Usuario:Rotger/Toponimia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Título del artículo en Wikipedia Nombre oficial del municipio Isla Notas
Alaró Alaró Mallorca
Alayor Alaior Menorca
Alcudia Alcúdia Mallorca
Algaida Algaida Mallorca
Andrach Andratx Mallorca
Ariany Ariany Mallorca
Artá Artà Mallorca
Bañalbufar Banyalbufar Mallorca
Binisalem Binissalem Mallorca
Búger Búger Mallorca
Buñola Bunyola Mallorca
Calviá Calvià Mallorca
Campanet Campanet Mallorca
Campos Campos Mallorca
Capdepera Capdepera Mallorca
Ciudadela Ciutadella de Menorca Menorca
Consell Consell Mallorca
Costitx Costitx Mallorca
Deyá Deià Mallorca
Escorca Escorca Mallorca
Esporlas Esporles Mallorca
Estellenchs Estellencs Mallorca
Felanich Felanitx Mallorca
Ferrerías Ferreries Menorca
Formentera Formentera Formentera
Fornaluch Fornalutx Mallorca
Ibiza Eivissa Ibiza
Inca Inca Mallorca
Lloret de Vista Alegre Lloret de Vistalegre Mallorca
Lloseta Lloseta Mallorca
Llubí Llubí Mallorca
Lluchmayor Llucmajor Mallorca
Mahón Maó / Mahón Menorca
Manacor Manacor Mallorca
Mancor del Valle Mancor de la Vall Mallorca
María de la Salud Maria de la Salut Mallorca
Marrachí Marratxí Mallorca
Mercadal Es Mercadal Menorca
Montuiri Montuïri Mallorca
Muro Muro Mallorca
Palma de Mallorca Palma de Mallorca Mallorca
Petra Petra Mallorca
Pollensa Pollença Mallorca
Porreras Porreres Mallorca
La Puebla Sa Pobla Mallorca
Puigpuñent Puigpunyent Mallorca
Las Salinas Ses Salines Mallorca
San Antonio Abad Sant Antoni de Portmany Ibiza
San Cristóbal Es Migjorn Gran Menorca
San José Sant Josep de sa Talaia Ibiza
San Juan Sant Joan Mallorca
San Juan Bautista Sant Joan de Labritja Ibiza
San Lorenzo de Cardessar Sant Llorenç des Cardassar Mallorca
San Luis Sant Lluís Menorca
Sancellas Sencelles Mallorca
Santa Eugenia Santa Eugènia Mallorca
Santa Eulalia del Río Santa Eulària des Riu Ibiza
Santa Margarita Santa Margalida Mallorca
Santa María del Camino Santa Maria del Camí Mallorca
Santañí Santanyí Mallorca
Selva Selva Mallorca
Sinéu Sineu Mallorca
Sóller Sóller Mallorca
Son Servera Son Servera Mallorca
Valldemosa Valldemossa Mallorca
Villacarlos Es Castell Menorca
Villafranca de Bonany Vilafranca de Bonany Mallorca

Municipios en los que la forma oficial coincide con la castellana[editar]

  • Alaró
  • Algaida
  • Ariany[1]
  • Búger
  • Campanet
  • Campos
  • Capdepera
  • Consell
  • Costitx
  • Escorca
  • Formentera
  • Inca
  • Lloseta
  • Llubí
  • Mahón[2]
  • Manacor
  • Muro
  • Palma de Mallorca[3]
  • Selva
  • Sóller
  • Son Servera[4]

Al coincidir el topónimo castellano con el catalán, no se han producido discusiones, guerras de ediciones o traslados en la mayoría de artículos de esta sección aunque cabe destacar los casos de Mahón, Palma de Mallorca y Son Servera, así como Costitx y Fornalutx, tratados en la sección referente al sonido tx/ch.

En el caso de la capital menorquina el título del artículo ha sido desde su creación en 2004 «Mahón», si bien se han sucedido las discusiones y ediciones que intentaban establecer Maó como título, más todavía cuando entre 2005 y 2012 la forma catalana fue la única oficial.

El artículo Palma de Mallorca fue creado con ese nombre el 13 de febrero de 2004 y desde entonces, al igual que en Mahón, se han sucedido las discusiones y ediciones que intentan retirar el "de Mallorca" bajo el pretexto de que no es el nombre oficial o nadie dice voy a Palma de Mallorca, solo Palma o Ciutat. El 9 de marzo de 2007 fue trasladado a Palma de Mallorca o Ciutat de Mallorca, pero revertido al día siguiente. Volvería a cambiar de título el 23 de octubre de 2008, después de que el consistorio aprobara que Palma era el único nombre oficial de la ciudad; el usuario Mutxamel trasladó el artículo a Palma (Mallorca), pero dos días después el usuario Petronas restablecía el «Palma de Mallorca». Para evitar una guerra de ediciones se protegió el artículo durante la primera quincena del mes de noviembre de 2008. El 19 de diciembre de 2009 fue nuevamente trasladado a «Palma (Mallorca)», pero revertido a las pocas horas por Escarlati, situación que se repetía el 6 de diciembre de 2010. Su página de discusión alberga dieciocho secciones, seis de las cuales hacen referencia directa al título del artículo. Las cuatro primeras son debates desarrollados entre 2008 y 2009 en los que se aportaban argumentos a favor de uno u otro título, mientras que las dos últimas tienen su origen en el restablecimiento de la oficialidad del topónimo «Palma de Mallorca» en el año 2011.

