Fandub

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

La palabra fandub hace referencia al doblaje no profesional, por parte de un grupo de aficionados, de material audiovisual como películas, series de televisión o canciones, cambiando el idioma original por la lengua de su comunidad. El término se forma por la contracción de las palabras del inglés fan dubbed (doblado por aficionados); también es conocido como doblaje amateur o fandoblaje.

Propósito[editar]

El propósito de esta actividad es poner al alcance de los aficionados aquellas series o películas que son difíciles de conseguir o que sólo se encuentran en idiomas diferentes al propio con el fin de doblarlas. Cuando se altera el guión, los personajes o el contenido recibe el nombre de redub y si el doblaje consiste en una parodia se denomina fundub.

Características[editar]

El fandub se suele realizar de forma casera y su objetivo es doblar determinado material audiovisual, respetando o no su versión original.

Los fandubs se realizan con mayor frecuencia en la animación japonesa, pero pueden incluir series de animación y películas en cualquier idioma. También existen versiones donde la trama de la historia, las personalidades de los personajes, y el contenido se alteran de forma drástica, por lo general de una manera humorística.

Normalmente, los vídeos se publican en YouTube. Cuando se eliminan los vídeos se acostumbran a publicar de nuevo, ya que los fandubs son populares en esta comunidad. Como los fandubs normalmente usan material con copyright, las compañías pueden denunciar los enlaces y hacer que eliminen el vídeo publicado.

También existe fandub de canciones, que consisten en la adaptación de la letra de una canción para que un cantante pueda interpretar la melodía de forma similar a la original; para ello se utiliza como base musical un background o pista karaoke de la canción.

Inicios[editar]

El doblaje amateur se inició simultánea e independientemente en un pequeño número de países. De los primeros proyectos en grabarse se encuentra el que data de 1994, "Sinnlos im Weltraum" (Senseless in Space), un fandub alemán basado en Star Trek: La nueva generación. Las grabaciones fueron distribuidas en formato VHS y las copias circularon en un pequeño grupo de personas a causa de lo limitados que eran en aquel entonces los medios técnicos. Con la llegada de la digitalización en 1998 el fandub obtuvo una enorme popularidad entre la audiencia alemana.

Aun así, la primera grabación conocida se le puede atribuir al fandub cibernético de Sailor Moon S de Mark Sprague, que obtuvo publicidad internacional por parte de Sailor Moon News Group. El trabajo de Mark promovió a muchos otros a crear producciones similares de sus series favoritas. Aunque, a causa de la limitación en equipo y de modem, muchos fandub rara vez pasaron la fase de audición. Otro ejemplo sería un fandub de Star Wars realizado por Domi Vogt (Dododkay), en la que se usó una escena de la película para una parodia de marketing viral que saltó a la fama a través de los medios de comunicación en Alemania.

El concepto de radionovela se introdujo como una solución inspirada en la idea de los CD de audio drama de anime. Las radionovelas resolvieron parcialmente varios descontentos que los fans tenían, ahora, con un equipo básico y una historia/script agradable, podrían crear sus propias "series" sin la necesidad de la difícil tarea de la animación cuadro por cuadro. Varios fans acudieron a Anime Web Turnpike, en donde finalmente formaron una categoría de Fandub/Radionovelas.

Las Primeras Comunidades "Voice Acting"[editar]

Las actrices de voz amateurs, Michiru y Laura, formaron el Centro de Recursos de Actuación por Voz ("Voice Acting Resource Center", VARC) como un punto de encuentro para fans que buscaban una manera de entrar a la escena creada por la Actuación Amateur por Voz (AVA por sus siglas en inglés). VARC inicio su alojamiento web en Xoom.com en 1998, hasta sus últimos días en Revidral en 2001 cuando Michiru y Laura ya no poseían el suficiente tiempo para la actualización y moderación del sitio. VARC mantenía una lista de radionovelas y voice overs que se actualizaban constantemente, al igual que consejos, trucos, rants, y hasta las primeras reglas de la actuación por voz.

Durante los últimos meses de VARC, surgió otra comunidad con intereses similares llamado "AVA no Yume" (AVA's Dream, El Sueño de Actores de Doblaje Amateur). Silent Dream fue moderado por un grupo básico de VAs (Voice Actors), la segunda oleada de "oldies". SDUBB se alojó en aitenshi.nu, un sitio colectivo que pertenecía a los AVAs (Amateur Voice Actors) Tom Alang, ahora diseñador, Pixie, artista, Marcy, actriz profesional en escena, y Malanai. Con una mayoría de miembros SDUBB que en aquel entonces formaban parte de la comunidad AVA, se creó una categoría dedicada sólo a lo que era al doblaje amateur (proyectos como comerciales, audiciones, etc.). SDUBB nunca se creó con intención de reemplazar a VARC.

Se creó un segundo grupo de VA, después conocido como FLAVA ("Fine Lookin' Amateur Voice Actor", Actores de Doblaje Amateur Bien Parecidos). FLAVA fue dirigido por Christine Lee, ahora actriz de doblaje profesional canadiense. Fue un lugar para los novatos, en donde podían afinar sus habilidades en el doblaje y conocer a otros con gustos parecidos.

