Traducciones del Corán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Según teólogos islámicos una Traducción del Corán del árabe en otros idiomas no es posible, porque cada traducción ya incluye una interpretación. Se recomienda la lectura del texto original árabe.

Historia de las traducciones[editar]

La primera traducción del Corán en Europa es conocida como "Traducción Latina" realizada en 1143 por el Abad de Cluny, Petrus Venerabilis (Pedro el Venerable), el inglés Robert de Ketton, el judío bautizado Petrus Alfonsi, el monje Hermann von Carinthia y Mohammed, el trabajo de traducción se realizó en España. Fue impresa por primera vez en 1543 en Basilea. El objetivo específico de Pedro el Venerable al ordenar esta traducción, era deshonrar al Islam, a través de una traducción acomodada y malintencionada de su libro sagrado. Desde entonces, muchas traducciones realizadas por orientalistas se han hecho con este mismo propósito. Por ello, para acercarse al verdadero mensaje coránico es necesario buscar una traducción realizada por verdaderos eruditos islámicos.

Debe tenerse en cuenta que sólo el texto original en árabe, que ha sido preservado intacto por más de 14 siglos, es considerado el Corán, la palabra de Dios revelada al profeta Mujámmad a través del ángel Gabriel. Toda traducción es sólo un acercamiento al mensaje coránico, por lo que ningún estudio del Corán puede ser considerado serio si no es un estudio basado en el texto árabe original.

Comparación entre diversas traducciones[editar]

Comparación de traducciones del Corán al español (Sura 97):

Rafael Cansinos Assens (1951)[editar]

Sura 97 – El destino (Al-Qadr)

¡En el nombre de Alá, el Piadoso, el Apiadable!

  1. En verdad, lo hicimos bajar en la noche del Decreto.
  2. ¿Y qué te hará comprender lo que [es] la noche del Decreto?
  3. La noche del Al-Kadr [es] mejor que mil meses.
  4. Descienden los almalaques y el Espíritu en ella, por permisión de su Señor, para disponer todo asunto.
  5. ¡Paz [en] ella hasta que suba la aurora![1]

Ahmed Abboud (1952)[editar]

Traduccion de Ahmed Abboud, aprobada por la Liga Islamica Mundial.

XCVII
SURA DE ALQADR
O DEL DECRETO

En el nombre de Dios, graciabilísimo, misericordioso.

  1. Por cierto que, revelamos el Corán en la noche del decreto.
  2. ¿Y qué te hará entender lo que es la noche del decreto?
  3. La noche del decreto es mejor que mil meses.
  4. En ella descienden los ángeles con el Espíritu (el arcángel Gabriel), con la anuencia de su Señor, para ejecutar todas sus órdenes:
  5. ¡Paz! ¡Es ella hasta el despuntar de la aurora!

Julio Cortés (1979)[editar]

¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!

  1. Lo hemos revelado en la noche del Destino.
  2. Y ¿cómo sabrás qué es la noche del Destino?
  3. La noche del Destino vale más de mil meses.
  4. Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo.
  5. ¡Es una noche de paz, hasta el rayar del alba![2]

Ahmadiyya (1988)[editar]

En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso.

  1. En verdad, lo revelamos en la Noche del Destino.
  2. Y ¿qué podía darte a conocer qué es la Noche del Destino?
  3. La Noche del Destino es mejor que un millar de meses.
  4. En ella descienden ángeles y el Espíritu con el decreto de su Señor en relación con todos los asuntos.
  5. Paz: así será incluso cuando despunte la aurora.[3]

Abdel Ghani Melara Navío (1995)[editar]

(Es la versión en español que publicó en segunda edición el complejo del rey Fahd en Arabia Saudita, puede consultarse en línea en http://www.qurancomplex.org/Quran/Targama/Targama.asp?nSora=1&l=esp&nAya=1#1_1. Su tercera edición fue publicada por Darussalam en 1997)

En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.

