Diferencia entre revisiones de «Idioma español en Cataluña»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Deshecha la edición 30751848 de 213.192.254.2 (disc.)
Línea 381: Línea 381:
[[en:Languages of Catalonia]]
[[en:Languages of Catalonia]]
[[ru:Каталанский диалект]]
[[ru:Каталанский диалект]]

Vease también "Discriminación lingüística en Cataluña"

Revisión del 14:19 20 oct 2009

Evolución de las lenguas peninsulares.

El idioma español en Cataluña es uno de los idiomas cooficiales de este territorio, junto al catalán y al occitano en su variante aranesa. El idioma se comenzó a adoptar en el territorio a inicios del siglo XV como en los otros territorios catalanófonos de la antigua Corona de Aragón, con los que comparte el desarrollo y sociolingüística del idioma.

Historia

El idioma en Cataluña surgido tras la caída de Roma derivado del latín fue el catalán, que surgió y se desarrolló de forma paralela al resto de lenguas romances entre los siglos VIII y XI. Posteriormente sus hablantes fueron aumentando en número con motivo de la Reconquista principalmente hacia la llamada Cataluña Nueva, Baleares y Valencia. El árabe y el hebreo siguió hablándose por parte de musulmanes y judíos.

Introducción y desarrollo

La introducción del idioma castellano en la Corona de Aragón se debió al Compromiso de Caspe. Tras la muerte de Martín el Humano sin descendencia en 1410 siguió un periodo de interregno en el que los compromisarios de cada reino o principado debatieron sobre los posibles sucesores. Los compromisarios eligieron por mayoría a Fernando I, llamado el de Antequera (por su conquista de esta plaza en 1410) y perteneciente a la dinastía de los Trastámara. Era el único de los candidatos al trono con experiencia monárquica (corregencia en Castilla) y estaba relacionado con la Corona de Aragón por su madre, Leonor de Aragón y de Sicilia, hija de Pedro IV de Aragón y Leonor de Sicilia, ambos catalanes por nacimiento.

Juan de Valdés afirmaba en 1535 que "la lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla, si no en el reino de Aragón, en el de Murcia con toda la Andalucía y en Galicia, Asturias y Navarra; y esto aun hasta entre gente vulgar, porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de España".

El catalán Milá y Fontanals refiere que los romances castellanos eran tradicionales en Cataluña ya en la Baja Edad Media y como afirma Rafael Lapesa en su Historia de la Lengua Española, al florecimiento del castellano en el siglo XVI "contribuyeron catalanes como Boscán, compañero de Garcilaso en la renovación de nuestra poesía".

El castellano se convirtió en la lengua de la corte[1]​ pero también los intereses materiales, económicos y comerciales, e incluso el azar contribuyeron a ello: A mediados del siglo XIV, el Reino de Aragón era una potencia comercial y naval en el Mediterráneo. El tráfico naviero de los puertos de Barcelona y Valencia era incesante, y alcanzaba hasta las costas de Oriente Medio, estupendo foco de negocios, donde tenían consulados comerciales. Pero precisamente de allí, hacia 1350, comenzaron a llegar ratas que viajaban en las bodegas de los barcos y que provocaron una sucesión de epidemias de peste negra que asolaron las zonas portuarias del Mediterráneo occidental. Se sabe que en Italia perecieron un tercio de los venecianos, la mitad de los florentinos,... La epidemia afectó a toda la península ibérica, pero en ningún lugar fue tan dañina y mortífera como en las zonas costeras del Reino de Aragón. Barcelona, que en 1340 era una metrópoli de 50.000 habitantes, en 1477 apenas llegaba a los 20.000 (Sevilla, en igual período, pasó de 12.000 a 32.000). Esta brutal y persistente mortandad provocó enormes trastornos económicos y sociales en el reino aragonés: la falta de mano de obra, el abandono del campo, el hundimiento de los negocios... desataron una gravísima crisis económica que forzó el abandono de su brillante expansión mediterránea. El Reino de Aragón, con hablas más emparentadas con el primitivo castellano adoptó muy rápidamente el idioma, de tal manera que en la mayor parte del territorio de la actual provincia de Teruel y de la zona occidental de la Comunidad Valenciana no se ha hablado otro idioma que no fuese el castellano después de la Reconquista. El comercio textil catalán necesitaba de la lana castellana y Castilla necesitaba de la industria catalana, además precisamente los Trastamara eran los mayores terratenientes de lana en Castilla, lo que contribuyó a que el castellano penetrara en Cataluña. En 1474 se produjo la unión de Castilla y Aragón por el enlace de Isabel y Fernando, si bien ambos reinos eran políticamente independientes. Castilla ocupaba entonces más de dos tercios del territorio y cuatro quintas partes de la población de la nueva unión, además había mayor unidad lingüística que en la Corona de Aragón. En 1490 cuando los primeros impresores alemanes se establecieron en Barcelona publicaban ya más en castellano que en catalán[cita requerida], por una razón: así vendían más. La misma imprenta del monasterio de Montserrat acabó por sumarse muy pronto a esta realidad lingüística.[cita requerida]