Alrededor del 2001 hubo un masivo cambio de autoridad; los actores de doblaje amateurs "originales" (los oldies) se retiraron en masa del mundo del doblaje amateur. Una razón de tal suceso fue que "maduraron". Muchos de los oldies se iniciaron en sus años anteriores a la adolescencia. Ahora, se iban a la universidad, comenzaban su vida como profesionales, cansados de sus antiguos pasatiempos, viajando por el país, etc. Exceptuando a Tom Galang, los dueños de SDUBB se retiraron de la comunidad. SDUBB hizo un intento de reinventarse así mismo bajo la tutela de Tom como VAMB y bajo otras alianzas, pero no duró. Finalmente, aitenshi.nu murió, al igual que SDUBB.

Mientras tanto, FLAVA florecía. La cantidad de miembros activos era elevada todo el tiempo, y se completaban nuevas producciones semanalmente. A pesar de ello, Christine Lee abandonó la comunidad para centrarse en su carrera. Como consecuencia, FLAVA sufrió una caída de servidor en 2002 que casi acaba con la comunidad. Durante los meses posteriores, algunos miembros, como Matt Cruea y Sapphira, intentarían revivirlo con poco éxito.

Con la desaparición de FLAVA y SDUBB emergió el Voice Acting Alliance (La Alianza de Actores de Doblaje, VAA en sus siglas en inglés). Con la gran cantidad de miembros pertenecientes a FLAVA y SDUBB, VAA, que había sido un foro pequeño con pocos devotos, ganó un nuevo estatus como el centro de recursos conglomerado y foro de doblaje.

Posteriormente, Kagome creó una comunidad en diciembre de 2004, el Voice Action Club (VAC, conocido también como Newgrounds Voice Acting Club). Comenzó como un tema en los foros de Newgrounds, expandiéndose hasta convertirse en un foro popular, donde artistas de animación en Flash buscan voces talentosas que pasan inadvertidas de otros talentos fuera de VAC.

El fandub en la actualidad[editar]

Actualmente el fandub se centra principalmente en la interpretación musical de diversos temas y el doblaje de pequeños cortos de series (real o animación, principalmente esta última). Actualmente existen fandubs de muy buena calidad que intentan doblar diferentes series y proyectos que no se han importado en sus países con una calidad que muchas veces puede hasta superar la de cualquier trabajo profesional, haciendo que el fandub tenga un acabado, tanto en voces como técnico, de nivel considerable. La mayoría de las series se producen en línea con la voz de actores. A menudo se hacen audiciones en los foros. El fandubbing no ha cobrado el impulso similar a un medio de traducción por los usuarios de Internet. La mayoría de los proyectos están dispuestos para el fandub en segmentos cortos de vídeo y se publican en páginas web como YouTube.

Entre diversos fandubs destacan algunos como:

  • Estudios G3S en España, fandub pionero fundado en 2010 que lleva diversos proyectos enfocados principalmente en anime y videojuegos. Actualmente es el fandub más importante en España en términos de calidad. Entre sus proyectos más destacados encontramos Tengen Toppa Gurren-Lagann, Hetalia: Axis Powers o los primeros cuatro episodios de Fairy Tail que llegaron a España, antes de que ésta fuese licenciada por Selecta Visión. En 2014 se inicia el ambicioso doblaje de Kill la Kill aunque no contemplan el doblaje de episodios completos sino de fragmentos/resumen de la serie.
  • El estudio Altizia (España) es una agrupación de actores y directores de doblaje semi-profesionales de toda España que se toman su formación muy en serio y adoran una profesión tan apasionante como es el doblaje. Es el estudio que más proyectos está manejando en la actualidad. Surgió en mayo de 2012 como medio de difusión de diferentes trabajos y proyectos doblados por el colectivo como alternativa a las coproducciones. De forma completamente desinteresada, doblan aquellas series, películas, videojuegos y documentales que por alguna razón no llegaron a España en su momento, o en su defecto, llegaron sin que se realizase un doblaje oficial sobre el proyecto final original. Entre sus principales logros, destacan por ser el primer estudio de doblaje semiprofesional en realizar el doblaje completo de un videojuego de forma totalmente oficial y de ser el primer estudio de este ámbito que atiende a las peticiones de los fans. Organizan encuestas no solo en busca de doblar lo que les gusta en la organización, sino que, además, llevan a cabo lo que sus seguidores quieran ver. El día 25 de septiembre de 2012, Altizia se convirtió en un estudio independiente, dejando a un lado las coproducciones con otros estudios y centrándose exclusivamente en proyectos propios y peticiones de los fans. Entre sus proyectos destacan Clannad, una serie de anime que fue el primer proyecto por el cual se dio el primer paso para la creación del conjunto de Altizia. También está Weiss Survive, el primer proyecto completamente independiente realizado por el estudio. Como peculiaridad dentro del estudio, se encuentra el anime de Nyanpire, que realizaron el doblaje los alumnos de un curso de Altizia, los cuales ofrecen servicios gratuitos sobre los fundamentos del doblaje de contenidos audiovisuales. Y también cuentan entre sus tantos proyectos con 5 centímetros por segundo y El jardín de las palabras, obras dobladas antes de que se licenciasen en España de forma oficial.
  • Los grupos del foro de Saint Seiya, llamado Ice Planet, fandoblaron las OVAs 20-31 de la Saga de Hades que en ese tiempo no tenían doblaje, así como la película del Tenkai Hen, y la primer temporada de Saint Seiya The Lost Canvas. RPhoenix Fandubs ha logrando fandoblar varias películas de Street Fighter y varios capítulos de series de anime, y la primer temporada entera de Highschool of the Dead. Son Goku Dub terminó el fandoblaje de la serie B Gata H Kei en su totalidad y se encuentra fandoblando Darker Than Black.
  • En el ámbito musical existe también Proyecto Naruto Fandub, un grupo que a lo largo de los años ha ido integrando gente de toda Latinoamérica: cantantes, adaptadores, músicos y editores. Como su nombre dice, es un grupo dedicado a hacer versiones en español de la serie de Naruto y Naruto Shippuden, ya sean Openings o Endings, su gracia es que la mayoría de sus versiones son de instrumentación propia y de gran calidad vocal.
  • Un grupo de fandub dirigido por Leonardo Iribe es: IG Studios, que realiza proyectos de doblaje de canciones y series desde 2009. Algunos ejemplos de sus proyectos son: Sword Art Online, Ao no Exorcist y One Piece (Película y canciones). En el proyecto participan talento nuevo del fandub y actores de doblaje profesionales, este grupo ha demostrado que se puede trabajar con esta mezcla de talento dando así un excelente resultado. Es uno de los proyectos más importantes en la realización de las canciones de anime, además de tener el apoyo de actrices y actores mexicanos también cuenta con el apoyo de profesionales de Chile y Venezuela. David Bueno (cantante oficial del tema de Pokémon 13 ha participado en su proyecto de forma exclusiva interpretando temas de Anime.
    • IG Studios trabajo en alianza con el Proyecto: DB Fandub para la realización del Episodio de Bardock, prestando voces y ayudando con los efectos del diseño de audio.
  • También encontramos a Ytelograbo Studios, una agrupación de actores sin ningún animo de lucro dirigida por Helmut Schneider y co-dirigida por Anthony Ruiz. Que realizan los proyectos de doblaje de las series Highschool of the Dead y Mirai Nikki, los cuales cuentan con jóvenes talentos y actores de doblaje de varias partes de latinoamérica que solo buscan practicar y fomentar este arte.
  • Por último, pero no menos importante, destaca Supreme Anime, agrupación fundada por Yamil Zamora, la cual ha conseguido la participación de importantes actores de doblaje mexicano, chileno, venezolano, colombiano y argentino, como: Mario Castañeda, Luis Daniel Ramírez, Enzo Fortuny, Victor Ugarte, Gerardo Reyero, Cristina Hernández, Cony Madera, Circe Luna, Mónica Villaseñor, Jessica Toledo, Wolfang Galindo, Fernando Márquez, Tulio Ramírez, Aura Caamaño entre otros; cantantes como Oscar Roa (cantante oficial del tema de Pokémon 1) que al parecer es una voz exclusiva de este grupo, siendo uno de los más apoyados por los actores profesionales y mezclando el talento de estos mismos con el amateur, creando una combinación perfecta y de un alto nivel, demostrando el buen trabajo que tiene como lider el fundador de este grupo.
    • Han tenido grandes resultados en adaptaciones musicales, un punto fuerte donde el grupo tanto en doblaje como en composición musical dan un excelente resultado, demostrando la capacidad de cada uno de sus miembros, y mostrando un trabajo muy acertado al profesional, algunos de los trabajos que más han destacado el público son: Tsubasa Chronicles, Tsubasa Tokyo Revelations; en la actualidad están realizando el fandub de Full Metal Alchemist Brotherhood, con Mario Castañeda como Roy Mustang y José Lavat como el alquimista de hielo.
    • Y hay que recordar que tuvieron participación en el episodio de Bardock, el cual tuvo colaboración con 3 grupos: Anison Latino, Supreme Anime, MagicDub Audio Studio, para sacar este ambicioso proyecto; donde el mismo líder de este grupo, muestra la experiencia que tiene al juntar una vez más a actores profesionales con amateurs, un toque único y característico de Supreme Anime (curiosamente en este proyecto aparece con una pequeña intervención aparte de ser uno de los 3 directores de este trabajo).

Pautas para hacer fandub[editar]

Al igual que los trabajos de fansub, al hacer fandub, las comunidades de doblaje toman en cuenta algunas pautas:

  • El material debe ser totalmente gratuito para quienes accedan al material, es decir, no puede venderse a los fans, ya que esto puede acarrear acciones legales por parte de los autores originales del material.
  • Mantener una calidad aceptable tanto en la traducción como en el doblaje, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
  • Darle el crédito a los autores y en los casos que sea necesario tener la autorización previa de estos para el desarrollo y distribución del material.

Referencias[editar]