Jesús Moncada

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 19:52 10 oct 2020 por Strakbot (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Jesús Moncada
Información personal
Nacimiento 1 de diciembre de 1941 Ver y modificar los datos en Wikidata
Mequinenza (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 13 de junio de 2005 Ver y modificar los datos en Wikidata (63 años)
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Causa de muerte Cáncer Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Información profesional
Ocupación Escritor, traductor y pintor Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones

Jesús Moncada Estruga (Mequinenza, Zaragoza; 1 de diciembre de 1941 - Barcelona; 13 de junio de 2005) fue un escritor español en lengua catalana.

Considerado uno de los autores en catalán más importantes de su época, recibió varios premios por su obra, entre otros el Premio Ciudad de Barcelona o el Premio Nacional de la Crítica en 1989 por Camí de sirga (Camino de sirga) o la Creu de Sant Jordi, otorgada por la Generalidad de Cataluña en el año 2001. En el 2004 recibió el Premio de las Letras Aragonesas que recogió unos meses antes de su muerte.

Jesús Moncada es uno de los autores más traducidos de la literatura en catalán. Camí de sirga ha sido traducido a quince idiomas, entre ellos el japonés y el vietnamita. Moncada también tradujo al catalán numerosas obras en español, francés e inglés, de autores como Guillaume Apollinaire, Alejandro Dumas, Jules Verne y Boris Vian.

Falleció el 13 de junio de 2005 a causa de un cáncer. El 9 de julio se le concedió a título póstumo la distinción de "hijo predilecto" de Mequinenza y sus cenizas fueron arrojadas en el solar familiar del antiguo pueblo, en frente del río Ebro, embalse de Ribarroja, donde nació y transcurren sus obras.

Biografía

Nacido en el Pueblo Viejo de Mequinenza en 1941, tuvo acceso desde muy joven a una buena biblioteca familiar sintiendo desde pequeño una gran afición por la lectura, la escritura y el dibujo. Muchas veces, recordaba su infancia en la antigua Mequinenza como un espacio feliz enmarcado entre minas, el Castillo de Mequinenza y los ríos, especialmente el Ebro que era el eje económico sobre el que se sustentaba la población.

Moncada ejerció como maestro en ella durante un breve período de tiempo en Mequinenza y en Zaragoza, aunque era consciente de que la docencia no le interesaba lo suficiente y no dudó en 1966 en dejar atrás su población y un trabajo estable para trasladarse a Barcelona para dedicar más tiempo a pintar y a escribir, dos facetas artísticas que había empezado a trabajar desde muy joven. Pintar, escribir y trabajar para ganarse la vida fue un reto desde el primer día, hasta que llegó un momento que tuvo que dejar la pintura porque se dio cuenta de que no había suficiente tiempo para dedicarse a todas ellas.Su pasión por la pintura traspúa en sus narraciones. A pesar de renunciar a la pintura para dedicarse a la narrativa, continuó utilizando el dibujo en la vida cotidiana especialmente a través de las dedicatorias de los libros que regalaba y de las personas que se lo pedían[1]​.

El primer año en la ciudad condal lo pasó junto al pintor mequinenzano Santiago Estruga, compaginando su trabajo con sus intereses artísticos. Un año después comenzaba a trabajar en la Editorial Montaner y Simón, editorial donde estaría trece años hasta su cierre. Más tarde compaginó diversas tareas editoriales para Enciclopedia Catalana y Ediciones de la Magrana, hasta que terminó dedicándose exclusivamente a la traducción y la escritura. Según explicaba, la traducción le enriquecía porque le permitía trabajar con registros de otros autores, por lo que nunca quiso cambiar su puesto de traductor y aceptar las propuestas que le surgían de colaborar con la prensa. Traducir se convirtió en su medio de vida, ya que le permitía disponer de tiempo para poder escribir.

A raíz de la publicación de su primer libro, "Històries de la mà esquerra i altres narracions" ("Historias de la mano izquierda y otras narraciones") se decantó definitivamente por la narrativa. Después de "Camí de Sirga" ("Camino de Sirga"), novela que lo consagró como narrador, llegarían dos novelas más "La galería de les estatues" ("La galería de las estatuas") en 1992 y "Estremida memòria" ("Memoria estremecida") en 1997. En 1999 publicaría su tercera recopilación de cuentos "Calaveres atónites" ("Calaveras atónitas"). "Cabòries estivals i altres proses volanderes" ("Devaneos estivales y otras prosas volanderas") se editó en 2003 y contenía una recopilación de doce textos ensayísticos.