En 1492 Antonio de Nebrija fijó la ortografía del castellano, la primera lengua romance en contar con ortografía propia. En el siglo XV la nobleza, el clero, los literatos y los comerciantes catalanes ya dominaban el castellano.[cita requerida] No era entonces la lengua más hablada en Cataluña, sobre todo en la áreas rurales. Pero esto es poco determinante. Es siempre el “factor urbano” el que predomina. Y así ocurrió también en el caso de la difusión del castellano en Cataluña. Como, en definitiva, por procesos paralelos aunque peculiares, ocurrió igualmente en Galicia y el País Vasco. De modo y manera que puede afirmarse, respondiendo a la realidad histórica y lingüística, que desde finales del siglo XV, y ya desde luego en el XVI, el castellano es una lengua común de entendimiento entre los hablantes de lo que aún tardaría un tiempo en llamarse España.

Hacia 1600 es Cervantes quien refleja fielmente la sociedad barcelonesa en la segunda parte de El Quijote, en la que el español era lengua de uso habitual y los barceloneses se referían a ella como “nuestra lengua” y sobresaliendo la presencia significativa de libros en castellano.

Un ejemplo de la vitalidad de la lengua castellana en Cataluña en el siglo XVIII fué la publicación desde 1792 del Diario de Barcelona que se publicó con éxito hasta ser secuestrado a principios del siglo XX por el partido independentista "Estat Català". Posteriormente fue devuelto a sus dueños originales y siguió editando en castellano hasta que en los años 80 la Generalidad de Cataluña lo compró y cambió la lengua en la que se editaba, posteriormente pasó a ser un diario sólo digital y en julio de 2009 desapareció definitivamente.

El Diario de Gerona se editó exclusivamente para la provincia de Gerona y en castellano desde 1807 y aún hoy pueden verse ejemplares en algunos museos de la provincia[2]

El apoyo institucional al castellano hasta 1978

Han sido muchos los momentos a lo largo de la historia en que el castellano se ha visto beneficiado en detrimento del catalán. Los Decretos de Nueva Planta aun exijiendo el conocimiento escrito del catalán a los funcionarios también exijía el conocimiento del castellano al menos en materias judiciales cuando todavía no era un idioma conocido mayoritariamente por los catalanes. Tras la Guerra Civil de 1936-1939 la dictadura prohibió el catalán de la manera más dura y efectiva hasta la fecha, prohibió su enseñanza y su uso público hasta 1960. En 1962 nace Grup 62 (todavía hoy líder en lengua catalana) la primera editorial exclusivamente en catalán desde 1939. El castellano se vió favorecido así hasta la llegada de la democracia en 1978 en donde se postularon políticas de discriminación "positiva" contra el castellano para recuperar la vitalidad del catalán.

