Internacionalización y localización

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Diferentes idiomas que soporta Ubuntu.

La internacionalización es el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código. La localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida.[1]

Es una práctica común en el idioma inglés (sobre todo en el ámbito de la computación), abreviar internationalization con el numerónimo "i18n". Ello se debe a que entre la primera i y la última ene de dicha palabra hay 18 letras. Lo mismo sucede con localization, que se abrevia "L10n". La L mayúscula se utiliza para distinguirla de la i minúscula de i18n.

Algunas empresas, como Microsoft e IBM, usan el término globalización para referirse a la combinación de internacionalización y localización. Globalización puede también abreviarse con el numerónimo "g11n".

Internacionalización y localización son dos de los conceptos más en boga en la moderna industria del lenguaje.

Internacionalización[editar]

La internacionalización es el proceso mediante el cual se prepara un elemento o producto para permitir su adaptación a diferentes regiones. En el caso de los programas informáticos implica prepararlo para poder ser traducido a en varios idiomas, utilizar monedas diferentes o usar distintos formatos de fecha, por citar unos ejemplo. En algunos casos puede implicar pantallas o procesos de negocio diferentes. Así se puede decir que un programa informático esta internacionalizado cuando permite su adaptación a diferentes regiones.

Localización[editar]

Pantalla de una computadora con varios programas traducidos al italiano.

La localización o regionalización es el proceso mediante el cual un producto internacionalizado se configura para una determinada región, aprovechando las opciones que la internacionalización previa de este producto ha permitido. Por ejemplo, la internacionalización puede permitir usar distintos formatos de fecha, y la localización es seleccionar el adecuado para una región. Así no tiene sentido decir "un programa internacionalizado a España", ya que la internacionalización es genérica, o decir "un programa localizado" sin indicar a qué región se ha localizado.

Importancia de la localización[editar]

Actualmente las personas que deseen usar una computadora deben primeramente aprender el inglés. En un país con bajas tasas de alfabetización lo anterior obstaculiza el acceso a las tecnologías de la información y las comunicaciones, especialmente a las personas con bajos ingresos y las comunidades rurales que no tienen acceso a instrucción. La localización trae innumerables beneficios como la reducción significativa de la cantidad de entrenamiento necesario para que los usuarios finales puedan utilizar un sistema computacional. Se facilita así la introducción de la informática en pequeñas y medianas empresas, permitiendo que los empleados trabajen en su lengua de origen y facilitando el manejo de sistemas y para controlar bases de datos de nombres y datos propios del idioma. Se facilita de esta manera la descentralización de datos en niveles provinciales y municipales.

Lo mismo se aplica a las compañías de servicio público (electricidad, agua, teléfono) que desarrollarán bases de datos propias de la lengua. De ese modo se reducen costos y se proporciona un mejor servicio a los ciudadanos, permitiendo que las ciudades se comuniquen por correo electrónico en su propio idioma, fortaleciendo una industria local de proyectos, fuentes adecuadas para la región y ayudando a que las universidades formen más especialistas en informática.

Alcance[editar]

Varios de los puntos que cubre la internacionalización son los siguientes:

  • Varios idiomas disponibles.
  • Diferentes convenciones culturales.
  • Zonas horarias.
  • Formatos de horarios.
  • Formatos de fechas.
  • Monedas internacionales.
  • Sistema de pesos y medidas (pulgadas/centímetros, libras/gramos, etc.).
  • Códigos de caracteres (Unicode resuelve fácilmente este problema).
  • Formato de números (separadores decimales, separadores de miles, etc.).

Referencias[editar]

  1. Juan José Arevalillo. «Significado de "localización"». La linterna del traductor. Consultado el 17-7-2013.

Enlaces externos[editar]