Moncada estaba trabajando en una nueva novela cuando fue diagnosticado de cáncer de pulmón. Fallecía en junio de 2005 y, a petición suya, sus cenizas fueron llevadas a Mequinenza, donde fueron esparcidas en el solar que había ocupado su casa en el Pueblo Viejo de Mequinenza.

Legado

El legado de Jesús Moncada ha sido cedido por su hermana, Rosa María Moncada, a la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona con el apoyo de los departamentos de Filología Catalana y de Traducción e Interpretación. Han actuado de mediadores de la donación Montserrat Bacardí y Francesc Foguet, profesores de la UAB, y Héctor Moret, amigo de la familia y estudioso de la obra de Moncada.

El Fondo Jesús Moncada está formado por parte de la documentación personal y profesional del escritor. Consta básicamente de borradores de obras literarias, fotografías, dibujos, correspondencia, documentación profesional y personal, etc. La Biblioteca de Humanidades está trabajando en el tratamiento documental de todo el material que irá siendo consultable una vez clasificado[2]​.

Obra pictórica y fotográfica

La faceta pictórica de Jesús Moncada pudo verse en diversas exposiciones de la década de los setenta y ochenta tanto colectivas como individuales. Gran parte de sus lectores no descubrieron su faceta pictórica hasta el fallecimiento del escritor fruto de las exposiciones realizadas en Mequinenza (2005), Tarragona (2005), Lleida (2006, 2009), Barbastro (2007) y Calatayud (2007). Actualmente, gran parte de la obra plástica puede visitarse en los Museos de Mequinenza que cuentan con un espacio propio dedicado a su hijo predilecto.

En 2014, el Museu Etnològic de Barcelona en colaboración con el Ayuntamiento de Mequinenza produjeron la exposición Mequinensa! Fotografies de Jesús Moncada. La exposición permetía recorrer las fotografías de Jesús Moncada realizadas por él mismo en el Pueblo Viejo de Mequinenza antes de desaparecer bajo las aguas del pantano de Ribarroja a principios de los años 70 combinadas con diversos textos de sus obras literarias[3]​.

Jesús Moncada y Mequinenza

Jesús Moncada y Estruga nació en la antigua Mequinenza (en la Comarca del Bajo / Baix Cinca), una villa que con los años recrearía ampliamente en su narrativa. Población de mineros y navegantes del Ebro, la antigua Mequinenza estaba construida sobre el río Ebro y condenada a desaparecer en los años 70 con la construcción de los pantanos de Mequinenza y Ribarroja, proyectados en los años en que su padre, José Moncada, fue alcalde. La pluma de Moncada terminó por rescatarla de las aguas y convertirla en un espacio mítico donde se desarrollan la mayor parte de historias moncadianas.

Los Museos de Mequinenza crearon una ruta literaria que transcurre por los espacios en los que Jesús Moncada inmortalizaba en sus obras. El punto de inicio es el mismo Museo de Historia de Mequinenza y el itinerario transcurre por el Pueblo Viejo de Mequinenza conociendo el muro, la casa natal del autor, el Cine Goya, la Calle San Francisco, la iglesia, la Plaza del Ayuntamiento, el antiguo campo de fútbol, el Castillo, o las tertulias de mineros y navegantes en los cafés. A raíz de su muerte, se convirtió en hijo predilecto de la villa donde nació y cuenta hoy en día con un espacio dentro de los Museos de Mequinenza en el que se puede conocer mejor la vida y obra del autor mequinenzano disfrutando de su patrimonio pictórico, literario y fotográfico.

Fraseología en la obra de Jesús Moncada

La prosa moncadiana es muy rica en expresiones idiomáticas especialmente en locuciones y frases hechas. Los fraseologismos y giros específicos del hablar de Mequinenza aparecen con función narrativa, ya que muchas veces sustentan el humor y la ironía de Jesús Moncada. Además, la presencia del territorio (a través de topónimos y elementos característicos de la topografía y del clima de Mequinenza), el léxico y la fraseología y las referencias a los trabajos de los llauters y de los mineros con expresiones características son piezas clave del elaborado estilo de Jesús Moncada.