Actualidad

El castellano, como se demuestra a continuación es la lengua mayoritaria de los catalanes tanto como lengua propia de las personas, materna o habitual, en todas las franjas de edad excepto en los más pequeños debido a que la educación hasta los 9 años es exclusivamente en catalán. A partir de los 9 años ya hay una asignatura en castellano (Lengua y literatura castellana) dos horas a la semana y la tendencia se invierte y nuevamente el castellano es la lengua habitual en esa franja de población. Actualmente todos los medios de comunicación públicos de Cataluña, a excepción de algunos nacionales son exclusivamente en catalán, pero a pesar de renunciar a las subvenciones todos los diarios privados y gratuitos de Cataluña editan en castellano (20 minutos, ADN y Qué)

En las librerías y quioscos el castellano representa el 85%[3]​ de la oferta y la demanda del mercado catalán y de hecho La Vanguardia (que edita en castellano ininterrumpidamente desde su fundación en 1881) sigue sin ver viable economicamente hacer una edición en catalán como sí ha hecho el Periódico de Cataluña. Barcelona era hasta hace pocos años la ciudad en donde más libros en castellano se publicaban del mundo y cuenta con el mayor grupo editor en castellano del mundo: El Grupo Planeta Entre 2002 y 2006 se vendieron 2882 millones [4]​ de periódicos en castellano en Cataluña y otros 655 millones en catalán.

En cuanto a los cines la oferta y la demanda del cine en castellano es superior al 90%. Todas las películas en catalán tienen subvenciones pero las seis productoras españolas se niegan a emitir dichas películas debido a la escasa viabilidad económica. La Generalidad de Cataluña se ha ofrecido ha pagar el coste total de los doblajes al catalán, pero aun así, es inviable economicamente. La película "Vicky Cristina Barcelona" rodada en Barcelona y subvencionada con 2 millones de euros por la Generalidad se emitió en 47 salas en catalán, 5 en castellano y 22 en inglés (versión original) pero la recaudación de las salas de castellano fue cinco veces superior al de las salas en catalán.[5]​ El Gobierno de la Generalitat ha amenazado con obligar por ley a emitir un 50% de películas en catalán para forzar a ver cine en catalán y el Gremio de Exhibidores de Cine de Cataluña, por boca de su portavoz Pilar Sierra, ha advertido que esto provocará pérdidas de empleo y cierres forzados.

En cuanto al mobiliario público el castellano se ha visto reducido en los últimas décadas hasta casi desaparecer a excepción de los transportes públicos, en donde a pesar de priorizar el catalán, todavía pueden verse carteles en castellano. Todos los topónimos en castellano han sido prohibidos, ahora son sólo oficiales los nombres en catalán, los carteles indicativos de calles, plazas y avenidas en castellano practicamente han desaparecido en su totalidad, han sido arrancados los carteles existentes hasta principios de los años 80 y han sido sustituidos por letreros sólo en catalán. En cuanto al tráfico, por ley, todas las señales de tráfico deben de estar al menos en catalán lo que en la practica significa que están sólo en catalán. No hay constancia de ningún cartel de tráfico redactado también en castellano desde 1993. Este punto es polémico debido a que en 2008 la Generalidad regaló 700.000 euros al ayuntamiento de Perpignan (Francia) para que rotulase sus calles también en catalán (la legislación francesa exije la presencia del francés como única lengua oficial de Francia)

El rotulado de los comercios en castellano no ha sido prohibido pero no reciben subvenciones, existe la obligatoriedad de estar redactados "preferentemente y de manera más destacada" en catalán. Un comercio que rotule sólo en catalán no puede ser multado (y de hecho recibe subvenciones por el solo hecho de estar escrito en catalán) pero está prohibido (y multado) un rotulado sólo en castellano.

En la enseñanza superior los estudios en castellano no obtienen subvenciones. La Universitat Oberta de Catalunya (universidad a distancia) subvenciona las titulaciones y másters en catalán, de manera que en la práctica cualquier curso suele costar entre el doble o el triple[6]​ más que en catalán si se escoge la opción del castellano (por ejemplo la licenciatura de Derecho de la UOB) Para regularizarse, los inmigrantes en Cataluña, necesitan saber "al menos" el catalán y para poder acceder a clases de español tienen que acreditar un "conocimiento suficiente" del idioma catalán.

¿Cuántos castellano hablantes hay en Cataluña?

El catalán disfruta desde 1978 de cuantiosas ayudas y subvenciones, actualmente la ayuda anual alcanza los 173 millones de euros directos y otro tanto indirectos. El catalán ha sido designada como lengua común de los catalanes, sin embargo hay quienes opinan que es el castellano y no el catalán la "lengua común" de los catalanes teniendo en cuenta las cifras absolutas y no el territorio originario de cada lengua.

