Juan Andrés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Juan Andrés y Morell (Planes, Alicante, 15 de febrero de 1740 - Roma, 12 de enero de 1817) fue un sacerdote jesuita, humanista cristiano y crítico literario español de la Ilustración, padre de la Literatura universal y comparada.

Biografía intelectual[editar]

Humanista cristiano, es el creador de la Historia universal y comparada de la Literatura (es decir de las Letras y las Ciencias, en concepto dieciochista) mediante la más importante y extensa de sus obras, Dell’Origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura (1ª ed. italiana, Parma, 1782-1799) - Origen, progresos y estado actual de toda la literatura (Madrid, 1784-1806, incompleta pues no incluyó la parte dedicada a las Ciencias Eclesiásticas) sólo recientemente restituida mediante edición crítica y completa. Figura intelectual extraordinariamente considerada en la Europa de su tiempo, fue preterido sin embargo, durante gran parte de los siglos XIX y XX, como si de un mero y oscuro erudito se tratase. Ello por varias y muy diferentes razones, tanto circunstanciales y fortuitas como interesadas. Es de notar que fue tratado por Menéndez Pelayo, sobre todo en su Historia de las Ideas Estéticas. Andrés, formado en la antigua Universidad de Gandía, profesor de Retórica y joven exiliado forzoso en Italia como jesuita expulso (1767), afincado primeramente en Ferrara, acogido después por el Marqués Bianchi en su Palacio de Mantua (legado patrimonial del cual sólo se conserva el magno edificio), disfrutó junto a la familia de éste, hasta la llegada de Napoleón, de más de veinte años de feliz y laboriosa estancia que le permitieron construir la mayor parte de su obra. Es autor asimismo, entre otros muchos títulos, de Cartas familiares (Viaje de Italia) (Madrid y Valencia, 1786-1800), la obra de lengua española más importante en su género y una de las principales europeas, constituida sobre todo mediante un itinerario científico literario particularmente bibliográfico. El pensamiento de Andrés, afincado en la tardía Ilustración neoclásica, responde a su vez a una fuerte tradición hispano-italiana no sólo identificable con la de sus principales compañeros jesuitas víctimas de la expulsión, eminentemente Lorenzo Hervás, constructor de la lingüística comparada, y el gran teórico de la música Antonio Eximeno, junto a quienes define el núcleo de la "Escuela Universalista Española del siglo XVIII", sino que amplifica la línea representada por Ignacio de Luzán - Ludovico Antonio Muratori y avanzadamente acoge al pionero y genial Giambattista Vico. Andrés, con la vista casi perdida al final de sus días, pasó un último tiempo de actividad profesional teniendo a su cargo la Biblioteca Real de Nápoles, para finalmente morir en Roma al amparo de su congregación religiosa. En 1997 se vuelve a publicar, en Madrid, el primer y más importante volumen (dado el sentido programático del mismo y el carácter crítico de la nueva edición) de su principal obra, concluida en 2002.

Obra[editar]