Obra

Novelas

La novela cuenta la historia de un pueblo situado en la confluencia de dos grandes ríos, el Ebro y el Segre, a través de los recuerdos de sus habitantes. Esta avalancha de recuerdos que se remontan a veces hasta el siglo XIX, es provocada por la construcción de un embalse y la inminente inundación del pueblo.
El libro lleva también algunas reflexiones sobre lo que es una historia, un recuerdo, un cuento y sobre las mentiras que vehiculan todos. La tonalidad general es bastante nostálgica, sin caer nunca en la amargura, pero también se puede reír de corazón con algunos personajes o situaciones. Se evoca entre otros:
- la hipocresía y la crueldad de las relaciones humanas, en un pueblo en el que todo el mundo se conoce y es conocido,
- la influencia de la Historia -la Primera Guerra Mundial en Europa y la Guerra Civil en España- sobre la historia del pueblo,
- el sistema económico que hace funcionar un pueblo y todo el valle del Ebro.
  • La galeria de les estàtues (La galería de les estatuas) (1992)
  • Estremida memòria (Memoria estremecida) (1997)

Relatos cortos

  • Històries de la mà esquerra i altres narracions (Historias de la mano izquierda) (1981)
  • El cafè de la granota (El café de la rana) (1985)
  • Calaveres atònites (Calaveras atónitas, recopilación de narraciones cortas y divertidas. La acción transcurre en la Mequinenza de la postguerra) (1999)
  • Riada (2000)
  • Contes (recopilación de sus tres primeros libros de relatos) (2001)
  • Cabòries estivals i altres proses volanderes (2003)

Traducciones realizadas por Jesús Moncada

  • Llorenç, de Joan Cortada, Barcelona: Curial, 1987.
  • Les proeses d’un jove Don Joan, de Guillaume Apollinaire, Barcelona: La Magrana, 1988.
  • Memòries d’una cantant alemanya, de W. Schroeder-Devrient, Barcelona: La Magrana, 1988.
  • La senyoreta de Mustelle i les seves amigues, de P. Du Bourdel, Barcelona: La Magrana, 1988.
  • Retaule dels costums del temps, de Claude Crébillon, Barcelona: La Magrana, 1989.
  • Feixugues, lentes, de André Hardellet, Barcelona: La Magrana, 1989.
  • Carrer de l’estació, 120, de Léo Malet, Barcelona: La Magrana, 1991.
  • Sor Monika, de E.T.A. Hoffmann, Barcelona: La Magrana, 1992.
  • Confessió de la senyoreta Safo, de Pidansat de Mairobert, Barcelona: La Magrana, 1992.
  • Tots els morts tenen la mateixa pell, de Boris Vian, Barcelona: La Magrana, 1993.
  • Educació secreta, obra anónima, Barcelona: La Magrana, 1993.
  • Mort als lletjos, de Boris Vian, Barcelona: La Magrana, 1994.
  • L’Escola de les amants, de Duponchel-Hankey, Barcelona: La Magrana, 1994.
  • Confidència africana, de Roger Martin du Gard, Barcelona: La Magrana, 1995.
  • Una Dama victoriana, obra anònima, Barcelona: La Magrana, 1995.
  • Disbauxes, de Donville, Barcelona: La Magrana, 1996.
  • Els fills del Capità Grant, de Jules Verne, Barcelona: La Magrana, 1996.
  • Memòries d’una puça, de Hippolyte de Saint Amour, Barcelona: La Magrana, 1997.
  • Les paraules de Lila, de Chimo, Barcelona: La Magrana, 1997.
  • El fiacre, de Osman Walter, Barcelona: La Magrana, 1998.
  • La volta al món en vuitanta dies, de Jules Verne, Barcelona: La Magrana, 2000.
  • L’illa misteriosa, de Jules Verne, Barcelona: La Magrana, 2001.
  • El comte de Montecristo, de Alexandre Dumas, Barcelona: La Magrana, 2002.

Traducciones de la obra literaria de Jesús Moncada

Alemán

  • “Dringliche Besprechung” [“Debat d’urgència”], Wespennest, 101 (La periferia – Literatur aus Spanien), Wien, 1995, p. 70-74. Traducción de Georg Picher.
  • Die Versinkende Stadt [Camí de sirga], Frankfurt am Main: S. Fischer, 1995. Traducción de Willi Zurbrüggen.
  • Die Galerie der Statuen [La galeria de les estàtues], Frankfurt am Main: S. Fischer, 1997. Traducción de Willi Zurbrüggen.
  • “Fußball am Fluß” [“Futbol de Ribera”], Friedlein R., Richter B. (ed.) dins Die Spezialität des Hauses. Neue katalanische Literatur, München: Babel-Verlag, 1998, p. 16-22. Traducción de Roger Friedlein.

