Diferencia entre revisiones de «Extranjerismo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertido a la revisión 30106029 hecha por Isha; vandalismo. (TW)
Línea 1: Línea 1:
Un '''extranjerismo''' es cualquier vocablo o expresión que un idioma toma de otro idioma, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta.
::.Se llaman extranjerismos a las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma escritura (basket, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente y de no poderse crear por haber arraigado la foránea, se utilizará la extranjera adaptada a nuestra escritura.
En el Diccionario panhispánico de dudas se han aplicado los siguientes criterios generales:


Los extranjerismos son un caso especial de [[préstamo lingüístico]]. Éste último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras sino también de estructuras gramaticales.
1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), consulting (en español, consultora o consultoría).


== Clasificación por su origen. ==
2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:
Al préstamo del [[latín]] sin apenas cambios se le denomina [[cultismo]]. Al préstamo tomado del [[idioma francés|francés]], se le denomina [[galicismo]]; al del inglés, [[anglicismo]]; al del [[Idioma alemán|alemán]], [[germanismo]]; al del griego, [[helenismo]]; al del [[idioma italiano|italiano]], [[italianismo]]; al del [[Lengua árabe|árabe]], [[arabismo]]; al del [[Idioma neerlandés|neerlandés]], [[neerlandismo]]; al del [[portugués]], [[lusitanismo]]; al del [[idioma catalán|catalán]], [[Catalanismo (extranjerismo)|catalanismo]], al del [[gallego]], [[Galleguismo (lingüística)|galleguismo]]. Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo ''strip-tease''; no obstante, según el [[Purismo (lingüística)|purismo lingüístico]], cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, en algunos países se usa el anglicismo (o galicismo) ''chance'' cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".


== Clasificación por su forma ==
2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita.


* '''Préstamo léxico:''' Se incorpora al [[idioma]] receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación [[ortografía del español|ortográfica]]. Por ejemplo del inglés ''scanner'' al castellano escáner. De ''football'' a fútbol. De ''whisky'' a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De ''jazz'' a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina '''xenismo'''.<ref name="ReferenceA">{{ref DRAE|xenismo}}. Véase otro significado de esta palabra en el artículo de J. Gómez C.</ref>
2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:
* '''Préstamo semántico:''' Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ''ordenador, computadora'' y ''computador'' ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés ''(ordinateur)'' y del inglés ''(computer).''
* '''Calco semántico:''' Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el ''kindergarten'' alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión ''pot pourrí'', que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico ''popurrí''. Según el [[Purismo (lingüística)|purismo lingüístico]], algunos calcos son auténticos [[barbarismo]]s, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
* '''Préstamo léxico:''' Se incorpora al [[idioma]] receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación [[ortografía del español|ortográfica]]. Por ejemplo del inglés ''scanner'' al castellano escáner. De ''football'' a fútbol. De ''whisky'' a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De ''jazz'' a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina '''xenismo'''.<ref name="ReferenceA"/>
* '''Préstamo semántico:''' Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ''ordenador, computadora'' y ''computador'' ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés ''(ordinateur)'' y del inglés ''(computer).''
* '''Calco semántico:''' Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el ''kindergarten'' alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión ''pot pourrí'', que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico ''popurrí''. Según el [[Purismo (lingüística)|purismo lingüístico]], algunos calcos son auténticos [[barbarismo]]s, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.


== Exotismos y xenismos ==
a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda.
Los '''exotismos''' son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la lengua receptora, como ''[[chamán]]'', ''[[coyote]]'', ''[[coigüe]]'' o ''[[guillatún]].''<ref name="gómez">[http://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas], Juan Gómez Capuz, Revista Tonos, Número XVII, Julio 2009.</ref> Un '''xenismo''' es prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como ''[[sushi]]'' o ''[[Condados de los Estados Unidos|condado]]''.<ref name="gómez" />
Los '''exotismos''' son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la lengua receptora, como ''[[chamán]]'', ''[[coyote]]'', ''[[coigüe]]'' o ''[[guillatún]].''<ref name="gómez" /> Un '''xenismo''' es prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como ''[[sushi]]'' o ''[[Condados de los Estados Unidos|condado]]''.<ref name="gómez" />


== Evolución histórica de la introducción de extranjerismos en [[idioma español]] ==
b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut..::

La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la [[Edad Media]] española, por ejemplo, se incorporaron numerosos [[arabismo]]s, así como galicismos a través del [[Camino de Santiago]]; durante el [[Renacimiento]], por el contrario, se añadieron no pocos [[italianismo]]s relacionados con las artes; durante el [[Siglo de Oro]], por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de [[hispanismo]]s, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos [[galicismo]]s, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la [[ópera]], se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la [[Revolución industrial]] en Inglaterra y Alemania correspondieron los [[tecnicismo]]s germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de [[anglicismo]]s aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la [[tecnología]] (la [[informática]], sobre todo), la [[economía]] y el [[entretenimiento]] ([[cinematografía]] y [[deporte]], sobre todo).

En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las [[Hispanoamérica|repúblicas hispanoamericanas]] y por parte de [[España]] ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el [[idioma catalán|catalán]], el [[Idioma gallego|gallego]] y el [[Euskera|vasco]].
La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la [[Edad Media]] española, por ejemplo, se incorporaron numerosos [[arabismo]]s, así como galicismos a través del [[Camino de Santiago]]; durante el [[Renacimiento]], por el contrario, se añadieron no pocos [[italianismo]]s relacionados con las artes; durante el [[Siglo de Oro]], por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de [[hispanismo]]s, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos [[galicismo]]s, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la [[ópera]], se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la [[Revolución industrial]] en Inglaterra y Alemania correspondieron los [[tecnicismo]]s germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de [[anglicismo]]s aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la [[tecnología]] (la [[informática]], sobre todo), la [[economía]] y el [[entretenimiento]] ([[cinematografía]] y [[deporte]], sobre todo).

En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las [[Hispanoamérica|repúblicas hispanoamericanas]] y por parte de [[España]] ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el [[idioma catalán|catalán]], el [[Idioma gallego|gallego]] y el [[Euskera|vasco]].

== Referencias ==
<references />

[[Categoría:Extranjerismos| ]]

[[eu:Estranjerismo]]
[[gl:Xenismo]]
[[pt:Estrangeirismo]]

Revisión del 21:51 30 sep 2009

Un extranjerismo es cualquier vocablo o expresión que un idioma toma de otro idioma, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta.

Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Éste último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras sino también de estructuras gramaticales.

Clasificación por su origen.

Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; no obstante, según el purismo lingüístico, cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, en algunos países se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".

Clasificación por su forma

  • Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo.[1]
  • Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés (ordinateur) y del inglés (computer).
  • Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
  • Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo.[1]
  • Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés (ordinateur) y del inglés (computer).
  • Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.

Exotismos y xenismos

Los exotismos son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la lengua receptora, como chamán, coyote, coigüe o guillatún.[2]​ Un xenismo es prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como sushi o condado.[2]​ Los exotismos son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la lengua receptora, como chamán, coyote, coigüe o guillatún.[2]​ Un xenismo es prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como sushi o condado.[2]

Evolución histórica de la introducción de extranjerismos en idioma español

La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).

En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco. La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).

En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco.

Referencias

  1. a b Plantilla:Ref DRAE. Véase otro significado de esta palabra en el artículo de J. Gómez C.
  2. a b c d El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas, Juan Gómez Capuz, Revista Tonos, Número XVII, Julio 2009.