Vesre

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Vesre o verre («revés» en vesre) es el mecanismo de formación de palabras consistente en la permutación o metátesis de las sílabas de una palabra española, propio del castellano rioplatense. Se trata de una jerigonza utilizada a lo largo de buena parte de los territorios argentino y uruguayo, tras ser popularizada por los tangueros a principios del Siglo XX.

Contenido

[editar] Antecedentes y desarrollo

En la obra "Romances de germanía de varios autores" editada en 1609 por Juan Hidalgo aparecen vocablos en vesre, lo que nos indica su vieja data.

En cuanto forma de jerigonza su función ha sido inicialmente cierto grado de complicidad al dificultar -al menos mínimamente- lo expresado en "vesre" a alguien extraño al endogrupo; ahora bien, como el vesre puede ser en poco tiempo bastante fácilmente "decodificado" por un oyente habitual, su función lingüística actual es la de una coloquialidad que supone un fuerte grado de confianza (aunque en los medios masivos de comunicación esta coloquialidad se transforma en una pseudoconfianza en la cual se implica a la audiencia).
En el Río de la Plata el hablar al vesre comenzó en el último cuarto del siglo XIX y, como recurso jocoso, fue utilizado por los sainetistas, autores teatrales y poetas populares entre 1910 y 1940.

Al ser utilizado por toda la población de diferentes clases socioeconómicas, etarias etc. el vesre ha dejado de ser un sociolecto y un cronolecto y son frecuentes frases como «el que te jedi» (= el que te dije). Aunque según algunos autores el vesre no es lunfardo lo cierto es que usualmente muchos términos en lunfardo también corresponden al vesre.

[editar] Formación de las palabras

Algunos vesre son irregulares no aplican totalmente la regla de inversión para permitir una adaptación fonética. Así mientras que ocurre una inversión silábica en palabras como chambón que se convierte en boncha y bacán (adinerado) que se convierte en camba, en otras la metatesis no es exactamente una inversión silábica, por ejemplo trabajo da jotraba y gallego da yoyega (yoyega por su parte tiene un sentido traslativo, por metonimia, ya que si inicialmente era el gentilicio gallego en vesre, luego ha pasado a significar a todo español o a todo argentino con muy evidentes linajes españoles).

A veces algunas combinaciones afortunadas permiten un doble juego: colimba (soldado conscripto) sería el vesre irregular de milico pero también indica COrre, LIMpia y BArre.

En otras la inversión silábica deriva luego en otra palabra: la inversión de cinco o sea cocin pasa a ser cocinero para indicar ese número.

En algunas ocasiones, el término en Vesre cambia parcialmente su significado, por ejemplo hotel se transforma en telo, que es un Albergue Transitorio.

[editar] En la poesía

Fragmento de Boleta del poeta tanguero Enrique Cadícamo:

Fue mi gran amigo espianta-cartera,
que al darle confianza se pasó de rana:
me espiantó la nami (trompa de una timba)
y encima de ortiba me batió la cana.

Traducción de los términos lunfardos: Boleta, en el contexto significa muerto, asesinado ("hacer la boleta", "hacer boleta" o "boletear" significa matar); espiantar irse, quitar, de modo que "espianta-cartera" significa aquí al carterista, al que roba furtivamente billeteras. Rana sujeto avispado, astuto. Timba: juego de azar, lugar donde se juega por azar y por extensión actividades financieras poco honestas. Batir: delatar; cana: policía, "batir la cana" delatar.

En este fragmento del poema podemos encontrar varias palabras en vesre, como trompa, por patrón; nami, por mina (mujer, muchacha en lunfardo) y ortiba (originalmente dortiba) por batidor, es decir soplón, delator.