Inglés

  • “Dead man’s revenge” y “A barrel of soft soap” [“Revenja per a un difunt” y “Un barril de sabó moll”], Catalan Writing, 10, Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1993, p. 64-71. Traducción de Patricia Mathews.
  • The Towpath [Camí de sirga], London: Harvill/HarperCollins, 1994. Traducción de Judith Willis.
  • “Old sheet music” [“D’uns vells papers de música”] dentro de Crameni, Kathryn (cood.), Jesús Moncada. Where the rivers meet, Nottingham: Five Leaves Publications & Anglo-Catalan Society, 2011, p. 94-104. Traducción de Judith Willis.
  • “Extract from Estremida Memòria” [Estremida memòria, dentro de Crameni, Kathryn (cood.), Jesús Moncada. Where the rivers meet, Nottingham: Five Leaves Publications & Anglo-Catalan Society, 2011, p. 134-146. Traducción de Kathryn Crameni.

Aragonés

  • Camín de sirga, Zaragoza: Gara d’Edizions, 2003. Traducción de Chusé Aragüés.
  • Barucas estibals y atrás prosas volanderas; Zaragoza: Gara d’Edizions, 2010. Traducción de Pascual Miguel Ballestín.

Español

  • Camino de sirga, Barcelona: Anagrama, 1989; i Zaragoza: Heraldo de Aragón, 2010. Traducción de Joaquín Jordá.
  • El Café de la Rana [El Cafè de la Granota], Zaragoza: Gobierno de Aragón, 1993.Traducción de Celina Alegre.
  • La galería de las estatuas. Barcelona: Anagrama, 1993. Traducción de Celina Alegre.
  • Historias de la mano izquierda, Zaragoza: Xordica Editorial, 1996. Traducción de Chusé Raúl Usón.
  • El Café de la Rana [El Cafè de la Granota], Zaragoza: Xordica Editorial, 1997. Traducción de Chusé Raúl Usón.
  • El ojo izquierdo de Tomàs d’Atura y otros cuentos [selección de cuentos procedentes de Ceilina Alegre y Chusé Raúl Usón], Madrid: Alianza Editorial, 1997.
  • Memoria estremecida. Barcelona: Anagrama, 1999. Traducción de José Farreras.
  • Riada, Barcelona: Llagut, 2000. Traducción de Alberto Clavería Ibáñez.
  • “El origen de las especies”, Dés, Mihály (Selección) dentro de Mar y montaña. Antología de cuentos catalanes contemporáneos, Barcelona: Lateral ediciones, 2001, p. 99-106. Traducción de Jordi Carrión. Incluido también en Lateral. Revista de Cultura. Antología de cuentos catalanes contemporáneos (Suplemento especial), 76 (Barcelona, abril 2001), p. 23-25.
  • “El origen de las especies”, GRANTA en español, 4 (Barcelona, invierno/primavera, 2005), p. 51-58. Traducción de Julio Hurtado.
  • Calaveras atónitas, Zaragoza: Xordica Editorial, 2005. Traducción de Chusé Raúl Usón.
  • Cierzo y bochorno [c“Fútbol de ribera”, “El ojo izquierdo de Tomàs d’Atura” y el epílogo de Camí de sirga a partir de las precendentes traducciones de Joaquím Jordà, Chusé Aragüés y Raul Usón al castellano; de Chusé Aragüés al aragonés y la traducción al castellano de Agustín Larrñaga de la narración "Un grabado del siglo XVII"], Zaragoza: Gobierno de Aragón, 2005.
  • “Un grabado del siglo XVIII”, dentro de Con ojos ajenos. Aragón, Zaragoza: Gobierno de Aragón, 2006, p. 111-122. Traducción de Agustín Larrañaga.
  • Quimeras estivales y otras prosas volanderas; Zaragoza: Gara d’Edizions, 2010. Traducción de Chusé Aragües.

Danés

  • Træksti [Camí de sirga], København: Munksgaard/Rosinante, 1993. Traducción de Marianne Lautrop.

Eslovaco

  • “Vyhnanstvo bez návratu” [“Exili sense retorn”, fragmento de Camí de sirga], Revue svetovej literatúry, 4 (Brastilava, abril 1991), p. 42-46. Traducción de Vladimir Oleríny.

