Lenguas guanches

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Idioma guanche»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Lenguas guanches
Hablado en Bandera de España España
Región Flag of the Canary Islands (simple).svg Canarias
Lengua muerta c. siglo XVIII
Familia Afroasiático

  Afrosiático septentrional
    Bereber
      Lenguas guanches

Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 ber
ISO 639-3 gnc
Canary-Islands-locator.png
Extensión del lenguas guanches

Las lenguas guanches, conocidas también como bereber canario o tamazight insular[cita requerida], forman un conjunto de idiomas extintos de la familia bereber hablados por los aborígenes canarios (conocidos genéricamente como Guanches). El idioma existente en Canarias antes de la conquista por la Corona de Castilla se extinguió hacia el siglo XVIII, si bien puede que pequeñas comunidades lo siguieran empleando hasta el siglo XIX[cita requerida]. Además, actualmente se siguen conservando topónimos guanches, sobre todo en nombres de municipios (Tijarafe, Alajeró, Tacoronte, Telde, Tuineje o Teguise) o pueblos (Timijiraque, Tigalate, Chipude, Taganana, Tunte, Tetir o Güime) y de personas (Ossinissa, Acerina, Agoney, Adassa, Acoidan, Tibiabin, Mahey), etc.

Introducción[editar]

La denominación guanche no es del todo exacta, por referirse originalmente sólo a la isla de Tenerife en la época en que se hablaba, aunque hoy se entienda por este término al conjunto de los antiguos canarios prehispánicos, siendo utilizada esta denominación por el filólogo hispánico Maximiano Trapero. Otras denominaciones posibles son lenguas prehispánicas canarias, hablas de los antiguos canarios, bereber insular, amazigh insular.[1]

Clasificación lingüística[editar]

Evidencia del parentesco[editar]

Los testimonios conservados del guanche son escasos y se restringen a unas cuantas frases y palabras anotadas por los primeros colonizadores españoles, la toponimia y algunos préstamos léxicos que perduran en el español hablado en las islas (dialecto canario).

El sistema de numeración muestra un claro parentesco de las lenguas bereberes y las diversas variantes de guanche. Por ejemplo la siguiente lista reproduce los numerales registrados en Gran Canaria con su correspondencia fonética original (indicado por *-), así como su comparación en la raíz proto-bereber. Nótese que los números tienen género (m. y f.), formándose el femenino con la fórmula final -yat/-at.

Lengua 'uno' 'dos' 'tres' 'cuatro' 'cinco' 'seis' 'siete' 'ocho' 'nueve' 'diez'
"Guanche"
grancanario
nait smet- amel- acod- simus- ses- sat- tama- alda-
marawa
marawa
Guanche
tinerfeño
ben~
wen
lini
(m.) /
snet (f.)
amiat acod(et) /
<arba>
sumus(et) /
<cansa>
set sat tam aldamoraw marago
PROTO-
BEREBER
*ywən *sin
*snat
*krad *(a)kudˁ *səmus *sədis *sa *tam- *təzˁa- *maraw

Las formas entre paréntesis triangulares < > son préstamos léxicos del árabe, y no está clara la razón de porqué aparecen en la lista de Cerdeño.

Existen registradas multitud de frases y expresiones recogidas por los cronistas e investigadores, tanto histórica como recientemente, que pueden ser comparadas con las lenguas continentales para reconstruir la fonética y estructura original. En ocasiones, las fuentes pueden ir acompañadas por una traducción contemporánea al castellano, lo que facilita el análisis.

"Tanaga Guayoch Archimenseu Nahaya Dir hanido Sahet chunga pelut" > *Tanaqqa wayyaw wš, <aši>menzu nahağğa dir ɣandaw saɣet, šunga bel-wt - Trad.: ‘Un mal mortal aflige al súbdito, el <sucesor> jefe digno de la es­tirpe inclina la raigambre y el huérfano exhala lamentacio­nes’. Expresión popular de lamento emitida durante las exequias de Benchomo, recogida por Antonio de Viana.[2]
"Alzanxiquian abcanahac xerax" > *Als-ânɣ ikiyan abẓ/q a-nn ahaẓ Ahɣeraɣ - Trad.:Recomienza para nosotros el origen (del) ayuntamiento (que es) allí donde está el próximo (o el vínculo o el hijo) del Grande’. En este caso, el cronista Fray Alonso de Espinosa, autor de la fuente, aporta la traducción que ha servido para su estudio:[3]

Los naturales Guanches viejos dizẽ que tienẽ noticia de inmemorable tiẽpo, que vinieron a eſta Isla ſeſenta perſonas, mas no ſaben de donde, y ſe juntaron y hizieron ſu habitacion junto a Icode que es vn lugar deſta Isla, y el lugar de ſu morada llamauan en ſu lengua. Alzanxiquian abcanahac xerax, que quiere dezir, Lugar del ayuntamiento del hijo del grande [Espinosa 1594, I, 4: 15v-16r].[4]

Evidencias epigráficas[editar]

Desde el último tercio del siglo XIX se conoce la existencia de inscripciones y grabados en piedra cuyos signos son semejantes el alfabeto tifinagh usado por los bereberes del continente africano. Estos textos, llamados inscripciones líbico-bereberes en las islas occidentales y de inscripciones neo-púnicas en las islas orientales y en algunas zonas de Tenerife y La Palma[cita requerida]. Algunas de estas inscripciones líbico-bereberes han podido ser descifradas con un significado verosímil y coherente:

Barranco de La Angostura, Gran Canaria:

ZMRW YZMWKR GTW > *Za əmirəw : əyyu zam, awa akkar igət wa - Trad.: ‘Por lo que respecta a la obediencia: abandona la reserva de agua, eso es robar la (verdadera) abundancia’.[5]

La Caleta, El Hierro:

ZYRMNZ > *Izây yur amenzu - Trad.: lit. ‘Está a punto de llegar la luna que viene primero’, fig. ‘Ya llega la primera luna’.[6]

Nótese que en la escritura tifinagh no se distinguen las vocales.

Toponimia[editar]

Los topónimos de origen guanche mantienen de manera transparente prefijos y sufijos típicos de la morfología bereber, así muchos nombres masculinos empiezan por a- o i- (en proto-bereber un nombre masculino empieza por una de las vocales *a-, *i-, *u) como en el nombre de los menceyatos Abona, Adeje, Anaga, Icode, mientras que los femeninos empiezan siempre por t(a)- y frecuentemente conservan el circunfijo t-...-t (como en Teberbite < *tebărəwwit,[7] Tegueste < *tegăsət).[8]

Referencia[editar]

Bibliografía[editar]

  • J. Álvarez Delgado (1964): Las inscripciones líbicas de Canarias, La Laguna.
  • R. A. Springer Bunk (2001): La escritura líbico-bereber en Canarias, Centro de la Cultura Popular Canaria, ISBN 84-7926-395-4.

Enlaces externos[editar]

Véase también[editar]