La polémica del artículo Son Servera reside en la forma que recomiendan algunos filólogos catalanes, «Son Cervera». Fue creado el 2 de agosto de 2005 como Son Servera (Baleares), aunque se retiró el «(Baleares)» varios días después al no ser necesario desambiguarlo. Entre el 18 de febrero y el 31 de mayo de 2006 se tituló Son Cervera, pero el usuario Proximo.xv restauró el «Son Servera» por ser este más común, no sin antes aclarar al inicio del artículo que existen textos que lo denominan Son Cervera. Justificó la decisión en la discusión del artículo, donde expresó su descontento con WP:TOES y la criticó por no respetar el punto de vista neutral. La única respuesta fue de una IP en julio de 2009, que citó el origen toponímico de «Servera» pero que no opinó a favor o en contra de lo expresado por Proximo.xv.

Municipios en los que la forma oficial no coincide con la castellana[editar]

Municipios en los que la diferencia se debe a la acentuación[editar]

  • Alcúdia - Alcudia
  • Artà - Artá
  • Calvià - Calviá
  • Deià - Deyá[5]
  • Montuïri - Montuiri
  • Santa Eugènia - Santa Eugenia
  • Sineu - Sinéu

En los topónimos en los que la diferencia reside en la acentuación del término no se registran demasiadas polémicas, ya que parte de los usuarios que defienden el uso del nombre oficial aceptan que se sustituyan los acentos abiertos catalanes por acentos cerrados castellanos. Como elemento común a los seis artículos es mencionable que el usuario Paucabot solicitó en abril de 2009 —salvo en Santa Eugenia, que fue en septiembre— referencias para los topónimos en castellano.

El artículo Alcudia fue creado el 14 de agosto de 2005 y hasta el 14 de enero de 2006 se tituló «Alcúdia». Desde esa fecha el título del artículo ha sido sin tilde en la "u". El 3 de julio de 2007 Paucabot dejó el único mensaje de la página de discusión del artículo, donde afirmaba que debería renombrarse a la forma oficial. El mismo usuario añadió la plantilla {{citarequerida}} al topónimo «Alcudia» el 3 de abril de 2009, aunque al día siguiente Millars añadió una referencia válida.

En Artá apenas ha habido polémica, de hecho de las tres secciones de su página de discusión ninguna se refiere al topónimo. El artículo fue creado en agosto de 2005 como «Artá», título que ha tenido siempre salvo un breve paréntesis el 10 de mayo de 2006, cuando fue rebautizado como «Artà» durante seis minutos. Al igual que en Alcudia, el 3 de abril de 2009 Paucabot añadió la plantilla {{citarequerida}} al topónimo, pero esta fue retirada el usuario Ecemanl al día siguiente. El 13 de abril el usuario Rupert de hentzau añadió el diccionario de topónimos de Pancracio Celdrán como referencia.

El caso de Calviá es similar; fue creado con este título en agosto de 2005, pero nunca ha sido trasladado. El 9 de abril de 2009 Paucabot añadió la plantilla {{citarequerida}}, siendo la referencia añadida a las pocas semanas por Millars. En octubre de 2009 un usuario llevó a cabo dos ediciones vandálicas en las que borró todo el contenido del artículo y lo sustituyó por un texto propagandístico, en el que hablaba de «Calvià», pero su finalidad no era reivindicar la forma local del topónimo si no arremeter contra el consistorio del municipio. En la página de discusión del artículo solo hay una sección que se refiera al topónimo; Paucabot propuso en abril de 2009 que se trasladará a Calvià y el usuario Vitamine, que se encontraba trabajando en el artículo para llevarlo a CAD, estuvo de acuerdo, aunque cambió de opinión tras la intervención de Millars. Hay otra discusión sobre el topónimo en la candidatura a AD del artículo, en la que los usuarios Rage y Millars discrepan del uso aleatorio de las formas «Calvià» y «Calviá». La cuestión fue solventada cuando Feliciano, uno de los dos redactores del artículo, estableció la siguiente fórmula en el texto del artículo; usar el topónimo castellano según WP:TOES y junto a este, entre paréntesis, el topónimo en catalán. Cabe mencionar además el caso del núcleo originario del municipio, creado como Calvià Vila el 28 de abril de 2008 pero trasladado a Villa de Calviá el 3 de febrero de 2012 por el usuario LMLM.

