Las mil y una noches

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 12:33 29 oct 2020 por SeroBOT (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Las mil y una noches
Género Cuento Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Árabe Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original الف ليلة وليلة Ver y modificar los datos en Wikidata
País Oriente Próximo Ver y modificar los datos en Wikidata
Texto en español Las mil y una noches en Wikisource
Contenido

Las mil y una noches (en árabe: ألف ليلة وليلة‎, Alf layla wa-layla)[1]​ es una recopilación medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza la forma del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna (mil leyendas). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista persa Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV para servir de marco narrativo.

La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente «Mil noches y una noche») parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.

Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro, y popularizó el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta a traducir al español por Vicente Blasco Ibáñez. Los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros, la vertieron directamente al español.

Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), así como de Irak, Afganistán, Tayikistán y Uzbekistán, y recopiladas más adelante, incluyendo historias de la tradición egipcia y de otros autores; por ejemplo, los relatos sobre Aladino, sobre Alí Babá y sobre los siete viajes de Simbad fueron agregados posteriormente; este último incluye historias muy antiguas, que ya se contaban en el Egipto antiguo, como la Historia del náufrago.[2]

El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de Simbad el Marino o la aventura de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.

Estructura

Scheherezade y Shahriar (1880) de Ferdinand Keller.

Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge otro relato y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero, como cajas encerradas dentro de otras cajas. En el primero, se cuenta que un rey deja, al morir, su reino a su hijo, el rey Schariar; el nuevo monarca, que quiere mucho a su hermano Schazamán, le da el reino de Tartaria. Así, Schazamán planea ir a visitar a su hermano, pero descubre que su esposa le está engañando, así que le corta la cabeza a los culpables. Ya con Schariar, este se sorprende de lo triste y taciturno que está Schazamán, por lo que va de caza solo. En el palacio, Schazamán descubre que la esposa de Schariar, la sultana, engaña al rey con Masud, un esclavo negro. Eso hace sentir feliz al rey de Tartaria, ya que su hermano, siendo más poderoso, no pudo evitar ser engañado por la sultana, y entonces, feliz, se lo cuenta.

Schariar, en un acceso de furia, convence a su hermano de huir, bajo la promesa de que si encuentran a alguien más desgraciado que ellos, volverían. Schazamán acepta y huyen, pero en el camino se topan con un genio que es engañado por una mujer que había secuestradoel día de su matrimonio. La mujer huye y Schazamán le dice a su hermano que si el poderoso genio no pudo evitar el engaño, nadie puede, por lo que deciden regresar. Schariar vuelve, encierra a la sultana y la decapita delante del visir, luego con su propia mano, decapita a todas las mujeres de la corte. Y ahí, creyendo que todas las mujeres son igual de infieles, ordena a su visir que le consiga una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. Este horrible designio es quebrado por Sherezade, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final, ella da a luz a dos hijos y después de mil y una noches, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Sherezade).

Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor tanto trágicas como cómicas, poemas, parodias y leyendas religiosas musulmanas. Algunas de las historias más famosas de Sherezade circulan en la cultura occidental traducidas como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Ali Babá y los cuarenta ladrones. Sin embargo, Aladino y Alí Babá fueron añadidos a la compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland, quien las escuchó de forma oral de un cuentista cristiano de Alepo en Siria. En muchas historias se representa a genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son mezclados con personas y lugares reales; el histórico califa Harún al-Rashid es un protagonista usual. A veces algún personaje en los cuentos de Sherezade comienza a contarles una historia propia a otros personajes, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo que resulta en una textura narrativa jerárquica.

