Noli me tangere

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 02:13 13 oct 2016 por Jbribeiro1 (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Noli me tangere (Correggio), 1518, Museo del Prado, Madrid.

Noli me tangere ("no me toques"[1]​ en latín) es un texto de la Vulgata (versículo 17 del capítulo 20 del evangelio de San Juan):[2]​ las palabras que Jesucristo dirige a María Magdalena después de su resurrección. En el griego original la expresión es μὴ μoυ ἅπτoυ (mè mu haptu), que sugiere una acción que continúa en el tiempo; por lo que una posible traducción es también "no me retengas".[3]

En el canto gregoriano se usa como motivo de un tropo.

En la iglesia ortodoxa el episodio se celebra litúrgicamente con uno de los doce maitines de la vigilia nocturna.[4]

Iconografía

Es un tema frecuente en el arte cristiano desde la Antigüedad tardía hasta la actualidad;[5]​ e incluso sus convenciones formales se han utilizado en arte profano, como hizo Pablo Picasso en La Vie.[6]

La figura de Cristo se representa muy a menudo con atuendo o instrumentos de trabajo propios de un jardinero u hortelano, tal como sugiere la escena evangélica ("Ella, pensando que era el hortelano, le dijo" -versículo 15-).[7]​ En otras ocasiones se representa parcialmente cubierto con el lienzo del sudario, permitiendo a los artistas la ejecución de un desnudo parcial. La postura de Magdalena suele ser arrodillada, extendiendo un brazo con intención de tocar a Cristo, que la esquiva, lo que da la oportunidad a los artistas de realizar composiciones más o menos dinámicas, muy habitualmente con una marcada línea diagonal.

Arte de la Edad Media

Renacimiento

Manierismo

Barroco, Neoclasicismo y Edad Contemporánea

Tópico literario

El uso de la expresión se entronca con la de un tópico literario latino pagano, que recoge Cayo Julio Solino vinculado a unos ciervos blancos[8]​ hallados trescientos años después de la muerte de Julio César con unos collares con la inscripción Noli me tangere, Caesaris sum ("no me toques, soy de César"). Thomas Wyatt la usa en un poema titulado Whoso list to hunt[9]

Notas

  1. Juan 20:17
  2. Vulgata
  3. BLP
  4. Dunlop, Carolyn C. (2000). Music of the Russian court chapel choir: 1796-1917. Amsterdam: Harwood Academic Publishers. pp. 58–59. ISBN 978-90-5755-026-3. Fuente citada en en:All-night vigil
  5. See G. Schiller, "Ikonographie der christlichen Kunst", vol. 3, Auferstehung und Erhöhung Christi, Gütersloh 2 1986 (ISBN 3-579-04137-1), p. 95-98, pl. 275-297; Art. Noli me tangere, in: "Lexikon der christlichen Ikonographie", vol. 3 Allgemeine Ikonographie L-R, Rom Freiburg Basel Wien 1971 (ISBN 3-451-22568-9), col. 332-336.
  6. Obra de su periodo azul, conservada en el Cleveland Museum of Art). Gereon Becht-Jördens, Peter M. Wehmeier: Picasso und die christliche Ikonographie. Mutterbeziehung und künstlerische Position. Reimer, Berlin 2003, esp. p. 39-42, fig. 1-4 ISBN 3-496-01272-2.
  7. Juan 20:15
  8. Jones, Mary (January 15, 2008). "The White Stag". Fuente citada en en:White stag.
  9. "There is written, her fair neck round about: / Noli me tangere, for Caesar's I am." Rumens, Carol (10 de agosto de 2009). «Poem of the week: Whoso List to Hunt by Thomas Wyatt». Londres: The Guardian. Consultado el 26 de mayo de 2011. 

Referencias

Enlaces externos