El artículo Deyá fue creado el 22 de junio de 2006 por el usuario Paintman bajo el título Deyá (Baleares), aunque se retiró el «(Baleares)» pocos días después al no haber otra localidad con el mismo nombre. Al igual que en los artículos precedentes, Paucabot añadió la plantilla {{citarequerida}} al topónimo y fue referenciada por el registro del INE primero y por el diccionario de topónimos de Celdrán después. Curiosamente, y a diferencia de lo que ocurre en los artículos de esta sección, los cinco comentarios de su página hacen referencia al topónimo. Otro hecho destacable es que todas las intervenciones se oponen al uso de la forma «Deyá». El primero corresponde a Paucabot, quien en julio de 2007 comentó, al igual que en muchas otras discusiones de municipios baleares, que debería cambiarse. El segundo, el tercero y el cuarto son obra del mismo usuario, Leardeia, quien aportó el argumento de que los castellanohablantes suelen usar la forma Deià, un enlace al blog de toponimia del filólogo Gabriel Bibiloni y una crítica pormenorizada a los topónimos baleares utilizados en Wikipedia, respectivamente. El último comentario, datado el 19 de abril de 2013, es un enlace añadido por Paucabot a la noticia de que el Ministerio de Hacienda ha suprimido la forma «Deyá» de su registro.

En Montuiri no ha habido debate sobre el topónimo, de hecho el enlace a su página de discusión era el 15 de agosto de 2013 rojo, pero si pueden apreciarse algunas guerras de ediciones en su historial. El artículo fue creado como Montuïri el 13 de septiembre de 2004 y titulado así hasta el 18 de febrero de 2006, cuando el usuario Dodo trasladó entre las 20:20 y las 20:47 el artículo de «Montuïri» a «Montuiri», de «Montuiri» a «Montuïri», de «Montuïri» a «Montuíri», de «Montuíri» a «Montuïri» otra vez y de «Montuïri» a «Montuiri». El 10 de mayo de 2006 Paucabot rebautizó el artículo como «Montuïri» bajo el pretexto de que era el nombre correcto, pero el traslado fue revertido a los tres minutos. En abril de 2009 el topónimo castellano fue referenciado después de producirse el mismo proceso que en Artá.

El artículo de Santa Eugenia fue creado el 27 de junio de 2006 como Santa Eugenia (Baleares), pero trasladado justo después a «Santa Eugenia» hasta el 26 de febrero de 2007, cuando se restablece el «(Baleares)» como elemento desambiguador. No se han producido traslados ni guerras de ediciones desde entonces. A diferencia de los ocurrido en los artículos anteriores, el usuario Paucabot no añadió la plantilla al topónimo, si no que incorporó junto al mismo la aclaración oficialmente y en catalán Santa Eugènia y no sería hasta septiembre de 2009 cuando solicitaría en la discusión del artículo una referencia para el término, incorporada a las pocas semanas por el usuario Ferbr1.

Municipios en los que la diferencia se debe al sonido de la Ñ[editar]

  • Banyalbufar - Bañalbufar
  • Bunyola - Buñola
  • Puigpunyent - Puigpuñent
  • Santanyí - Santañí[6]

El debate acerca de los topónimos de esta sección no es demasiado destacable, aunque si se registran numerosas reivindicaciones de la forma oficial y reversiones esporádicas. Cabe destacar el caso de Santañy, cuya grafía dio lugar a un intenso debate en su página de discusión. En este caso, el usuario Paucabot añadió la plantilla {{citarequerida}} a los cuatro topónimos el 3 de abril de 2009.

El artículo Bañalbufar fue creado el 2 de agosto de 2005, aunque desde su creación hasta el 18 de febrero de 2006 se tituló Banyalbufar. El 3 de abril de 2009 el usuario Paucabot añadió la plantilla {{citarequerida}}, pero al día siguiente el usuario Gons la sustituyó por una referencia. Entre el 29 de julio y el 15 de agosto de 2013 apareció «Cuernoalsoplar» —traducción literal de Banyalbufar— en la ficha del artículo como topónimo castellano.

El artículo Buñola fue creado el 3 de agosto de 2005, aunque se tituló Bunyola hasta que fue trasladado a «Buñola» el 10 de febrero de 2006 por Dodo. El 31 de enero de 2007 una IP blanqueó la página y la redireccionó a «Bunyola», pero los cambios fueron revertidos a las pocas horas por Rupert de hentzau, quien citó como fuente el diccionario de Celdrán. Al no añadirla al artículo, el 3 de abril de 2009 Paucabot añadió la plantilla {{citarequerida}}, pero Gons referenció el topónimo al día siguiente. El usuario TomeuRiera tradujo al catalán todos los nombres propios el 18 de enero de 2012, pero sus cambios fueron revertidos el mismo día, al igual que la IP que intentó sin éxito trasladar el artículo a «Bunyola» el 14 de febrero de 2012. La actividad en su discusión es escasa; únicamente un comentario de Paucabot en 2007, en el que afirma que debería renombrarse a la forma oficial, hace mención al topónimo.

