Fandub

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

La palabra fandub hace referencia al doblaje no profesional, por parte de un grupo de aficionados, de material audiovisual como películas, series de televisión o canciones, cambiando el idioma original por la lengua de su comunidad. El término se forma por la contracción de las palabras del inglés fan dubbed (doblado por aficionados); también es conocido como doblaje amateur o fandoblaje.

Principales caracterísitcas[editar]

El propósito de esta actividad es poner al alcance de los aficionados aquellas series o películas que son difíciles de conseguir o que sólo se encuentran en idiomas diferentes al propio. Cuando se altera el guión, los personajes o el contenido recibe el nombre de redub y si el doblaje consiste en una parodia se denomina fundub.

El fandub se suele realizar de forma casera y su objetivo es doblar determinado material audiovisual, respetando o no su versión original. Los fandubs se realizan con mayor frecuencia en la animación japonesa, pero pueden incluir series de animación y películas en cualquier idioma. También existen versiones donde la trama de la historia, las personalidades de los personajes, y el contenido se alteran de forma drástica, por lo general de una manera humorística. Normalmente, los vídeos se publican en YouTube. Cuando se eliminan los vídeos se acostumbran a publicar de nuevo, ya que los fandubs son muy populares. Como los fandubs normalmente usan material copyright y los propetarios pueden denunciar los enlaces y hacer eliminar el vídeo publicado. También existe fandubbing de canciones, que consiste en la adaptación de la letra de una canción para que un cantante pueda interpretar la melodía de forma similar a la original; para ello se utiliza como base musical una pista karaoke de la canción.

Inicios[editar]

El doblaje amateur se inició simultánea e independientemente en un pequeño número de países. De los primeros proyectos en grabarse se encuentra el que data de 1994, "Sinnlos im Weltraum" (Senseless in Space), un fandub alemán basado en Star Trek: La nueva generación. Las grabaciones fueron distribuidas en formato VHS y las copias circularon en un pequeño grupo de personas a causa de lo limitados que eran en aquel entonces los medios técnicos. Con la llegada de la digitalización en 1998 el fandub obtuvo una enorme popularidad entre la audiencia alemana.

Aun así, la primera grabación conocida se le puede atribuir al fandub cibernético de Sailor Moon S de Mark Sprague, que obtuvo publicidad internacional por parte de Sailor Moon News Group. El trabajo de Mark promovió a muchos otros a crear producciones similares de sus series favoritas. Aunque, a causa de la limitación en equipo y de modem, muchos fandub rara vez pasaron la fase de audición. Otro ejemplo sería un fandub de Star Wars realizado por Domi Vogt (Dododkay), en la que se usó una escena de la película para una parodia de marketing viral que saltó a la fama a través de los medios de comunicación en Alemania.

El concepto de radionovela se introdujo como una solución inspirada en la idea de los CD de audio drama de anime. Las radionovelas resolvieron parcialmente varios descontentos que los fans tenían, ahora, con un equipo básico y una historia/script agradable, podrían crear sus propias "series" sin la necesidad de la difícil tarea de la animación cuadro por cuadro. Varios fans acudieron a Anime Web Turnpike, en donde finalmente formaron una categoría de Fandub/Radionovelas.

Las primeras comunidades "Voice Acting"[editar]

Las actrices de voz amateurs, Michiru y Laura, formaron el Centro de Recursos de Actuación por Voz ("Voice Acting Resource Center", VARC) como punto de encuentro para fans que buscaban una manera de entrar a la escena creada por la Actuación Amateur por Voz (AVA por sus siglas en inglés). VARC inició su alojamiento web en Xoom.com en 1998, y posteriormente se alojó en Revidral hasta el año 2001 cuando Michiru y Laura ya no poseían el tiempo suficiente para la actualización y moderación del sitio. VARC mantenía una lista de radionovelas y voice overs que se actualizaban constantemente, al igual que consejos, trucos, críticas, y hasta las primeras reglas de la actuación por voz.