  • Prospectus philosophiae universae Publicae disputationi propositae in Templo Ferrariensi P. P. Societatis Jesu Anno 1773..., Ferrara, Giuseppe Rinaldi, 1773.
  • Problema ab Academia Mantuana propositum ad annum MDCCLXXIV... Dissertatio Joannis Andres Hispani ab eadam Academia secundo loco probata, Mantua, Typis Haeredis Alberti Pazzoni, 1775.
  • Saggio della filosofia del Galileo, Mantua, Erede di Alberto Pazzoni, 1776.
  • Lettera dell’Abate D. Giovanni Andres al Sig. Comendatore Fra Gaetano Valenti Gonzaga Cavaliere dell’Inclita Religione di Malta sopra una pretesa cagione del corrompimento del gusto italiano nel secolo XVII, Cremona, Lorenzo Massini e Comp., 1776. (Carta del Abate D. Juan Andrés al Señor Comendador Frey Cayetano Valenti Gonzaga, Caballero de la Ínclita Religión de Malta sobre una pretendida causa de la corrupción del gusto italiano en el siglo XVII. Trad. de F. Borrul y Vilanova, Madrid, Antonio de Sancha, 1780).
  • Lettera dell'Abate D. Giovanni Andres al Signor Conte Alessandro Murari Bra sopra il rovescio d’un medaglione del Museo Bianchini, non inteso dal Marchese Maffei, Mantua, Erede di Alberto Pazzoni, 1778. (Carta del Abate D. Juan Andrés, socio de la Real Academia de las Ciencias i Letras de Mantua, al Señor Conde Alexandro Muraribra, a cerca del reverso de un medallón del Museo Bianchini, que no entendió el Marqués Maffei. Trad. de F. Borrul y Vilanova, Madrid, Antonio de Sancha, 1782).
  • «Lettera sopra una dimostrazione del Galileo», en Raccolta di Opuscoli Scientifici e Letterari [Ferrara, Giuseppe Rinaldi], I, 1779. (Lettera dell’Abate D. Giovanni Andres al nobil uomo Sig. Marchese Gregorio Filip. Mar.ia Casali Bentivoglio Paleotti, Senatore di Bologna cet. cet., estratta dal Primo Tomo degli Opuscoli Scientifici e Letterari di Ferrara, sopra una dimostrazione del Galileo. Ferrara, Giuseppe Rinaldi, 1779).
  • «Dissertazione sopra le cagioni della scarsezza de’ progressi delle scienze in questo tempo, recitata nella Real Accademia di Scienze e Belle Lettere di Mantova», en Raccolta di Opuscoli Scientifici e Letterari (Ferrara), II (1779). (Dissertazione del Sig. Abbate D. Giovanni Andres sopra le cagioni della scarsezza de’ progressi delle scienze in questo tempo, recitata..., estratta dal Secondo Tomo degli Opuscoli Scientifici di Ferrara. Ferrara, Giuseppe Rinaldi, 1779). (Disertación sobre las causas de los pocos progresos que hacen las ciencias en estos tiempos. Trad. de Carlos Andrés, Madrid, Imprenta Real, 1783 y redición).
  • Dell’origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura, Parma, Stamperia Reale, 1782-1799, 7 vols. +1 de Addenda (Parma, Tipografia Ducale Bodoni, 1822). Edición revisada y ampliada por el Autor: Dell’origine, progressi e stato attuale di ogni letteratura, Roma, 1808-1817, 8 tomos en 9 vols. (Origen, progresos y estado actual de toda la literatura. Trad. de Carlos Andrés, Madrid, Antonio de Sancha, 1784-1806. Histoire générale des sciences et de la littérature depuis les temps antérieurs à l'histoire grecque jusqu’à nos jours. Trad. de J.E. Ortolani, París, Imprimerie Impériale, 1805 [sólo vol. I]). Además, seis ediciones italianas de los siglos XVIII y XIX más cinco compendios.

EDICIÓN CRÍTICA Y COMPLETA: Origen, progresos y estado actual de toda la literatura, Trad. de Carlos Andrés (vols. I-V) y de Santiago Navarro Pastor (vol. VI), dir. por Pedro Aullón de Haro, eds. J. García Gabaldón, S. Navarro Pastor, C. Valcárcel, I: Estudio Preliminar, Historia de toda la Literatura, II: Poesía, III: Elocuencia, Historia, Gramática, IV: Ciencias Naturales, V: Ciencias Naturales, VI: Ciencias Eclesiásticas, Addenda, Onomástica, Madrid, Verbum-Biblioteca Valenciana (Col. Verbum Mayor), 1997-2002, 6 vols.