El 30 de marzo de 2006 era creado el artículo Puigpunyent, que fue trasladado a Puigpuñent el 20 de mayo por Rodriguillo, usuario que en el resumen de edición justificó el cambio de título amparándose en la convención de títulos. Una IP añadió «Puigpunyent» en la introducción del artículo el 9 de diciembre del mismo año, término que se mantuvo hasta 2008. Al igual que en otros artículos, el 3 de abril de 2009 Paucabot añadió la plantilla {{citarequerida}} y Gons referenció el topónimo al día siguiente. Su página de discusión presenta un estado muy similar a la de Buñola; de hecho, la única mención al topónimo es un comentario de Paucabot, el mismo que hizo en Alcudia o Buñola en 2007.

El artículo Santañy es, junto con Lluchmayor, Andrach, Felanich y Marrachí, uno de los que registran mayor debate y traslados. Fue creado como Santanyí el 16 de septiembre de 2005 por el usuario Rico, pero trasladado a «Santañy» por Dodo el 18 de febrero de 2006. El usuario Cutinho lo trasladó nuevamente a «Santanyí» el 29 de marzo, argumentando que era una corrección ortográfica del topónimo. Conservó este título hasta el 7 de octubre, cuando fue rebautizado como «Santañí» después de que en su discusión varios participantes coincidieran en que «Santañí» es la versión castellana más adecuada. Sin embargo, Rupert de hentzau restableció «Santañy» como título el 31 de enero de 2007, según lo establecido por WP:CT y el diccionario de Celdrán. En los meses siguientes se sucedieron las ediciones y reversiones que sustituían los «Santañy» por «Santanyí» y «Santañí» y viceversa. Unf, usuario que trasladó «Santañy» a «Santañí» en 2006, repitió la acción el 4 de agosto de 2008 basándose en la escritura extraña de «Santañy». El título fue Santañí hasta el 12 de abril de 2009, cuando añadiendo la referencia solicitada por Paucabot días antes, el usuario Rupert de hentzau aprovechó para restaurar «Santañy» como título. Su página de discusión no tiene subdivisiones y presenta un único debate acerca del topónimo, desarrollado entre 2006 y 2011. Cabe destacar que todos sus participantes están de acuerdo en que «Santañy» es un término extraño además de un refrito lingüístico y prefieren las formas «Santañí» o «Santanyí». La última intervención, datada el 3 de agosto de 2011, suscribía lo ya dicho y aportaba una imagen de un monolito de principios del siglo XX en la que aparece mencionado como «Santañy».

Municipios en los que la diferencia se debe al sonido de la S[editar]

  • Binissalem - Binisalem
  • Pollença - Pollensa
  • Sant Llorenç des Cardessar - San Lorenzo de Cardesar[7]
  • Valldemossa - Valldemosa

Los topónimos de este grupo tienen características similares a los grupos de topónimos ya mencionados. Presentan historiales con reversiones esporádicas y páginas de discusión con comentarios que reivindican la forma oficial, aunque en ninguna de ellas ha habido debates destacables.

El artículo Binisalem fue creado el 3 de septiembre de 2005 como Binissalem, título que conservó hasta que el usuario Dodo lo trasladó a «Binisalem» en febrero de 2006. El 3 de julio de 2007 Paucabot reestablecía como título «Binissalem», pero el cambio fue revertido por el usuario Durero al día siguiente ya que, además de no seguir WP:TOES, Paucabot realizó el cambio sin dar explicación alguna. Al igual que en otros artículos, el 3 de abril de 2009 este usuario añadió la plantilla {{citarequerida}} y Gons referenció el topónimo al día siguiente con el histórico de censos del INE. Los demás cambios relacionados con el topónimo han sido ediciones anónimas que han añadido una segunda s al nombre de la localidad y añadido las formas catalanas de otros topónimos mencionados (Sencelles, Santa Maria del Camí, Illes Balears, etc.) Su página de discusión alberga varios comentarios que hacen referencia al título del artículo, aunque la mayoría están sin firmar. Abogan por el uso de la lengua propia y cooficial o comparan el uso de «Binisalem» con llamar Magrana a Granada en catalán.