El idioma español en Cataluña
Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 6.973.500 99,0%
Lo sabe hablar 6.793.900 96,4%
Lo sabe leer 6.440.300 91,4%
Lo sabe escribir 6.258.200 88,8%
Población total mayor de 2 años 7.049.900 100%


Fuente: Instituto de Estadística de Cataluña. Encuesta demográfica[7]​ (sólo disponible en catalán)

Bilingüísmo en cifras

En Cataluña el factor más importante del bilingüismo social es la inmigración desde el resto de España durante el siglo XX aunque ya era lengua común en el siglo XIX. Se ha calculado que, sin migraciones, la población de Cataluña hubiera pasado de unos 2 millones de personas en 1900 a 2,4 en 1980,[8]​ en vez de los más de 6,1 millones censados en esa fecha (y superando los 7,4 millones en 2009); es decir, la población sin migración hubiera sido solamente el 39% en 1980.


El castellano y el catalán en cifras en Cataluña

El español es actualmente la lengua más hablada de Cataluña. Según el Instituto de Estadística de Cataluña en 2003 el catalán era la lengua materna del 36,2% de la población, el castellano del 56,2% y ambas lenguas del 2,5%. En 2008 el resultado es del 31,6% para el catalán, el 55% para el castellano y un 3,8% de bilingües. Este retroceso del catalán se debe a la importante llegada de inmigrantes a Cataluña, muchos de los cuales (36%)[9]​ tiene el español como lengua materna. Según un estudio realizado conjuntamente por profesores de las universidades de Princeton, Comillas y Clemson presentado el 1 de junio de 2009 el 80%[10][11]​ de los inmigrantes prefiere utilizar el castellano independientemente del país de origen.


El catalán y el castellano como lengua materna en cifras absolutas

En cuanto a la lengua materna contamos con cifras oficiales de la población mayor de quince años: En cifras absolutas la población con lengua catalana como materna se ha reducido de 2003[12]​ a 2008[13]​ en 86.000 personas, pasando del 36,23%[14]​ al 31,64%,[15]​ mientras que el castellano ha aumentado en el mismo periodo en 234.000 personas.[16]

La cantidad de catalanohablantes como lengua materna más la cantidad bilingües catalán-castellano se ha reducido del 38,72% en 2003[17]​ con 2.178.000 personas al 35,48% en 2008[18]​ con 2.187.000 personas, permaneciendo estable en cifras absolutas con una diferencia del +0,41% (+9000 personas). El castellano en cifras absolutas ha aumentado en el mismo periodo entre castellanohablantes como lengua materna y bilingües en 329.000[19]​ personas.


El catalán y el castellano como lengua habitual

Entre 2003 y 2008 el idioma catalán ha sufrido un retroceso como lengua habitual en cifras relativas y ha permanecido estable en cifras absolutas, pasando del 46% en 2003 al 35,6% en 2008[20]​, mientras que el castellano se mantiene desde el 47,2% en 2003 al 45,9% en 2008. Por su parte los que se identifican a sí mismos como bilingües siguen incrementándose hasta el 12% en 2008 y el resto lo completan otras lenguas en su mayoría extranjeras.[20]


Población que no entienden el catalán y/o el castellano en Cataluña

El anuario estadístico de la Generalidad de Cataluña en 1996[21]​ indicaba que había 301.097 catalanes que no entendían el catalán ascendiendo en 2001[22]​ a 343.079 personas. Según la misma fuente para 2009 se estima que la cifra puede haberse incrementado hasta las 800.000 personas debido a que el censo de población de Cataluña ha reflejado un aumento[23]​ de 1.148.173 habitantes en 8 años, del 1 de enero de 2001 al 1 de enero de 2009, la mayoría de los cuales son extranjeros, los 623.947 inmigrantes registrados en 2003 en Cataluña se ha pasado en 2008 a 1,2 millones[24][25]​ El castellano desde la primera mitad del siglo XX es entendido por la totalidad de la ciudadanía catalana. Hoy es comúnmente aceptado que no existen catalanes que no entiendan el español.