  • «Giudizio sulle opere del Metastasio», en Opere del Sig. Abate Pietro Metastasio con dissertazioni e osservazioni, Niza, Società Tipografica, 1783.
  • Cartas familiares del abate D. Juan Andrés a su hermano D. Carlos Andrés, dándole noticia del viage que hizo a varias ciudades de Italia en el año 1785, publicadas por el mismo D. Carlos, Madrid, Antonio de Sancha, 1786, Tomos I-II, y reediciones (Versión italiana de caps. de T. II dedicados a Nápoles: Gl'incanti di Partenope. Trad. de Carla Cirillo, ed. Vincenzo Trombetta, Nápoles, Alfredo Guida Editore [«Ritratti di città» 17], 1997).
  • Cartas familiares del abate D. Juan Andrés a su hermano D. Carlos Andrés, dándole noticia del viage que hizo a Venecia y otras ciudades de aquella República en el año 1788, publicadas por el mismo D. Carlos, Madrid, Imprenta de Sancha, 1790, Tomo III. (Don Juan Andres Reise durch verschiedene Städte Italiens in den Jahren 1785 und 1788 in vertrauten Briefen an seinen Bruder Don Carlos Andres. Trad. de E. A. Schmid, Weimar, Industrie-Comptoir, 1792, 2 vols.. [Traducción de I-III de Cartas familiares.] Versión italiana de fragmento de T. III: Brano di lettera dell’Abate Giovanni Andres sopra la città di Vicenza. Trad. de Francesco Testa, Treviso, Francesco Andreola Tipografo, 1825).
  • Cartas familiares del abate D. Juan Andrés a su hermano D. Carlos Andrés, dándole noticia del viage que hizo a varias ciudades de Italia en el año 1791, publicadas por el mismo D. Carlos, Madrid, Imprenta de Sancha, 1793, Tomos IV-V.
  • Cartas del abate D. Juan Andrés a su hermano Don Carlos Andrés, en que le comunica varias noticias literarias, Valencia, Joseph de Orga, 1800.

EDICIÓN CRÍTICA Y COMPLETA: Cartas familiares (Viaje de Italia), dir. por P. Aullón de Haro, ed. I. Arbillaga y C. Valcárcel, Madrid, Verbum-Biblioteca Valenciana (Col. Verbum Mayor), 2004, 2 vols.

  • «Lettera sopra la musica degli Arabi», en Giambatista Toderini, Letteratura Turchesca, Venecia, Giacomo Storti, 1787.
  • Dissertazione sull’episodio degli amori d’Enea e Didone introdotto da Virgilio nell’Eneide, Cesena, Eredi Biasini all'Insegna di Pallade, 1788. (Disertación en defensa del episodio de Virgilio sobre los amores de Eneas y de Dido. Trad. de Carlos Andrés, Madrid, Antonio de Sancha, 1788).
  • Dell’origine e delle vicende dell’arte d’insegnar a parlar ai sordi e muti, Viena, Ignazio Alberti, 1793, y reediciones. (Carta del Abate Don Juan Andrés sobre el origen y vicisitudes del arte de enseñar a hablar a los mudos sordos. Trad. de Carlos Andrés, Madrid, Imprenta de Sancha, 1794).
  • Carta del abate D. Juan Andrés a su hermano D. Carlos, dándole noticia de la literatura de Viena, Madrid, Imprenta de Sancha, 1794. (Lettera dell’Abate Andres sulla letteratura di Vienna. Trad. de L. Brera, Viena, Patzowsky, 1795. Sendschreiben des Abate Andres über das Litteraturwesen in Wien. Trad. J. Richter, Viena, Patzowsky, 1795).
  • Catalogo de’ codici manoscritti della famiglia Capilupi di Mantova, Mantua, Società all’Apollo, 1797. (Compendio en Noticia de un Catálogo de los manuscritos de Casa el Marqués Capilupi de Mantua, compuesto por D. Juan Andrés, a la cual acompaña una carta del mismo autor a su hermano Don Carlos Andrés, en que manifiesta la utilidad de semejantes catálogos. Valencia, Joseph de Orga, 1799, y reed. ).
  • Lettera dell’Abate Giovanni Andres al Sig. Abate Giacomo Morelli sopra alcuni codici delle biblioteche capitolari di Novara e di Vercelli, Parma, Stamperia Reale, 1802.
  • Antonii Augustini Archiepiscopi Tarraconiensis Epistolae Latinae et Italicae, nunc primum editae a Joanne Andresio. Parma, Typis A. Mussii, 1804 y reedición Zurich, 1847.
  • «Della Letteratura Spagnuola; lettera del Ch. Signor Ab. Giovanni Andres al Compilatore dell’Ape», en L'Ape, Florencia, 1804.
  • Anécdota graeca et latina ex mss. codicibus Bibliotheca Regiae Neapolitanae deprompta. Vol. I: Prodromus, Nápoles, Regia Typographia, 1816.
  • «De’ commentari d’Eustazio sopra Omero, e de’ traduttori di essi», en Memorie della Regale Accademia Ercolanese di Archeologia [Nápoles, Stamperia Reale], I, 1822.
  • «Illustrazione di una carta geografica del 1455. E delle notizie che in quel tempo aveansi dell’Antillia», en Memorie della Regale Accademia Ercolanese di Archeologia [Nápoles, Stamperia Reale], I, 1822.
  • «Vita del Duca di Parma D. Ferdinando I di Borbone, scritta dal P. Andres in lingua spagnola». En La Scienza e la Fede [Nápoles], V, Vol. X, 1845 (Vita di D. Ferdinando I. di Borbone Duca di Parma Piacenza e Guastalla. Nápoles, 1845, y otras ediciones).