El caso de Pollensa sigue la misma tendencia. Fue creado el 8 de agosto de 2005 como «Pollença», título que conservó hasta que el usuario JRGL lo trasladó a «Pollensa» en enero de 2006. Con posterioridad a ese traslado diversas IP han intentado sustituir todos los topónimos del artículo por sus respectivas versiones en catalán y Paucabot pidió referencias en abril de 2009 para el exónimo, siendo aportada en esta ocasión por el usuario Doyle. En mayo de 2010 una IP intentó en repetidas ocasiones trasladar el artículo y redireccionarlo a «Pollença», pero todas sus ediciones fueron revertidas. Su página de discusión alberga tres comentarios que hacen referencia al topónimo. El primero data de julio de 2007 y defiende que debería renombrarse a la forma oficial, afirmación obra de Paucabot que también aparece en muchas otras discusiones de municipios baleares. Un segundo comentario, realizado en marzo de 2008 por el usuario Alxesp, contesta a Paucabot y le explica que al no existir la ç en español debe escribirse con s. En octubre del mismo año una IP contestó a Alxesp ironizando acerca de la versión castellana de Sant Cugat del Vallès.

San Lorenzo de Cardessar es uno de los casos más extraños; hasta tres topónimos en castellano se mencionan en el artículo —más todas las combinaciones que se puedan hacer de los sonidos A/E y S— ninguno de los cuales coincide con el oficial, el título del artículo presenta una grafía impropia del español (ss) y aun así no ha habido debate alguno en su discusión. El artículo fue creado el 19 de septiembre de 2005 como Sant Llorenç des Cardassar, pero trasladado a «San Lorenzo de Cardessar» en febrero de 2006. Como en el resto de artículos, Paucabot pidió referencias el 3 de abril de 2009 y Millars las aportó al día siguiente. Otro hecho característico es que no ha habido ediciones que intentaran catalanizar los topónimos; únicamente una IP que sustituyó el artículo del topónimo por un artículo salado en mayo de 2009 y otra edición anónima que en noviembre de 2011 escribió en catalán el topónimo que aparece en la ficha del artículo. Justificó el cambio añadiendo en el resumen de edición que había corregido el nombre del municipio ya que estaba mal escrito y así apareció hasta que en marzo de 2013 el usuario J.M.Domingo restauró el nombre establecido por el diccionario de topónimos de Pancracio Celdrán. Cabe mencionar además que todo el cuerpo del artículo, a excepción de una pequeña sección de personajes ilustres, hace referencia al topónimo y a las denominaciones anteriores.

Valldemosa tampoco es un artículo demasiado polémico. De hecho, fue creado ya con este título el 7 de enero de 2006 por el usuario Micalangel. Aunque se hablaba de «Valldemossa», a las pocas horas el usuario Fernando Suárez quitó una de las "s" en todas las menciones al nombre del municipio que en el artículo se hacían. En este caso Paucabot no añadió la plantilla {{citarequerida}}, pero aún así Rupert de hentzau añadió una referencia al topónimo en abril de 2009. No se han producido redirecciones ni traslados, aunque si se registran ediciones anónimas que intentan añadir una segunda "s" al nombre de la población.

Municipios en los que la diferencia se debe a la grafía A/E de una vocal neutra[editar]

  • Esporles - Esporlas
  • Ferreries - Ferrerías
  • Porreres - Porreras
  • Sencelles - Sancellas

Los municipios en los que la diferencia se debe a la representación de una vocal neutra no presentan ediciones o discusiones destacables. Únicamente pueden mencionarse ediciones esporádicas así como comentarios en sus páginas de discusión reivindicando las formas locales. Al igual que en los artículos ya citados el usuario Paucabot solicitó referencias en abril de 2009 para tres de ellos, ya que en Porreras trasladó el título directamente.

El artículo Esporlas fue creado bajo este título el 15 de abril de 2006 y nunca ha sido renombrado. Es mencionable que durante los primeros meses en su introducción se hablaba de Esporlas o Esporles, pero posteriormente se adoptó la misma fórmula que está presente en todos los artículos con topónimo castellano diferente al oficial. El número de ediciones que buscan reivindicar el uso de las formas locales y/u oficiales es muy bajo o inexistente. Entre los ejemplos pueden citarse la sustitución de idioma catalán por idioma baléar, Tramontana por Tramuntana o incluso Esporles por Ejpol·les, pero siempre se ha mantenido el «Esporlas». Como en tantos otros artículos, Paucabot solicitó el 3 de abril de 2009 referencias para el topónimo en español y estas fueron aportadas al día siguiente.

El usuario Rico creó el artículo Ferreries el 17 de septiembre de 2005. No se tituló Ferrerías hasta el 19 de enero de 2007, aunque desde el 18 de enero de 2006 se denominaba Ferrerias. En los años posteriores se fueron sucediendo las ediciones anónimas que eliminaban del artículo la palabra «Ferrerías» y otros topónimos castellanos, pero también ediciones totalmente opuestas, que mantenían el «Ferrerías» pero suprimían cualquier mención al topónimo oficial o a otras formas locales. En abril de 2009, Ferrerías formó parte del grupo de artículos en los que Paucabot solicitó referencias para el topónimo; en esta ocasión el usuario Rupert de hentzau añadió el Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios como fuente. Entre el 13 de febrero de 2011 y el 22 de noviembre de 2012 tuvo lugar una guerra de ediciones discontinuada, en la que se alternaron las formas catalana y castellana del topónimo y del gentilicio. Pese a ello, no hay archivos en su página de discusión.