Política lingüística en Cataluña

La Generalidad de Cataluña ha llevado a cabo una labor de fomento y potenciación del uso del catalán como lengua prioritaria en Cataluña. La Secretaría de Política Lingüística de la Generalidad contaba con un presupuesto anual en 2008 de 174 millones de euros[26]​ haciendo de este punto uno de los ejes prioritarios del gobierno. Entre las medidas adoptadas para potenciar el catalán está obligar a los inmigrantes a aprender al menos el catalán para regularizarse,[27]​ hacer que la única lengua vehicular en la educación en todos los niveles y modalidades[28]​ sea el catalán con dos horas[29]​ de castellano a la semana, poner todos los medios de comunicación públicos de Cataluña sólo en catalán o no poner las webs de servicios públicos oficiales también sólo en catalán como por ejemplo la web de la policia autonómica[30]​ entre otros.

La lengua española en la enseñanza catalana

Durante los siglos XVIII y XIX el español fue la lengua de la enseñanza en Cataluña, hasta que el catalán comenzó a aparecer durante la Renaixença. Desde los inicios del siglo XX España comenzó la escolarización obligatoria y en Cataluña como en el resto de España la educación era en castellano.


II República Española (1931-1939)

La Generalidad de Cataluña presentó ante las cortes Generales un estatut que garantizaba que obligatoriamente debía haber escuelas con lengua vehicular en castellano en toda aquella población de Cataluña con más de 40 niños castellanohablantes.

”Article 31 A totes les escoles primàries de Catalunya serà obligatori l’ensenyament de l’idioma castellà. La Generalitat mantindrà escoles primàries de llengua castellana en tots els nuclis de població on, segons el darrer trienni, hi hagi un mímnimum de 40 infants de llengua castellana. En aquestes escoles s’ensenyarà la llengua catalana.”

Finalmente se decidió llegar a un consenso por la igualdad para que todos los españoles tuvieran la misma enseñanza en todo el país, por tanto la enseñanza no sería una competencia exclusiva de la Generalidad con lo que el Gobierno de la República mantenía sus escuelas (con lengua vehicular en castellano) dentro de Cataluña y la potestad de crear nuevas, pero se permitía que la Generalidad pudiese crear una red paralela para garantizar la educación en catalán para aquel que la quisiera.

Todo ello debía estar sujeto al artículo 50 de la constitución republicana que garantizaba el castellano como lengua vehicular en la enseñanza, aunque no necesariamente en exclusiva:

Artículo 50 Las regiones autónomas podrán organizar la enseñanza en sus lenguas respectivas, de acuerdo con las facultades que se concedan en sus Estatutos. Es obligatorio el estudio de la lengua castellana, y ésta se usará también como instrumento de enseñanza en todos los centros de instrucción primaria y secundaria de las regiones autónomas. El Estado podrá mantener o crear en ellas instituciones docentes de todos los grados en el idioma oficial de la República.”


La dictadura franquista (1939-1975)

Tras la Guerra Civil española y la victoria del bando sublevado (1939), se inició una etapa muy dura de represión contra la lengua catalana. El catalán fue prohibido en cualquier tipo de manifestación pública y e castellano se convirtió en la lengua única de la administración y la enseñanza. Los factores favorables a la extensión social del catalán desaparecieron o fueron frenados, mientras que los adversos fueron muy numerosos.

Los efectos de esta política lingüística fueron diversos. Mientras apenas incidió en las zonas rurales, la castellanización fue intensa en los núcleos urbanos. Un factor que contribuyó notablemente a este proceso fue la entrada, en la década de los años 50 y de los 60, de grandes masas de inmigrantes procedentes del resto de la Península, sobre todo de la zona meridional. Generalmente, los inmigrantes se situaron en la periferia de las ciudades. Numéricamente, constituían un porcentaje elevado de la población de Cataluña y la mayor parte de ellos no aprendió el catalán hasta la llegada de la democracia. La situación lingüística en Cataluña al final de la dictadura de Franco era favorable al castellano, lengua de cultura, de la administración y de la educación, así como la única lengua que conocía la población inmigrante; el catalán se veía casi exclusivamente reducido a ser lengua de comunicación entre la población autóctona, si bien es cierto que en los últimos años de la dictadura (años 60) la política lingüística estatal fue menos represiva que al principio. Se permitieron escuelas privadas en catalán y en 1962 se permitieron publicaciones en catalán (fundación del consorcio editorial Grup 62).