  1. Es cierto que lo hicimos descender en la noche del Decreto.
  2. ¿Y cómo hacerte saber qué es la noche del Decreto?
  3. La noche del Decreto es mejor que mil meses.
  4. En ella descienden los ángeles y el espíritu con las órdenes de tu Señor para cada asunto.
  5. Paz, ella dura hasta el despuntar del alba.[4]

Muhammad Asad (2001)[editar]

(Traducción del árabe al inglés por Muhammad Assad. Traducido luego al español por Abdurrasak Pérez. Publicado en español por Junta Islámica en 2001. Puede descargarse en PDF y consultarse en línea en http://www.webislam.com/?idl=134)

En el Nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia:

  1. Ciertamente, hemos hecho descender esta [escritura divina] en la Noche del Destino.
  2. ¿Y qué puede hacerte concebir lo que es esa Noche del Destino?
  3. La Noche del Destino es mejor que mil meses:
  4. los ángeles descienden en ella en huestes, portando la inspiración divina con la venia de su Sustentador;
  5. contra todo lo [malo] que pueda ocurrir da indemnidad, hasta que despunta el alba.[5] [6]

International Islamic Publishing House (2004)[editar]

Puede descargarse y consultarse en línea en http://www.nurelislam.com/coran/index.htm)

En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso

  1. Por cierto que comenzamos la revelación [del Corán] en la noche del decreto.
  2. ¿Y qué te hará comprender [la importancia] de la noche del decreto?
  3. [Adorar a Allah] La noche del decreto es mejor que [hacerlo] mil meses.
  4. Esa noche descienden los Ángeles y el espíritu [el Ángel Gabriel] con la anuencia de su Señor para ejecutar todas Sus órdenes.
  5. En ella hay paz hasta el comienzo del alba.[7]

Texto original árabe[editar]

  • بسم الله الرحمان الرحيم
  • إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
  • وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
  • لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
  • تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
  • سَلَامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ

Texto original transliterado[editar]

97) Sūrat Al-Qadr

Bismi-llāhi-r-raĥmāni-r-raĥīmi

  1. 'Innā 'anzalnāhu fī laylati al-qadri
  2. Wa mā 'adrāka mā lailatu al-qadri
  3. Lailatu al-qadri khayrun min 'alfi shahrin
  4. Tanazzalu al-Mmalā'ikatu wa ar-rūĥu fīhā bi'idhni rabbihim min kulli 'amrin
  5. Salāmun hiya ĥatta maţla`i al-fajri[8]

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]

Literatura[editar]

  • El Korán, traducido por Rafael Cansinos Assens, Arca Ediciones: edición en papel, Madrid, 2006, ISBN 9788493497651; edición en digital, Madrid, 2011, ISBN 9788493951306
  • El Sagrado Corán, traducido por Lic. ‘Abdul Qader Mouheddine y Sirhan ‘Ali Sanchez con revisión de un equipo de expertos y la supervisión de Lic. Muhammad Isa García, International Islamic Publishing House, Riyadh 2004, ISBN 9960953319
  • El Corán, traducido por Julio Cortés, Editorial Herder, Barcelona 2002, ISBN 84-254-1594-2, Barcelona 2005, ISBN 84-254-1570-5
  • El Sagrado Corán. Con texto en árabe y traducción al español, publicado bajo los auspicios de Mirza Tahir Ahmad, Editorial Islam International Publications Ltd., Tilford UK 2003, ISBN 1-85372-793-8
  • Al-Qur'ān. A Contemporary Translation by Ahmed Ali, en árabe con versión en inglés de Orooj Ahmed Ali, Princeton University Press, Princeton-New Jersey, 1993, ISBN 0-691-07499-2
  • El Corán. Religión, hombre y sociedad: Antología temática. Edición y traducción de Carlos A. Segovia. Madrid: Biblioteca Nueva, 2007. ISBN 978-84-9742-657-2