Esloveno

  • “Pepel spomina” [“Cendra del calendari”, fragmento de Camí de sirga], Literatura, 21 (Ljubljana, 1993), p. 73-77. Traducción de Jerca Kos.
  • Proti toku [Camí de sirga], Ljubljana: Študentska založba, 2004. Traducción de Simona Škrabec.

Francés

  • Les Bateliers de l’Èbre [Camí de sirga], Paris: Éditions du Seuil, 1992. Traducción de Bernard Lesfargues.
  • Le testament de l’Èbre [Camí de sirga], Paris: Autrement, 2010. Traducción de Bernard Lesfargues.
  • Anthologie de contes [Antologia de contes con “Jocs de caps”, “L’ull esquerre de Tomàs d’Atura”, “Conte del vell tramviaire”, “Riada”, “Traducció del llatí”, “Debat d’urgència”, “Historia de dies senars”, “D’uns vells papers de música”, “Un barril de sabó moll”, “Senyora Mort, carta de Miquel Garrigues”, “Un enigma i set tricornis”, “Amarga reflexió sobre un manat de cebes”, “Amor fatal en decúbit supí”, “Guardeu-vos de somiar genives esdentegades”, “Amb segell d’urgència”, “Cinc cobriments de cor al casal dels Móra”, “Una finestra del carrer de l’Ham”, “L’origen de les espècies”, “Esborrany d’una treva” y “Nigra sum”], Perpignan: Éditions Trabucaire, 2010. Traducción de Emilienne Rotureau-Gilabert.
  • Frémissante mémoire [Estremida memòria], Paris: Gallimard, 2001. Traducción de Mathilde Bensoussan.

Gallego

  • Camiño de sirga, Vigo: Xerais, 1997. Traducción de Xabier Rodríguez Baixeras.

Hebreo

  • L’ull esquerre de Tomàs d’Atura, Tel Aviv: Iton 77 (Literary Monthly), 16 (Tel Aviv, 1995), p. 48-50. Traducción de E. Sariola.

Húngaro

  • “Galaxis Joe hátborzongató vallomása”, [“L’estremida confessió de Joe Galàxia”], Nagyvilág, vol. 30, núm. 4 (Budapest, abril 1985), p. 534-538. Traducción de Zsuzsanna Tomcsányi.
  • “A partvidék réme”, [“La Plaga de la Ribera”], dentro de A gondviselés szeszélye. (Mai katalán elbeszélök) (=Coses de la providència. -Contistes catalans contemporanis-), Budapest: Íbisz, 1998, p. 75-79. Traducción de Zsuzsanna Tomcsányi.
  • A folyók városa (=La ciutat dels rius) [Camí de sirga], Budapest: Íbisz, 2005. Traducción de Krisztina Nemes.
  • Balkézről jött történetek (=Històries de la mà esquerra), Budapest: L’Harmattan Kiadó – Könyvpont Kiadó, 2012. Traducción de Krisztina Nemes.
  • A Folyók városa [Camí de Sirga]; Budapest: Harmattan Kiadó , 2013. Traducción de Krisztina Nemes.

Italiano

  • “Il racconto del veccio tranviere”, “Storia di giorni dispari” i “Riunione d’urgenza” [ “Conte del vell tramviari”, “Història de dies senars” y “Debat d’Urgència”], dentro de Trame di letteratura comparata, anno II, n.º 2 (Cassino, I semestre 2001), Dipartimento di Linguistica e Letterature comparate, p. 51-79. Traducción de Giuseppe Tavani.
  • Amore fatale [Antología de contes], Milano: Zero91, 2008. Traducción de Giuseppe Tavani.
  • Il testamento dei fiume [Camí de sirga], Narni: Gran Via Edizioni, 2014. Traducción de Simone Bertelegni.

Japonés

  • Camí de sirga, Tokyo: Gendaikikakushitsu Publishers, 1999. Traducción conjunta de Yoshiko Tazawa y Ko Tazawa.

Neerlandés

  • Het jaagpag [Camí de sirga], Ámsterdam: Meulenhoff, 1992. Traducción de Adri Boon.