Un día antes, el mismo usuario había creado el artículo Porreres, el cual presenta el historial y la página de discusión más activo de los cuatro topónimos de este grupo. Dodo lo trasladó a Porreras el 18 de febrero de 2006, pero el 10 de mayo Paucabot lo renombró como «Porreres», si bien el cambio fue revertido tres minutos después. El 17 de enero de 2007 una IP redireccionó el artículo nuevamente a «Porreres» y así se mantuvo hasta el 31 del mismo mes, cuando Rupert de hentzau deshizo los cambios en función de lo aparecido en el Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. En los meses siguientes fueron varias las ediciones anónimas que sustituían todos los «Porreras» del artículo por «Porreres», aunque eran rápidamente revertidas. El 3 de abril de 2009, el usuario Paucabot no añadió la plantilla {{citarequerida}} al topónimo, como si hizo en la mayoría de artículos, si no que directamente lo trasladó a «Porreres», pero el cambio fue revertido por Millars minutos más tarde, quien además añadió una referencia. La última edición relacionada con el topónimo data de noviembre de 2010, cuando el usuario Chuck "Nofre" Norris creó una redirección a «Porreres», pero que fue deshecha rápidamente. En contraposición con Esporlas y Ferrerías, la página de discusión de Porreras alberga varios comentarios referentes al título del artículo. A excepción de una intervención de Rupert de hentzau, el resto reclaman el uso de la forma oficial.

El artículo Sancellas fue creado el 11 de marzo de 2005, pero se tituló Sencelles hasta el 14 de enero de 2006. Al igual que en Porreras, Paucabot lo trasladó a «Sencelles» el 10 de mayo, si bien el usuario Alhen deshizo el cambio a los cinco minutos. El usuario Cisnenegro lo renombró como «Sencelles» el 16 de agosto, denominación que conservó hasta el 11 de noviembre de 2008, cuando Millars restauró el título de «Sancellas» por tratarse del nombre en español. Entre las acciones que han intentado reivindicar la forma local del topónimo cabe mencionar la edición del usuario Joanderill en marzo de 2009 retirando todas las menciones a «Sancellas» y aclarando que siempre tuvo el nombre que recibió en el medievo, Sencelles, la inclusión de la plantilla {{citarequerida}} por parte de Paucabot el 3 de abril de 2009 así como varias ediciones anónimas que catalanizaban los topónimos del artículo. Su página de discusión alberga tres comentarios referentes al topónimo; dos de ellos reivindican el nombre oficial y se dice que «Sancellas» es más propio del tiempo de la dictadura. El tercer comentario afirma que no se ponen nombres oficiales, sino nombres en castellano y aporta un enlace al INE como referencia.

Municipios en los que la diferencia se debe a la sustitución de "tx" por "ch"[editar]

  • Andratx - Andrach[8]
  • Fornalutx -Fkrnaluch
  • Felanitx - Felanich
  • Marratxí - Marrachí

Los municipios en los que la diferencia se debe a la sustitución de "tx" por "ch" constituyen el grupo de topónimos con mayor polémica y debate, debido principalmente a la falta de su uso en el último siglo y a la extrañez que provoca en los habitantes de dichas localidades. Cabe mencionar que en Costitx y Fornalutx si se conserva la grafía "tx". El artículo del primero se título «Costich» entre el 4 de febrero de 2006 y el 11 de agosto del mismo año, así como el 9 de octubre de 2010, cuando una IP intentó sin éxito trasladar el título. Su página de discusión presenta una actividad escasa, con dos comentarios de los cuales únicamente el primero se refiere al topónimo; data de julio de 2006 y expresa su rechazo a la forma «Costich». En el caso de Fornalutx el artículo nunca se ha titulado «Fornaluch», aunque una IP propuso en diciembre de 2012 que se escribiera con -ch al igual que Andrach y Marrachí.

