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los textos propios de la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que es el texto oficial de la Biblia para la iglesia católica romana. Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos católico-ortodoxos y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas. En la revisión de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de apéndice en una sección aparte.

[editar] Revisiones

La traducción fue revisada por Lorenzo Lucena Pedrosa en 1862, y, posteriormente, por las Sociedades Bíblicas Unidas en 1909, 1960, 1995 y 2009 ("Reina Valera Contemporánea"). No fue sino en estas ediciones posteriores en las que se omitieron los textos deuterocanónicos y los pseudoepigráficos que habían sido incluidos en las dos primeras ediciones originales, de Casiodoro de Reina (1569) y de Cipriano de Valera (1602).

Algunos fieles, por cuestiones teológicas y de fidelidad textual, rechazan las dos últimas revisiones, usando de manera preferente sólo las revisiones de 1862 y de 1909. En líneas generales, puede decirse que, salvo algunas excepciones en las ediciones de 1960, 1995 y de 2009, esta versión ha empleado como base el Textus Receptus para la traducción del Nuevo Testamento. (Léase, al respecto, el libro Comprendamos cómo se formó la Biblia, de Neil R. Lightfoot, Editorial Mundo Hispano, pág. 208.)

Dos grupos de bautistas independientes de México han hecho revisiones de la Reina-Valera, con el fin de "purificar" su texto, y alinearla más con el Textus Receptus. El primer grupo de Matamoros, México, basó su revisión de 2004 en el texto de la 1909, haciendo comparaciones con los textos en griego y hebreo, y la Biblia King James. Esa Biblia se llama la "Reina Valera Gómez", por el editor principal, Humberto Gómez. Otra revisión actual es la de 2007, que tuvo el mismo fin de "purificar" el texto bíblico español de cambios críticos. Sin embargo, ellos partieron con el texto de la 1602. Por eso se llama la "Santa Biblia Valera 1602 Purificada". Esta obra se hizo en Monterrey, México, bajo la dirección de Raúl Reyes y Guillermo Parks. Esta Última versión ha sido fuertemente criticada y rechazada por ultra-conservadores Bautistas, Pentecostales y de otras denominaciones, por ser una adaptación de la biblia en Ingles versión King James. Su autor dio inicio a esta traducción alegando que las antiguas versiones de la Reina Valera estaban "muy relacionadas con el Catolicismo Romano".

En España, el 16 de junio de 2009 se publicó "La Biblia del Siglo de Oro" presentada por la Biblioteca Nacional y la Sociedad Bíblica, con motivo de celebrar los 440 años de la primera edición de la Biblia del Oso, de Casiodoro de Reina de 1569, en la que se han reinsertado los libros deuterocanónicos que estaban en la edición original de Reina, pero con el orden dispuesto en la edición de Cipriano de Valera de 1602.[2]

En septiembre de 2009, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días publicó su primera edición oficial de la Biblia en castellano basada en la edición Reina-Valera de 1909, con algunas actualizaciones muy conservadoras en lo que respecta a gramática y vocabulario antiguos.[3]

Actualmente, la Sociedad Bíblica Trinitaria se encuentra aunando esfuerzos en el mundo hispanoparlante para trabajar en una revisión de la Biblia Reina-Valera de 1909, considerada por algunos biblistas[¿quién?] como una "joya de la hispanidad", debido a la que le atribuyen gran fidelidad y precisión al modo en que reproduce el Texto Masorético y el Textus Receptus. La idea central es actualizar el lenguaje y los arcaísmos del castellano de comienzos del siglo XX, y no utilizar el texto crítico ni manuscritos desapegados de la tradición de los masoretas. Esta labor fue realizada especialmente en la Biblia Reina-Valera Revisada (RVR).

[editar] Referencias

[editar] Enlaces externos