La democracia (1978- actualidad)

Con el final de la dictadura de Franco y la instauración de la monarquía constitucional, comenzó una nueva etapa que volvió a reconocer un grado de autonomía nunca antes conocido para Cataluña y el carácter oficial de su lengua, sin que el español dejara de ser en teoría oficial en todo el Estado. Esta nueva etapa permitió extender el conocimiento de la normativa del catalán y de su uso como lengua vehicular, aunque no exclusiva en un principio, del sistema educativo.

El estatuto de 1979 traspasaba a la Generalidad las competencias en materia de educación y provocó la implantación de una nueva política lingüística escolar. La evolución de esta política lingüística se puede resumir en dos momentos importantes: 1. En 1978, se promulga el Decreto del Catalán (Decret del Català) que introdujo la asignatura de catalán en las escuelas. 2. En 1983, se promulga la Ley de Normalización Lingüística, que regula la presencia de la lengua catalana en la enseñanza. Esta ley establecía que el catalán fuera la lengua vehicular de la enseñanza, esto es, la lengua en que se imparten los todos los contenidos que se enseñan a los alumnos sin derecho a elegir.

“- Los libros de texto escogidos por los centros, excepto los de lengua castellana y los de lengua extranjera, han de ser en catalán, lengua vehicular de la enseñanza en Cataluña.”

Aunque la aplicación de esta ley ha sido progresiva y no uniforme en todo el territorio, se puede concluir que el catalán ya es en toda Cataluña la única lengua de la enseñanza en las escuelas salvo en la asignatura de castellano e inglés.

Esta política se ha aplicado tanto en las zonas en las que los alumnos tienen mayoritariamente el catalán como lengua materna como en las zonas de mayoría castellanohablante (programa de inmersión). La demanda de cursos en castellano es mucho mayor que la oferta pero actualmente el catalán es la lengua mayoritaria en los ámbitos académicos, incluida la universidad. Como dato ilustrativo, en la Universidad de Barcelona, en la Universidad Politécnica de Cataluña y en la Universidad Pompeu Fabra (tres de las mayores universidades de Cataluña), la presencia del catalán como lengua instrumental en la docencia ronda el 80-85%. Y, por supuesto, es la lengua de comunicación de la administración universitaria.

Diferentes movimientos cívicos han protestado desde entonces contra la inmersión lingüística forzada en catalán como por ejemplo el Manifiesto de los 2700 de 1981.

Posteriores leyes promovidas por gobiernos nacionalistas catalanes han blindado la inmersión lingüística en catalán como con la Segunda Ley de Normalización Lingüística de 1997. Ante las denuncias de la población castellano hablante el Tribunal Superior de Justicia de Cataluña publicó un fallo en 2008 que obligaba a impartir al menos 3 horas lectivas en castellano a la semana, pero la Comisión de Educación del Parlamento de Cataluña en manos del partido socialista aprobó un informe de la ponencia de la Ley de Educación de Cataluña que negaba este derecho a los alumnos catalanes [31]​ . Como respuesta en septiembre de 2008 miles de padres se manifestaron [32]​ en Barcelona a favor del bilingüismo en las escuelas de Cataluña, también se ha redactado un “Manifiesto por la Lengua Común” en defensa de los derechos de los castellano hablantes en España, firmado entre otros por el Premio Planeta Fernando Savater.

El secretario de Política Lingüística de la Generalitat, Bernat Joan (ERC), ha declarado al respecto que "Deberíamos abrir un debate sobre qué lenguas internacionales nos interesan más a los catalanes” (en referencia al español) y ha añadido “no es necesario recibir clases de castellano en la escuela para aprender el idioma[33]​.

El diputado y presidente de CIU, Artur Mas ha respondido a los padres castellano hablantes diciendo: "Que monten un colegio privado en castellano para el que lo quiera pagar, igual que se montó uno en japonés en su momento"[34]​.