Cuentos

  • El rey Shabiar y hermano el rey Schahzaman
  • El visir del rey Yunan y el médico Ruyan
  • Historia del príncipe y la vampiro
  • Historia del joven encantado y de los peces
  • El mandadero y de las tres doncellas
  • Zobeida, la mayor de las jóvenes
  • La mujer despedazada, de las tres manzanas y del negro Rihán
  • El visir Nureddin, de su hermano el visir Chamseddin y de Hassán Badreddin
  • El jorobado, con el sastre, el corredor nazareno, el intendente y el médico judío
  • El joven cojo con el barbero de Bagdad
  • Historia de dulce-amiga
  • Ghanem Ben-Ayub y de su hermana Fetnah
  • El negro Sauab, primer eunuco sudanés
  • El rey Omar Al-Neman y de sus dos hijos Scharkan y Daul'Makan
  • Aziz y Aziza y el hermoso príncipe Diadema
  • El joven Kanmakán, hijo de Daul-makán
  • Historias encantadoras de los animales y de las aves
  • Ali Ben-Bekar y la bella Schamsennahar
  • Kamaralzaman y la princesa Budur, la luna más bella entre todas las lunas
  • Feliz-Bello y Feliz-Bella
  • Historia de Grano-De-Belleza
  • Historia de la docta Simpatía
  • Aventuras del poeta Abu-Nowas
  • Simbad el Marino
  • La belle Zumurrud y Alischar, hijo de Gloria
  • Las seis jóvenes de distintos colores
  • La prodigiosa ciudad de bronce
  • Ibn Al-Mansur y los dos jóvenes
  • Wardán, el carnicero, y de la hija del visir
  • La reina Yamlika, princesa subterránea
  • Historia de Belukia
  • Historia del hermoso joven triste
  • Historia de Rosa-en-el-Cáliz y de Delicia-del-Mundo
  • El caballo de ébano
  • Los artificios de Dalila la Taimada y de su hija Zeinab la Embustera con Ahmad-la-Tiña, Hassan-la-Peste y Ali Azogue
  • Juder el pescador o el saco encantado
  • Abu-Kir y Abu-Sir
  • Abdalah de la tierra y de Abdalah del mar
  • Historia del joven amarillo
  • Historia de Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna
  • Historia de Califa
  • Las aventuras de Hassan Al-Bassri
  • Historia del dormido despierto
  • Historia del joven holgazán
  • El joven Nur y de la Franca Heroica
  • Historia maravillosa del espejo de las vírgenes
  • Aladino y la lámpara mágica
  • Kamar y de la experta Halima
  • Historia de la pierna de carnero
  • Los dos tragadores de hachís
  • Historia del kadí Padre-del-Cuesso
  • La princiesa Nurennahar y de la bella gennia
  • Historia de Sarta-de-Perlas
  • Historia complicada del adulterino simpático
  • El mono jovenzuelo
  • Los tres locos
  • Alí Babá y los cuarenta ladrones
  • Historia del joven dueño de la yegua blanca
  • El maestro de escuela lisiado y con la boca hendida
  • La princesa Suleika
  • El macho cabrio y de la hija del rey
  • El hijo de rey con la tortuga gigantesca
  • El libro mágico
  • Historia espléndida del príncipe diamante
  • Baibars y de los capitanes de policía
  • La rosa marina y de la joven china
  • Historia del pastel hilado con miel de abejas y de la esposa calamitosa del zapatero remendón
  • El Ángel de la Muerte y el rey de Israel
  • Historia de Abdula, el mendigo ciego
  • Los dos reyes y los dos laberintos

Ediciones

Para claridad, las ediciones se pueden clasificar con base al texto que contienen, a saber:

  • Ediciones canónicas: corresponde a las ediciones impresas bajo el título actual de Las mil y una noches sobre la base de manuscritos medievales en Bulaq (1835) y Calcuta II (1839-1842).
  • Ediciones expurgadas: René R. Khawam publicó, en 1986-1987, una traducción novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad), recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.
  • Ediciones no canónicas (modificadas): entre las que se encuentran:
    • Ediciones ampliadas: corresponde a las ediciones con relatos añadidos a posteriori y no incluidos en los manuscritos medievales; destacándose la edición de Mardrus y la de Burton.
    • Ediciones mutiladas: corresponde a las ediciones que presentan mutilaciones o censura de texto, etc. En este grupo destacan las ediciones de Galland.

Ediciones no canónicas (modificadas)

La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de una compilación anterior escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français (en 12 volúmenes), probablemente incluía relatos que conocía el traductor, pero que no estaban incluidos en la compilación árabe.