El usuario Rico creó el artículo Andratx el 3 de septiembre de 2005. El 28 de octubre el usuario Kabri lo trasladó a Andrach, título del artículo hasta el 24 de noviembre, cuando fue nuevamente renombrado como «Andratx». Este título perduró hasta el 4 de febrero de 2006, fecha en la que Kabri restablecía «Andrach» como título. El mismo usuario revirtió a las pocas semanas las ediciones de una IP que sustituyó todos los topónimos por sus respectivos equivalentes en catalán. Al igual que en muchos otros artículos, este tipo de ediciones, tanto por parte de direcciones IP como de usuarios registrados, se han dado periódicamente. En agosto de 2006 se produce un nuevo cambio de nombre; el usuario Fergón traslada el artículo a Andraitx no sin antes justificar el cambio en la página de discusión, aunque se sigue mencionando «Andrach» como forma castellana en su introducción. En abril de 2009 el usuario Rupert de hentzau añadió referencias a ambas formas, no por sugerencia de Paucabot como en otros artículos si no porque ambos nombres contaban con la plantilla desde hacia varios años. De todos modos, y a pesar de que los usuarios Millars y Ferbr1 añadieron más referencias, a finales del mes de abril Paucabot solicitó referencias para Port d'Andraitx, ya que las fuentes aportadas únicamente hacían mención al nombre del municipio. En diciembre del mismo año, Paucabot referenció el topónimo «Andratx» como castellano a partir del INE. El 11 de marzo de 2010 y, tras cuatro años titulándose «Andraitx», el usuario Tirithel citaba a Celdrán y a Madoz para justificar los cambios realizados; eliminó «Andratx» de la introducción como uno de los topónimos castellanos y restauró «Andrach» como título. No se produjeron ediciones destacables hasta finales de 2011, cuando una IP borró las referencias a Celdrán y Madoz así como los topónimos «Andrach» y «Andraitx», pero los cambios fueron revertidos por J.M.Domingo en enero de 2012. Ese mismo mes tuvo lugar una guerra de ediciones debido a los continuos cambios de los usuarios TomeuRiera y Sebsalva, quienes al ser revertidos por Ralgis o Taichi entre otros justificaban sus ediciones como la corrección de un bandalismo lingüístico. El conflicto concluyó con la protección de la página. Nuevas ediciones reivindicativas tuvieron lugar posteriormente; en agosto de 2012 el usuario NicolauDS borró todo nombre propio no catalán así como sus fuentes, mientras que en octubre del mismo año una IP se limitó a sustituir en la introducción «Andrach» por «Andratx», aunque manteniendo la referencia de Celdrán. Ambos cambios fueron revertidos por J.M.Domingo e Isha, respectivamente. Tres de las cuatro secciones de la discusión del artículo se refieren al título. La primera data de 2006-2007 y alberga varios comentarios contrarios a la forma «Andrach», si bien algunos aceptan «Andraitx» como forma castellana. La segunda data de 2011 y tiene su origen en la restauración del título «Andrach»; un comentario expresa su desacuerdo con «Andrach» y solicita el restablecimiento de «Andratx» como título, otro contesta al primero justificándole el topónimo y un tercer comentario, obra de TomeuRiera que dice ser filólogo, afirma que los nombres de los pueblos de Cataluña, de las Islas Baleares y de la zona catalanohablante de la Comunidad Valenciana tienen solamente una denominación, la tradicional en catalán. La tercera sección fue creada por Sebsalva, quien utilizó una norma fonética de la RAE para justificar que la única forma posible es la catalana, ante lo que Millars le respondió que la forma que propones es la catalana, y esta versión está escrita en castellano.

Una IP creó el artículo Felanitx el 13 de febrero de 2005. El usuario Kabri trasladó el 4 de febrero de 2006 el artículo a Felanich, título que ostentó hasta el 12 de julio de 2006. Ese día una IP blanqueó la página convirtiéndola en una redirección a «Felanitx» si bien los cambios fueron rápidamente deshechos. No había transcurrido ni una hora cuando el usuario Tostadora renombró el artículo como «Felanitx» aludiendo a la discusión del artículo a la par que defendiendo la inexistencia de «Felanich». El título con la grafía "tx" perduró hasta el 17 de julio, cuando el usuario Rgm321 rebautizó el artículo como «Felanich» por tratarse del topónimo que aparece en el diccionario de Celdrán. El 26 de julio era nuevamente trasladado a «Felanitx», pero renombrado «Felanich» poco después, aunque volvería a ser «Felanitx» y otra vez «Felanich» antes de que acabara el día. El 28 de julio el usuario Dodo lo traslado a «Felanitx» pero deshizo el cambio justo después al estar pendiente de confirmar fuentes. El 4 de agosto el usuario ManuelGR lo renombra como «Felanitx» hasta el 16 de septiembre de 2008, cuando el usuario Popescu lo traslada a «Felanich» asegurando que es su nombre en español, la encarta lo acredita, y asi lo pones en google a parecen anuncios felanitx-felanich, por lo q SÍ q tiene traducción. «Felanich» fue el título del artículo hasta el 12 de febrero de 2009 —exceptuando dos redirecciones rápidamente deshechas el 29 de enero y el 3 de febrero de 2009— y durante diez días, hasta que el día 22 del mismo mes fue restablecido «Felanich». El usuario Rastrojo trasladó dos días después el artículo a «Felanitx», pero reviritió poco después el cambio a la espera de una consulta sobre topónimo en castellano.