Caracteristicas lingüísticas del español en territorios de habla catalana y valenciana

Fonética

  • Con frecuencia la -d final castellana se articula como sorda: autoritat 'autoridad', veritat 'verdad', amistat 'amistad', Madrit 'Madrid'.
  • Articulación velarizada [ɫ] de /l/ especialmente en posición implosiva.
  • Uso de alófonos abiertos [ɛ, ɔ] para las vocales /e, o/ en sílaba tónica.
  • El catalán estándar y muchas variedades más conservan el sonido [ʎ] para ll, es decir, no se da yeísmo tan extendido en otras regiones castellano parlantes.
  • En los lugares donde se pronuncia el fonema [v] en catalán, tanto en el valenciano como en otros dialectos del catalán, pasa a pronunciarse en castellano también haciendo la diferencia entre la "b" [b]/[β] y la "v" [v].

Morfología

  • Creación de diminutivos al modo catalán, con los sufijos -et, -ete y -eta.
  • Mayor frecuencia de uso del sufijo nominalizador de adjetivos -eza aún con adjetivos de tres sílabas que en español más frecuentemente usan -ez. Ejemplos: esbelteza por esbeltez, ligereza por ligerez, agudeza por agudez.

Sintaxis

Son frecuentes:

  • Uso de la preposición sin con el valor del adverbio del catalán sense: '-¿Traes la raqueta? -He venido sin.'
  • Uso del pronombre posesivo en lugar del personal: Vete delante mío 'Vete delante de mí', Vamos detrás suyo 'Vamos detrás de él'.
  • Tendencia a usar el artículo con nombres propios, rasgo tomado como vulgarismo en el resto de modalidades castellanas: el Jordi, la Elena.
  • Preferencia de la perífrasis de obligación he de + INFINITIVO (= 'tengo que + INFINITIVO').
  • Uso en forma personal de la construcción impersonal con «haber»: *Habían cuatro personas.

También se presentan interferencias en el uso de las preposiciones, fruto de la influencia del régimen preposicional en catalán:

Léxico

  • Pueden darse construcciones como hacer tarde (por el catalán fer tard), hacer un café 'tomar un café', hacer izquierda 'torcer a la izquierda', sacarme la camisa ('quitarme la camisa'), tampoco no (por 'tampoco') o plegar del trabajo 'salir del trabajo'.
  • Es muy común, sobre todo en Cataluña, el uso de la construcción "Déu n'hi do!" (exclamación de conformación, suficiencia o admiración) ya que no existe traducción al castellano.
  • En la Comunidad Valenciana, castellanohablantes que aprenden valenciano en la escuela usan expresiones valencianas como "che" (xe, interjección valenciana) o "prou!" (como sustitución del "¡basta!") en su castellano habitual.
  • En las Islas Balears es muy común para manifestar objeciones incluir el "pero" con una pronunciación aguda ("peró" < cat. però) al final de la oración, como
    "no viniste, peró"
    "yo no he sido, peró".
  • También es muy típico utilizar "prestache" ("prestatge" en catalán) para referirse al "estante" en lengua castellana o "rachola" ("rajola" en catalán) para referirse a la "baldosa" o al "azulejo" en lengua castellana.

