Usuario:Davidvel1209/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Traducción
Tipos
Teoría
  • Traductología
  • Escopo
  • Proyecto de traducción
  • Equivalencia dinámica y formal
  • Lingüística contrastiva
  • Tecnologías
  • TAO
  • Traducción automática
  • Móvil
  • Doblaje
  • Subtitulación
  • Posedición
  • Localización
  • Glocalización
  • Internacionalización y localización
  • Localización de idiomas
  • Localización de juegos
  • Localización de sitios web
  • Doblaje localizado
  • Institucional
  • Asociaciones
  • Escuelas
  • Organizaciones
  • Premios
  • Temas relacionados
  • Transcripción
  • Transliteración
  • Interpretación telefónica
  • Traducciones independientes
  • Fansub
  • Fandub
  • Traducciones de la Biblia
  • Libros traducidos
  • Traductores
  • La crítica de traducción es el estudio sistematico, evaluacion, e interpretación de diferentes aspectos de obras traducidas.[1]​ es un campo académico interdisciplinario estrechamente relacionado con la Crítica literaria y la Traductología.

    Resumen[editar]

    Algunos creen que la crítica de traducción debe enfocarse en los aspectos negativos de un trabajo. Un enfoque mas moderno es que el criticismo debe explorar tambien los aspectos positivos del trabajo. una de las metas de la crítica de traducción es crear conciencia de la finura involucrada en la traducción y explorar si el traductor ha o no logrado sus metas.[1]

    los traductores profesionales y aficionados que realizan Traducción literaria inevitablemente se enfrentan a la cuestion de la calidad de traducción. La crítica de traducción tiene varias cuestiones abiertas, como el nombre de la practica de evaluar traducciones y los criterios de evaluacion. Cada uno de ellos amerita un estudio detallado.[2]

    Un texto literario puede ser explorado como una traducción, no principalmente para juzgarlo, sino para entender la posicion del texto con relacion al original, examinando el potencial interpretativo que es resultado de las decisiones de traduccion realizadas. Al comparar diferentes traducciones de un mismo texto original, los resultados de los análisis deben de ser usados para construir una hipotesis sobre cada traduccion: criterios como "similaridad divergente", "divergencia relativa", "divergencia radical" y "adaptacion" son importantes un analisis de este tipo.[3]

    Un autor muy influyente en el campo fue Antoine Berman, quien asevero que puede existir un igual numero de metodos de critica de traducción como de teorías de traducción; por lo tanto describio uno de sus modelos como un camino analítico, que puede ser modulado de acuerdo a los objetivos especificos de cada analista y adaptado a todos los tipos estandarizados de texto. Insistio asimismo que cada traductor debe desarrollar primeramente un projecto de traducción, anterior al proceso mismo de traducción.[4]

    Aunque es un tema debatible se puede decir que la critica de traducción es necesaria. Afortunadamente "desde el establecimiento del bureau de traducción en 1940, el sistema literario turco se ha visto enriquecido extensivamente por traducciones de varios lenguajes y la actividad de traducción ha sido evaluada por escritores, traductores y criticos".[5]​ Una metodologia para la traductologia descriptiva fue planteada por Gideon Toury. En ella, el sugiere que los traductores deben de tomar decisiones constantemente durante el proceso de traduccion. En pocas palabras, investigadores que han trabajado con este paradigma han aseverado que las traducciones deben de ser descritas de acuerdo con las normas de la lengua de llegada que son validas en un lugar y tiempo especificos y comparadas con las originales para producir una critica de traducción objetiva apoyada por teorias de traducción(Toury 1980: 73).

    ver tambien[editar]

    Bibliography[editar]

    • Berman, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. Translated into English by Françoise Massardier-Kenney as Toward a Translation Criticism: John Donne. Kent, OH: Kent State University Press, 2009.
    • García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Madrid, Gredos, 1983.[6]
    • Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Chapter 17: "Translation Criticism". Prentice-Hall International, 1988. ISBN 978-0139125935
    • Reiss, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich, Hueber, 1971. Translated into English by Erroll. F. Rhodes as Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd, 2000.[7]

    References[editar]

    1. a b «What is translation criticism?». Scientific Information Database. Consultado el 21 April 2013. 
    2. Y. L. Shpak. «Toward Translation Criticism». Consultado el 21 April 2013. 
    3. Lance Hewson. «An Approach to Translation Criticism». Consultado el 21 April 2013. 
    4. «Berman's approach to translation criticism in a given example». Consultado el 21 April 2013. 
    5. Hewlett-Clarke, Daniel. «Translation Criticism». https://dhctranslations.com/translation-articles/systemic-translation-criticism. Daniel Hewlett-Clarke. Consultado el 16 January 2015. 
    6. En torno a la traducción
    7. Translation Criticism - text of Katharina Reiss, translated by Erroll F. Rhodes

    External links[editar]