Portada de Classic Comics.

Destaca por ser una de las versiones más conocidas, en especial por los hispanoparlantes; y por la censura a los relatos eróticos y sexuales presentes en las versiones originales.

Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a Night (Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, la traducción de 16 volúmenes no fue expurgada. A pesar de haber sido publicada en plena época victoriana, contenía todos los matices eróticos del material original.

Las versiones más recientes y más legibles (y que no presentan mutilaciones ni censuras) son las del francés J. C. Mardrus, traducida al inglés por Edward Powys Mathers y al español por Vicente Blasco Ibáñez; y particularmente, una importante edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale, compilado en árabe por Muhsin Mahde y traducido al inglés por Husain Haddawy, considerada como la más precisa y elegante de todas hasta la fecha.


Traducciones

Traducción de la edición expurgada:

  • A partir de la edición francesa de Khawam (1986-1987), Gregorio Cantera tradujo la obra en la editorial Edhasa.

Traducciones directas del árabe de ediciones canónicas:

  • Edición de Rafael Cansinos Assens, publicada por M. Aguilar en México (1955), que es la primera versión directa, literal e íntegra al castellano y que Jorge Luis Borges consideraba «la mejor»,[3]​ calificándola como la más «delicada y rigurosa versión del libro famoso».[4]​ Se basa en Bulaq y Calcuta II.
  • Edición de Juan Vernet, considerada la más aceptable filológicamente, publicada por Planeta (1964). Se basa en Bulaq y Calcuta II.
  • Edición de los arabistas de la Universidad de Barcelona Juan Antonio Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez, publicada por Argos Vergara (1965) y reeditada por Ediciones Atalanta (2014).[5]​ Se basa únicamente en Bulaq.
  • Edición de Salvador Peña Martín, publicada por Editorial Verbum (2016). Se basa en Bulaq y se complementa con Calcuta II.[6]

Traducciones de ediciones no canónicas (modificadas):

Influencia

La literatura europea ha intentado imitar el estilo de las mil y una noches. Por ejemplo, Jan Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII, viajó a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y una noches, pero nunca la encontró. Después de regresar a Europa, escribió su propia versión, El manuscrito encontrado en Zaragoza (1804-1805), de un libro con varios niveles de narración. Además el narrador escocés del posromanticismo Robert Louis Stevenson escribió una serie de cuentos influenciados por Las mil y una noches, titulada Las nuevas noches árabes (1882). El compositor ruso Nikolái Rimski-Kórsakov, además, compuso la célebre suite sinfónica Scheherezade (1888).

Cine y televisión

  • Probablemente, la adaptación más exitosa y reconocida es Aladdín, la película de dibujos animados de Disney estrenada en 1992, que abrió paso a varias secuelas y una serie de televisión.
  • En 2014, la miniserie de animación Cuentos del Mundo, publicada por Filmin y producida y dirigida por Pedro Alonso Pablos, incluye un capítulo dedicado a varios cuentos de Las mil y una noches.

Véase también

Referencias

  1. «ALF LAYLA WA LAYLA – Encyclopaedia Iranica». www.iranicaonline.org. Consultado el 30 de diciembre de 2018. 
  2. González, Victoria. «Cuatro curiosidades sobre “Las mil y una noches”». Muy Interesante. 
  3. Cita tomada de una entrevista con J. L. Borges de: Barnatán, Marcos Ricardo. Conocer Borges y su obra. Barcelona, Dopesa, 1978, p. 102. ISBN 978-84-7235-345-9
  4. Borges, Jorge Luis. “Cansinos Assens y Las mil y una noches”, en La Nación, Buenos Aires, domingo 10 de julio de 1960: recogido en Textos recobrados. 1956-1986, Buenos Aires, Emecé ediciones, 2003, pp. 53-55. ISBN 978-84-95908-00-1
  5. Vuelven «Las mil y una noches». ABC. Consultado el 15 de noviembre de 2014. 
  6. Lo múltiple y lo uno en las 'Mil y una noches'. ABC. Consultado el 26 de septiembre de 2020. 

Enlaces externos