Referencias

  1. http://www.carstensinner.de/castellano/Interalia.pdf
  2. «Museo de Historia de la Ciudad». Consultado el 2009.  Texto « Exposicions temporals » ignorado (ayuda); Texto « Girona » ignorado (ayuda)
  3. «Idescat. Anuari estadístic de Catalunya. Producció editorial. Llibres i fullets. Títols i exemplars editats. Per idiomes». Consultado el 2009. 
  4. http://www.idescat.cat/pub/?id=aec&n=772&lang=es
  5. http://209.85.229.132/search?q=cache:_YoCbfQcmKAJ:www.elpais.com/articulo/sociedad/cine/mejor/politica/elpepisoc/20090321elpepisoc_1/Tes+%22Pilar+Sierra%22+%22vicky+cristina+barcelona%22+catal%C3%A1+castell%C3%A1&cd=5&hl=ca&ct=clnk&gl=es
  6. «Estudiar en castellano cuesta el triple que en catalán en la Universitat Oberta de Catalunya - Cataluña - Cataluña - Abc.es». Consultado el 2009. 
  7. «Idescat. BEMC. Catalunya. Població de 2 anys i més segons coneixement del castellà». Consultado el 2009. 
  8. Anna Cabré: Immigració i estat del benestar
  9. «El catalán pierde peso como lengua habitual por la inmigración · ELPAÍS.com». Consultado el 2009. 
  10. http://209.85.229.132/search?q=cache:PgMxv2KaHVcJ:www.larazon.es/noticia/el-80-de-los-hijos-de-los-inmigrantes-prefiere-comunicarse-en-castellano+catal%C3%A1n+inmigrantes+castellano&cd=2&hl=es&ct=clnk&gl=es
  11. http://209.85.229.132/search?q=cache:PJvWL87-qc8J:www.lavanguardia.es/ciudadanos/noticias/20090629/53734565239/menos-de-uno-de-cada-cuatro-hijos-de-inmigrantes-dicen-hablar-catalan.html+catal%C3%A1n+inmigrantes+castellano&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=es
  12. «Idescat. Dades demogràfiques i de qualitat de vida». Consultado el 2009. 
  13. «Idescat. Dades demogràfiques i de qualitat de vida». Consultado el 2009. 
  14. «Idescat. Dades demogràfiques i de qualitat de vida». Consultado el 2009. 
  15. «Idescat. Dades demogràfiques i de qualitat de vida». Consultado el 2009. 
  16. «Idescat. Dades demogràfiques i de qualitat de vida». Consultado el 2009. 
  17. «Idescat. Dades demogràfiques i de qualitat de vida». Consultado el 2009. 
  18. «Idescat. Dades demogràfiques i de qualitat de vida». Consultado el 2009. 
  19. «Idescat. Dades demogràfiques i de qualitat de vida». Consultado el 2009. 
  20. a b Població segons llengua habitual. Dades enllaçades 2003-2008. Catalunya 2008 (en catalán)
  21. «Idescat. Anuari estadístic de Catalunya. Coneixement del català. Per grups d'edat i nivells de coneixement. 1996». Consultado el 2009. 
  22. «Idescat. Anuari estadístic de Catalunya. Coneixement del català. Per grups d'edat i nivells de coneixement. 2001». Consultado el 2009. 
  23. «Instituto Nacional de Estadística. (National Statistics Institute)». Consultado el 2009. 
  24. «INEbase / Demografía y población / Cifras de población y Censos demográficos». Consultado el 2009. 
  25. «El catalán pierde peso como lengua habitual por la inmigración · ELPAÍS.com». Consultado el 2009. 
  26. http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/Informe%20de%20politica%20linguistica/Arxius/c_4_07_pressupost.pdf
  27. http://209.85.229.132/search?q=cache:WLb3CZ03QpQJ:www.20minutos.es/noticia/437783/0/inmigrante/catalan/arraigo/+catal%C3%A1n+inmigrantes+castellano&cd=4&hl=es&ct=clnk&gl=es
  28. http://209.85.229.132/search?q=cache:mYAgYly_Wj0J:www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/menuitem.21576464db9e81e7a129d410b0c0e1a0/%3Fvgnextoid%3Dd287f9465ff61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD%26vgnextchannel%3Dd287f9465ff61110VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD%26vgnextfmt%3Ddetall%26contentid%3D72f9d6206b672110VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD%26newLang%3Des_ES+lengua+vehicular+ense%C3%B1anza+catalu%C3%B1a&cd=10&hl=es&ct=clnk&gl=es
  29. http://209.85.229.132/search?q=cache:zA2o9EMW6KgJ:www.elcorreodigital.com/alava/20090702/pvasco-espana/cataluna-limita-horas-semanales-20090702.html+2+horas+de+castellano&cd=3&hl=es&ct=clnk&gl=es
  30. «Policia de la Generalitat-Mossos d'Esquadra». Consultado el 2009. 
  31. «La tercera hora de castellano no se aplicará en Cataluña · ELPAÍS.com». Consultado el 2009. 
  32. «Manifestación bilingüísmo BCN-08: un álbum de Flickr». Consultado el 2009. 
  33. «El responsable de política lingüística de la Generalitat ve innecesario estudiar castellano». Consultado el 2009.  Texto « elmundo.es » ignorado (ayuda)
  34. «Artur Mas: 'Que monten un colegio en castellano para el que lo pague, igual que montaron uno en japonés'». Consultado el 2009.  Texto « elmundo.es » ignorado (ayuda)