[Bibliografía extractada de P. Aullón de Haro, S. Navarro Pastor y J. García Gabaldón (eds.), Juan Andrés y la teoría comparatista, Valencia, Biblioteca Valenciana, 2002]

Obras conmemorativas dedicadas al autor[editar]

  • Metodologías comparatistas y Literatura comparada, “In memoriam Juan Andrés y Lorenzo Hervás”, Pedro Aullón de Haro (ed.), Madrid, Dykinson, 2012.
  • Teoría del Humanismo, “In memoriam Juan Andrés”, P. Aullón de Haro (ed.), Madrid, Verbum (Col. Verbum Mayor), 2010, 7 vols.

Esta extensa obra realiza por vez primera tanto la reconstrucción como la ideación del humanismo concebido en sentido universal. Significa pues la superación de los límites históricos tradicionales y el establecimiento de la universalidad como globalización y proyecto de reconducción humanística de ésta. Es resultado del Grupo de Investigación Humanismo-Europa y ha sido elaborada por casi un centenar y medio de investigadores de todo el mundo.

  • Juan Andrés y la teoría comparatista, P. Aullón de Haro, S. Navarro Pastor y J. García Gabaldón (eds.), Valencia, Biblioteca Valenciana, 2002.

Es compilación de Actas del Seminario de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo celebrado en la Biblioteca Valenciana-Monasterio San Miguel de los Reyes, dirigido por P. Aullón de Haro en homenaje a Juan Andrés, 2000.

  • El abate D. Juan Andrés Morell. Un erudito del siglo XVIII, Adolfo Domínguez Moltó, Alicante, Diputación Provincial, 1978.

Premio Juan Andrés de Ensayo e Investigación en Ciencias Humanas[editar]

Fundado y mantenido por el Grupo de Investigación Humanismo-Europa (G.I.H-E), y entregado desde 2010, el "Premio Juan Andrés de Ensayo e Investigación en Ciencias Humanas" se otorga anualmente a un trabajo innovador, bien por su objeto o por su método o por sus resultados, en materia humanística. No es un galardón con dotación económica sino que su otorgación únicamente consiste en el reconocimiento intelectual y la publicación de la obra seleccionada en la Colección MENOR de la editorial Verbum.

El premio lleva el nombre de Juan Andrés (Planes, Alicante, 1740-Roma, 1817), jesuita ilustrado y extraordinario intelectual humanista español autor de Origen, progresos y estado actual de toda la literatura, obra cumbre de la historiografía europea y primera historia universal y comparada de las ciencias y las letras, y, en consecuencia, fundación del comparatismo literario propiamente dicho o moderno.

El Premio constituye una manifestación académica de homenaje destinada a la preservación y difusión de la obra y el pensamiento de Juan Andrés y, por extensión, de la "Escuela Universalista Española del siglo XVIII".

Lista de premiados[editar]