Polaco

  • “Przed odejściem” [“Preludi de traspàs”], Czas Kultury, 2 (Poznań, 1994), p. 24. Traducción de Barbara Łuczak.
  • “Plaga Ribery”, “Słowa z oliwkowego drzewa”, “Futbol nadrzeczny” i “Następcy” [“La Plaga de la Ribera”, “Paraules des d’un oliver”, “Futbol de ribera” y “Els delfins”], Literatura na Świecie, 5-6 (Warszawa, 2003), p. 81-97. Traducción de Marta Cedro i Pau Freixa.
  • “Lewe oko Tomasza d’Atura”, “Pilna debata” i “Hektorowi to, co Hektorowe!” [“L’ull esquerre de Tomàs d’Atura”, “Debat d’urgència”, “A l’Hèctor el que és de l’Hèctor”], Czas Kultury, 5-6 (Poznań, 2004), p. 194-215. Traducción de Witold J. Maciejewski.
  • Historie z lewej ręki [Històries de la mà esquerra], Poznań: Biblioteka Telgte, 2006. Traducción de Witold J. Maciejewski.

Portugués

  • Caminho de sirga, Lisboa: Dom Quixote, 1992. Traducción de Artur Guerra.

Rumano

  • Rîuri care duc în cer [Camí de sirga], Bucureşti: Editura Univers, 1997. Traducción de Mianda Cioba.

Ruso

  • “Nit d’amor del coix Silveri”, “Riada” y “Un barril de sabó moll”], en Rasskazy Pisatelei Katalonii [cuentos de escritores catalanes], Moscú: Editorial Raduga, 1987, p. 254-267. Traducción de V. Fiodorov.

Serbio

  • Srušeni grad [Camí de sirga], Beograd: Laguna, 2007. Traducción de Igor Marojević.

Sueco

  • Dragarstig [Camí de sirga], Stockholm: Norstedts Förlag, 1996. Traducción conjunta de Sonia Johansson y Kjell A. Johansson.

Vietnamita

  • Duòng kéo thuyên: trên sông Ebro [Camí de sirga], Hà Nôi: Nhà Xuât Bân Van Hoc, 1996. Traducción conjunta de Nguyên Dinh Hièn y Do Si.

Obras teatrales a partir de la obra de Moncada

El año 2007 se representó por primera vez L'aigua, obra de teatro basada en textos de los tres libros de cuentos y de la recopilación de artículos Cabòries estivals i altres proses volanderes. El director catalán Xicu Masó y el dramaturgo Albert Roig adaptarían en esta pieza teatral los textos cortos de Jesús Moncada ambientados en Mequinenza[4]​. El espectáculo, producido por el Centro de Artes Escénicas de Terrassa en coproducción con La Mirada, la Cia y Las Antonietes, se ha ido representando desde entonces por localidades de toda España[5]​.

El Grupo de Teatro Garbinada de Mequinenza adaptó sus obras literarias para producir dos obras teatrales, D'un temps, d'un poble y Lo rovell de l'ou. El grupo teatral fue premiado en 2019 con el Premio Desideri Lombarte que otorga el Gobierno de Aragón por «la continuada labor en beneficio del catalán de Aragón, especialmente en lo referido a la dignificación, difusión y exaltación del escritor mequinenzano Jesús Moncada»[6]​.

Enlaces externos

En español:

En catalán:

  1. Biosca, Mercè (2011). Dibuixos y caricatures de Jesús Moncada (en catalán). Pagès Editors. ISBN 978-84-9975-163-4. 
  2. «Fondo Jesús Moncada - Servicio de Bibliotecas - UAB Barcelona». www.uab.cat. Consultado el 24 de enero de 2020. 
  3. Mequinenza, Ayuntamiento de. «Hasta el 27 de abril puede visitarse la exposición “Mequinensa, fotografies de Jesús Moncada” en ‘El Born Centre Cultural’ de Barcelona.». www.mequinensa.es. Consultado el 30 de octubre de 2019. 
  4. Press, Europa (6 de noviembre de 2007). «Xicu Masó adapta en 'L'aigua' la obra de Jesús Moncada centrada en la población de Mequinensa». www.europapress.es. Consultado el 30 de octubre de 2019. 
  5. Press, Europa (8 de diciembre de 2007). «Zaragoza.- El Centre d'Arts Escèniques de Terrassa presenta en Mequinenza la obra de teatro 'L'aigua' de Jesús Moncada». www.europapress.es. Consultado el 30 de octubre de 2019. 
  6. «El Grupo de Teatro de Mequinenza recibe el Premio Desideri Lombarte del Gobierno de Aragón». www.lacomarca.net. Consultado el 30 de octubre de 2019.