Municipios en los que la diferencia se debe al uso de "ch" en lugar de "c"[editar]

  • Estellencs - Estellenchs
  • Llucmajor - Lluchmayor[9]

Cabe mencionar que este tipo de "ch" es una "c" en catalán antiguo, ya que su sonido es /k/. En este caso no es que exista un topónimo en castellano, si no que el topónimo que se usaba en castellano era el catalán y cuando se actualizó la ortografía catalana a principios del siglo XX no se hizo así con los topónimos que procedían de esta lengua. Es un caso que también encontramos en Cataluña, como pueden ser Vich o Montblanch.

Municipios en los que la diferencia se debe a la sustitución de "i" por "y"[editar]

  • Alaior - Alayor
  • Deià - Deyá[10]

Municipios en los que se ha traducido el topónimo[editar]

  • Ciutadella de Menorca - Ciudadela[11]
  • Mancor de la Vall - Mancor del Valle
  • Maria de la Salut - María de la Salud
  • Sa Pobla - La Puebla
  • Ses Salines - Las Salinas
  • Sant Antoni de Portmany - San Antonio Abad[12]
  • Sant Josep de sa Talaia - San José[13]
  • Sant Joan - San Juan
  • Sant Joan de Labritja - San Juan Bautista[14]
  • Sant Lluís - San Luis
  • Santa Eulària des Riu - Santa Eulalia del Río
  • Santa Margalida - Santa Margarita
  • Santa Maria del Camí - Santa María del Camino

Municipios en los que se ha producido un auténtico cambio de nombre[editar]

  • Es Migjorn Gran - San Cristóbal[15]
  • Es Castell - Villacarlos

Otros casos[editar]

  • Eivissa - Ibiza. No es una traducción propiamente dicha, si no las respectivas evoluciones del topónimo romano "Ebusus"
  • Lloret de Vistalegre - Lloret de Vista Alegre. Anteriormente fue conocido como "Llorito".
  • Es Mercadal - Mercadal. Se titula Mercadal (Baleares), sin artículo determinante, a pesar de que el Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios menciona como topónimos El Mercadal y Es Mercadal.
  • Vilafranca de Bonany - Villafranca de Bonany. La "ny" se conserva, ya que la "ñ" a final de palabra es incorrecta en castellano. Cabe mencionar la sustitución de "Villafranca" por "Vilafranca".

Oficialidad[editar]

Según el INE, los topónimos «Andrach»,[1], «Felanich»,[2] «Marrachí»,[3] y «Santa María del Camino»,[4] no han sido oficiales, al menos, después de 1842.

Los topónimos «Alaró», «Algaida», «Ariany», «Búger», «Campanet», «Capdepera», «Consell», «Costitx», «Escorca», «Formentera», «Fornalutx», «Inca», «Lloseta», «Llubí», «Manacor», «Muro», «Petra», «Selva», «Sineu», «Sóller» y «Son Servera» son oficiales desde 1842 o, en su defecto, desde que se constituyó el municipio que denominan. «Mahón» y «Palma de Mallorca» no fueron oficiales entre 2005 y 2012 y entre 2008 y 2011, respectivamente

Destaca el caso de Campos, oficialmente denominado «Campos del Puerto» entre 1920 y 1981.[5]

Notas[editar]

  1. El municipio surge en 1982, por lo que carece de un topónimo tradicional en castellano.
  2. En la capital menorquina son cooficiales la forma catalana (Maó) y la castellana (Mahón).
  3. En catalán, lengua oficial de los topónimos de las Islas Baleares según la Ley de Normalización Lingüística de 1986, la locución "de Mallorca" no se usa y es rechazada por los filólogos. Sin embargo, el topónimo "Palma de Mallorca" es el oficial desde 2011.
  4. Algunos filólogos catalanes consideran que hablar de "Son Cervera" es más adecuado, pero esta forma no tiene un uso cotidiano ni oficial en ninguna de las dos lenguas.
  5. También se debe a la grafía i/y
  6. El artículo se titula "Santañy", pero parece una forma arcaica y prenormativa, híbrido de las dos anteriores.
  7. Además del sonido s-ss de Cardesar (donde hay múltiples formas como Cardessar, Cardassar, Cardasar, Cardezar, Descardazar, Descardesar, etc.) se ha traducido al catalán el nombre de San Lorenzo.
  8. También existe la forma "Andraitx", oficial hasta los años 1990 y considerada por algunos la versión castellana de Andratx, pero realmente es una versión catalana prenormativa
  9. También se ha sustituido la y- por j-.
  10. También se debe a la acentuación de la a
  11. Además de traducirse, se ha añadido la locución "de Menorca".
  12. Además de traducirse, se ha sustituido el "Abad" por "de Portmany"
  13. Además de traducirse, se ha añadido la locución "de sa Talaia"
  14. Además de traducirse, se ha sustituido el "Bautista" por "de Labritja"
  15. Realmente en este caso no es un cambio de nombre, ya que el municipio surge en 1989 con ese nombre. El topónimo "San Cristóbal" es el nombre que se le dio a su núcleo principal cuando pertenecía al municipio de Mercadal.

Enlaces externos[editar]