Desde 1987, año en que la lengua española dejó de ser oficial en el Archipiélago Filipino tras más de cuatro siglos, se ha dado por extinguida la literatura filipina en español. No obstante, una última y reducida generación de hispanohablantes filipinos seguía en vida, y esto no ha hecho sino espolear aún más las inquietudes de la juventud por reconocer la tradición de la cultura y la lengua en que escribiera el héroe nacional José Rizal. Habiendo representado la literatura nacional de Filipinas a comienzos del siglo XX y hasta no ser más que una de las literaturas marginales de un archipiélago políglota a comienzos del XXI, la literatura hispanofilipina actual refleja la coyuntura del laberinto filipino: la escisión de una nación como consecuencia de la desvertebración social y la diáspora a que la ha conducido el subdesarrollo. Pero si los medios de recepción literaria actuales en Filipinas son limitados, el ciberespacio ha dado al escritor filipino una audiencia de quinientos millones de lectores. Literatura hispanofilipina actual pone en común toda la producción literaria filipina en español desde 1987 hasta el presente, con el fin de mostrar la coherencia de un mundo creativo hasta ahora ignorado por la Letras Hispánicas. A pesar de este olvido, mediante un esfuerzo de resultados insólitos destinado a dilucidar el dilema de la modernidad filipina, autores diseminados desde Vancouver a Santiago de Chile pasando por Manila continúan dando cuerpo a una literatura asiática en lengua española.

  • 2011: Javier Portús, por El concepto de Pintura Española. Historia de un problema (Madrid, Verbum, 2012).

Este libro estudia históricamente la definición y categorización del concepto de "pintura española": un proceso largo, variable y ciertamente dinámico, pues ha estado sometido a constantes cambios y revisiones, los cuales han tenido que ver con cuestiones de gusto y paradigma estético, con el acrecentamiento de los conocimientos positivos así como con las distintas consideraciones que a lo largo del tiempo se han efectuado acerca del país y sus producciones artísticas. El proceso ha sido acumulativo y enriquecedor, pues con los años se han ido sucediendo los fenómenos susceptibles de ser integrados en esa historia, y esto no sólo como consecuencia de la natural aparición de nuevos artistas en activo, sino también porque la mirada hacia el pasado se ha hecho cada vez más integradora. Para efectuar el análisis se ha atendido a tres ejes principales:

En primer lugar, la historia y la crítica artística, a fin de identificar las principales ideas que a lo largo del tiempo se han puesto en juego. En segundo lugar, las prácticas coleccionísticas y museográficas, las cuales permiten examinar de la manera más adecuada la manifestación y la visualización del concepto de “pintura española” desde el siglo XVII. Y en tercer lugar, la práctica pictórica propiamente, a través de la cuales posible advertir cómo ese concepto entitativo y definitorio, lejos de estar limitado a historiadores y coleccionistas, desempeñó una importante función en el desarrollo del arte español a partir de finales del siglo XVIII, es decir cuando aparecen artistas conscientes de pertenecer a un tradición nacional o local determinada y cuyas obras, en parte, son explicables como consecuencia del proceso de dicha tradición.

Quizá la “dialéctica de la Ilustración” no sea sino el equívoco de una Ilustración que no es consciente de sus dificultades. Quizá si esas dificultades hubieran sido mejor conocidas, no se hubiera culpabilizado a una “razón” cuyo peor defecto fue mostrarse ufana acerca de sus ilusorias seguridades. Este libro quiere alegar en favor de una tesis: una ilustración consciente de su propia improbabilidad no debiera sentirse decepcionada por la escasez de sus prestaciones. Acaso alrededor de los textos kantianos podemos todavía hallar el ámbito en el que, más allá de la limitada lectura de Foucault, sea perceptible el sentido clásico de la Ilustración, fortalecida por su anclaje en la historia de la razón occidental, siempre con la voluntad de distanciarse de Platón y de hacer pie en las playas epicúreas y estoicas.

  • 2013: Xabier Pikaza, por Religión y Globalización (Madrid, Verbum, 2014).

Las religiones son proyectos globales de comunicación por su contenido (la sacralidad universal) y por su deseo de expansión. En ese contexto han surgido a veces rivalidades y enfrentamientos, incluso militares; pero también se han abierto y se siguen abriendo poderosos caminos de iluminación mutua y encuentro. Así lo quiere mostrar este libro, dividido en cuatro partes. 1) Las religiones son proyectos y modelos de comunicación sagrada. 2) En principio, éstas se sitúan en el plano del mundo de la vida, no del "sistema" económico-político. 3) Las religiones ofrecen ideales y abren caminos distintos, aunque convergentes, de globalización. 4) Este libro expone las implicaciones y exigencias de una globalización ilustrada y cristiana, en línea de diálogo, no de sometimiento de religiones.

Enlaces externos[editar]