[editar] Ejemplos

  • Abajo → ajoba
  • abanico (con el significado de policía) → cobani
  • amigo → gomía
  • asado → doasa
  • bacán → camba
  • baño → ñoba
  • barrio → rioba
  • blanco → coblan (suele decírsele al vino "blanco")
  • boliche (barsucho o tienducha) → cheboli o, chelibo
  • boludo → dobolu o, dolobu
  • bombacha (braga femenina o panteleta) → chabomba
  • borracho → choborra
  • botín (calzado) → timbo
  • botón → tombo
  • bulto (por pene) → tobul
  • caballo → yobaca
  • cabaret → bareca (aunque también es frecuente la forma cabarute)
  • cabeza → sabeca
  • café → feca
  • cagador (sujeto de no fiar, desleal o con actitudes negativas) → garca
  • cagar → garcar
  • cagón → gonca (en especial aludiendo a los cobardes)
  • cajón → jonca
  • calor → lorca
  • calle → yeca
  • calzoncillo → solsiyonca
  • camisa → samica
  • camión → mionca
  • cana → naca
  • canchero → chorenca o cheronca (canchero= hábil, experimentado, tamb. irónicamente: fanfarrón)
  • carajo → joraca
  • cariño → ñorica
  • carne → necar
  • casa → saca
  • caño → ñoca
  • chabón → boncha (tipo, quidam, "tío")
  • chancho (cerdo) → chochán (suele decírsele a los sujetos muy desagradables)
  • chorizo → zochori
  • coche (automóvil) → checo, checonato
  • coger (coitar) → gerco
  • compañero → ñorecompa (abreviado: cumpa)
  • completo → tocomple
  • concha → chacón (aludiendo a la vulva y la vagina)
  • conventillo (hospedaje de ínfima categoría) → yotibenco
  • corpiño (sostén o sujetador) → ñocorpi
  • curda (borrachera) → dacur
  • departamento (apartamento) → derpa
  • doctor → tordo (referido a médicos o abogados)
  • es → se
  • fe → efe
  • fierro (hierro, arma) → rofie
  • flaco → cofla (suele decírsele amistosamente a alguien joven)
  • frío → ofri
  • galán → langa (suele usarse irónicamente)
  • ganso → sogán (se aplica generalmente al necio, también al pene)
  • garcha (pene) → chagar, chagarcha
  • gato → toga
  • gente → tegén
  • gil → logi
  • gordo → dogor
  • guacho (huérfano, pérfido) → chogua
  • hambre → bream
  • hermano → noerma (suele decírsele a alguien muy amigo)
  • hotel (para relaciones sexuales) → telo
  • jamón → monja
  • japonés (y por extensión toda persona con facciones orientales) → ponja
  • leche → chele (con el significado de suerte)
  • libro → broli
  • litro → troli
  • loco → colo, con paragoge: colifa, colifato, colibriyo.
  • macho → choma
  • madre → drema
  • maestro → troesma
  • marido → dorima, domari
  • mango → gomán
  • mina → nami
  • muchacho/s → chochamu
  • mugre → gremu
  • mujer → jermu (en especial refiriéndose a la pareja)
  • negro → grone
  • noche → cheno
  • orto (culo, buena suerte) → toor
  • pabellón → beyompa
  • padre → drepa
  • pagar → garpar
  • país → ispa
  • pajero (onanista) → jeropa
  • papel → pelpa
  • panza → sapán
  • pantalones → lompa (es el vesre apocopado de pantalones)
  • pasa (d. verbo pasar) → sapa
  • pasada (impromptu, entusiasmo) → sapada
  • pasar (transgredir) → sarpar (sarpado = sujeto atrevido)
  • patrón → trompa
  • payaso → yosapa
  • pedazo → zodape o zopeda
  • pedo → dope (suele significar borrachera o, buena suerte)
  • pelado → dolape
  • pelota/s → talope/s, variado: tarlipes.
  • pendejo → jopende
  • perro → rope
  • peso (moneda) → sope
  • petizo → sopeti
  • pibe → bepi
  • pizza → sapi
  • plomo (bala o también algo aburrido o sujeto fastidioso) → moplo
  • pollo → yopo
  • poronga (pene) → garompa
  • puerta → tapuer
  • quilombo (prostíbulo, desorden, problema) → bolonqui
  • reo → orre (no en el sentido castizo de procesado sino como vago, despreocupado, avispado)
  • sándwich → seguchán, chegusán (vesre de la "castellanización" coloquial sánguche.)
  • santo → tosán
  • señor → ñorse
  • sorete → tereso
  • tango → gotán
  • tarugo → goruta (sujeto muy lelo y torpe)
  • tiempo → potién
  • tinto → totín
  • trabajo → jotraba
  • uruguayo → yorugua
  • vento (dinero) → tovén
  • verga → gaber
  • verso (esp. con el sdo, de bulo, "camelo") → sover
  • viento → tovién
  • traje (prenda de vestir) → jetra
  • vino → novi
  • viejo → jobie (normalmente referido al padre), por extensión -si se trata de algo anticuado: jobato-.

[editar] Neologismos

El intento de generar una nueva palabra en vesre, hecho que es casi siempre fácil de realizar, no suele ser exitoso, ya que requiere la inmediata comprensión del oyente y su difusión y aceptación en un círculo más extenso; la difusión y aceptación suele estar dada muchas veces por la sonoridad del neologismo en vesre, la recordabilidad (por su pronunciación) del neologismo e incluso el efecto humorístico que la sonoridad del neologismo posea.

[editar] El vesre en otros países

El vesre es análogo al verlan francés y al tagalo binaliktad. Otras jergas similares son el malespín usado en Centroamérica, back slang (inversión por letras) en Londres, caroleno en México y el revesina en Panamá. Existe también el vesre peruano emparentado al rioplatense.

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

[editar] Bibliografía

  • Teruggi, Mario E. (1979). Panorama del lunfardo 2* edición. Buenos Aires: Edtorial Sudamericana. íd =


El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal, publicada en español bajo la licencia GFDL.
Herramientas personales
Crear un libro
En otros idiomas