Durante los últimos meses de VARC, surgió otra comunidad con intereses similares llamado "AVA no Yume" (AVA's Dream, El Sueño de Actores de Doblaje Amateur). Silent Dream fue moderado por un grupo básico de VAs (Voice Actors), la segunda oleada de "oldies". SDUBB se alojó en aitenshi.nu, un sitio colectivo que pertenecía a los AVAs (Amateur Voice Actors) Tom Alang, ahora diseñador, Pixie, artista, Marcy, actriz profesional en escena, y Malanai. Con una mayoría de miembros SDUBB que en aquel entonces formaban parte de la comunidad AVA, se creó una categoría dedicada sólo a lo que era al doblaje amateur (proyectos como comerciales, audiciones, etc.). SDUBB nunca se creó con intención de reemplazar a VARC.

Se creó un segundo grupo de VA, después conocido como FLAVA ("Fine Lookin' Amateur Voice Actor", Actores de Doblaje Amateur Bien Parecidos). FLAVA fue dirigido por Christine Lee, ahora actriz de doblaje profesional canadiense. Fue un lugar para los novatos, en donde podían afinar sus habilidades en el doblaje y conocer a otros con gustos parecidos.

Alrededor del 2001 hubo un masivo cambio de autoridad; los actores de doblaje amateurs "originales" (los oldies) se retiraron en masa del mundo del doblaje amateur. Una razón de tal suceso fue que "maduraron". Muchos de los oldies se iniciaron en sus años anteriores a la adolescencia. Ahora, se iban a la universidad, comenzaban su vida como profesionales, cansados de sus antiguos pasatiempos, viajando por el país, etc. Exceptuando a Tom Galang, los dueños de SDUBB se retiraron de la comunidad. SDUBB hizo un intento de reinventarse así mismo bajo la tutela de Tom como VAMB y bajo otras alianzas, pero no duró. Finalmente, aitenshi.nu murió, al igual que SDUBB.

Mientras tanto, FLAVA florecía. La cantidad de miembros activos era elevada todo el tiempo, y se completaban nuevas producciones semanalmente. A pesar de ello, Christine Lee abandonó la comunidad para centrarse en su carrera. Como consecuencia, FLAVA sufrió una caída de servidor en 2002 que casi acaba con la comunidad. Durante los meses posteriores, algunos miembros, como Matt Cruea y Sapphira, intentarían revivirlo con poco éxito.

Con la desaparición de FLAVA y SDUBB emergió el Voice Acting Alliance (La Alianza de Actores de Doblaje, VAA en sus siglas en inglés). Con la gran cantidad de miembros pertenecientes a FLAVA y SDUBB, VAA, que había sido un foro pequeño con pocos devotos, ganó un nuevo estatus como el centro de recursos conglomerado y foro de doblaje.

Posteriormente, Kagome creó una comunidad en diciembre de 2004, el Voice Action Club (VAC, conocido también como Newgrounds Voice Acting Club). Comenzó como un tema en los foros de Newgrounds, expandiéndose hasta convertirse en un foro popular, donde artistas de animación en Flash buscan voces talentosas que pasan inadvertidas de otros talentos fuera de VAC.

El fandubbing se consolida[editar]

A continuación el fandub se ha centrado principalmente en la interpretación musical de diversos temas y el doblaje de pequeños cortos de series (real o animación, principalmente esta última). Existen fandubs de muy buena calidad que intentan doblar diferentes series y proyectos que no se han importado en sus países con una calidad que muchas veces puede hasta superar la de cualquier trabajo profesional, haciendo que el fandub tenga un acabado, tanto en voces como técnico, de nivel considerable. La mayoría de las series se producen en línea con la voz de actores. A menudo se hacen audiciones en los foros. El fandubbing no ha cobrado el impulso similar a un medio de traducción por los usuarios de Internet. La mayoría de los proyectos están dispuestos para el fandub en segmentos cortos de vídeo y se publican en páginas web como YouTube.

Pautas para hacer un fandub[editar]

Al igual que los trabajos de fansub, al hacer fandub, las comunidades de doblaje toman en cuenta algunas pautas:

  • El material debe ser totalmente gratuito para quienes accedan al material, es decir, no puede venderse a los fans, ya que esto puede acarrear acciones legales por parte de los autores originales del material.
  • Mantener una calidad aceptable tanto en la traducción como en el doblaje, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
  • Darle el crédito a los autores y en los casos que sea necesario tener la autorización previa de estos para el desarrollo y distribución del material.

Referencias[editar]