Diferencia entre revisiones de «Inglés irlandés»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Vitamine (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 117.195.167.195 (disc.) a la última edición de Fadesga
Línea 1: Línea 1:
[[File: Ei-map.png | thumb | right | Map of [[Ireland]]]]
[[Archivo:Ei-map.png|thumb|right|Mapa de [[Irlanda]]]]
El [[Idioma inglés|inglés]] fue introducido en [[Irlanda]] [[Colonizaciones de Irlanda|durante la colonización]] en el [[siglo XVI]] por parte de [[Escocia|escoceses]] e [[Inglaterra|ingleses]]. No obstante, ya había llegado hacía siglos y se ha visto influenciado por el propio [[gaélico|irlandés]]. La [[variedad diatópica]] del inglés en Irlanda se denomina ''hiberno-inglés'', o ''anglo-irlandés''. La mayor diferencia entre el [[inglés británico]] estándar y el inglés en Irlanda radica en el [[lenguaje coloquial]]. En realidad, aunque el ''hiberno-inglés'' existió hasta la primera parte del [[siglo XX]], hoy lo que se habla en Irlanda es una mera versión del inglés de Inglaterra, con muchos rasgos del inglés de los [[Estados Unidos]].
The [[English language | English]] was introduced in [[Ireland]] [[Plantations of Ireland | during colonization]] in [[sixteenth century]] by [[Scotland | Scottish]] and [[England | British]]. However, had arrived centuries ago and has been influenced by the same [[gaélico | Irish]]. The [[variety diatopic]] of the English in Ireland Hiberno-called''English'', or''Anglo-Irish.'' The biggest difference between the [[British English]] standard English in Ireland lies in the [[slang]]. In fact, while the Hiberno-English''''existed until the first part of [[XX century]], which is spoken today in Ireland is merely a version of English in England, with many features of the English Language [[ United States]].


== Pronunciación ==
Pronunciation == ==


* Pronounced''[r]''('' 'vibrant simple, múltipl'''e) forever, which is not true, where standard English is often pronounced with the''' approximant'' '''[ ɹ].''
* Se pronuncia ''[r]'' ('''vibrante simple, no múltipl'''e) siempre, lo cual no es verdad, donde en inglés estándar suele pronunciarse con la '''aproximante''' ''[ɹ]''.
The use of taps / r / and rolls / rr / is relatively common. Do not use the "erre" pronounce English like everyone, but use a sound similar to / but / in Spanish and / dog / in Spanish. In the word / Roud /, to get us is diphthongization / ro: d / (pronounced a "ere" soft on / tero /)
El uso de taps /r/ y rolls /rr/ es relativamente común. No usan la "erre" inglesa como la pronunciamos todos, sino que usan un sonido similar a /pero/ en español y /perro/ en español. En la palabra /roud/, al sacar la diptongación nos queda /ro:d/ (pronunciando una "ere" suave como en /tero/)
* The sound / t / occlusive almost never appears in a different position to the initial word in its place is a process of [[lenition]], passing between a voiceless "s" and "sh"'' (ɕ)''
* El sonido /t/ casi nunca es oclusivo cuando aparece en una posición diferente a la inicial de palabra; en su lugar, aparece un proceso de [[lenición]], pasando a una fricativa entre "s" y "sh" ''(ɕ)''


* The distinction of voice between'' 'w'''''[w]''and'' 'wh'''''[ʍ]''is preserved.
* La distinción de sonoridad entre '''w''' ''[w]'' y '''wh''' ''[ʍ]'' se preserva.


* In the southern range there is no distinction, as in [[American English]], between phonemes''/ ɒ /''and''/ ɑ ː /.'' Thus the pronunciation of'' 'both''' en / bɑ ː ðɚ /, no / bɒðɚ /
* En la variedad meridional no hay distinción, como en [[inglés americano]], entre los fonemas ''/ɒ/'' y ''/ɑː/''. Así, la pronunciación de '''bother''' es /bɑːðɚ/, no /bɒðɚ/


* In some varieties the difference disappears between''[θ]''and''[t]''and''[ð]''and''[d]''disappearing fricative sounds.
* En algunas variedades desaparece la diferencia entre ''[θ]'' y ''[t]'', y ''[ð]'' y ''[d]'', desapareciendo los sonidos fricativos.


* The distinction between''/ ɔ ː ɹ /''and''/ oʊɹ /''in'' 'horse''' and'' 'hoarse''' is preserved.
* La distinción entre ''/ɔːɹ/'' y ''/oʊɹ/'' en '''horse''' y '''hoarse''' respectivamente se preserva.


* The distinction between''[ɛɹ] - [ɪɹ] - [ʌɹ]''in'' 'herd-bird-curd''' is preserved.
* La distinción entre ''[ɛɹ]-[ɪɹ]-[ʌɹ]'' en '''herd-bird-curd''' se preserva.


* The "l" not velarized (as in [[Spanish language | Spanish]]) in any context.
* La "l" no se velariza (como en [[Idioma español|español]]) en ningún contexto.


* No diphthongization in words like''boat'''' '/ bo ː t /''or''' cane'' '''/ ke ː n /.''
* No hay diptongación en palabras como ''boat'' '''/boːt/'' o '''cane''' ''/keːn/''.


* The "i" in''Night''may appear pronounced like''/ ɔɪ /''.
* La "i" en ''night'' puede aparecer pronunciada como ''/ɔɪ/''.


* The "u" in Dublin,''pronounced''may appear as''/ ʊ /''.
* La "u" en ''Dublin'' puede aparecer pronunciada como ''/ʊ/''.


* In the [[County Cork]] some vowel sounds are altered. A sound "and" becomes "i" (ie,''well''/ wel / would be pronounced / wɪl /.''Cork''is also pronounced as / ː rk / instead of / kɔ: rk /.
* En el [[condado de Cork]] algunos sonidos vocálicos se ven alterados. Un sonido "e" se convierte en "i" (es decir, ''well'' /wel/ se pronunciaría /wɪl/. Asimismo ''Cork'' es pronunciado como /kɑːrk/ en lugar de /kɔ:rk/.


* A unique accent in [[Dublin]] is known as intonation Dublin 4 (by postcode district), characteristic of the urban middle classes. Often ridiculed being considered a dialect''preppy''; speakers of this variety pronounced'' 'car''' / kɑ: r / as'' 'core''' / kɔ: r /. They also tend to end an interrogative sentence as''Right?''''Pronounced slowly as Roisch?''.
* Un acento único en [[Dublín]] es conocido como la entonación Dublín 4 (por el código postal del distrito), característico de las clases medias urbanas. Suele ridiculizarse al considerarse un dialecto "''pijo''"; hablantes de esta variedad pronuncian '''car''' /kɑ:r/ como '''core''' /kɔ:r/. También suelen terminar una oración interrogativa como ''Right?'' pronunciada lentamente como ''Roisch?''.


* In some varieties of date, the [[grapheme]] s'' 'ea''' in British English is pronounced as [i:] is pronounced as [e:] (''meat, beat'').
* En algunas variedades más anticuadas, los [[grafema]]s '''ea''' que en inglés británico se pronuncian como [i:], se pronuncian como [e:] (''meat, beat'').


== Grammar ==
== Gramática ==


=== Using the "yes" and "no" ===
=== Uso del "" y "no" ===


In [[Irish]] there are no words directly equivalent to "'' 'yes'''" or "'' 'not''' (''note''that"''not'' "in Spanish has two uses for which other languages have two words as a denial of a sentence and just as negation of a verb or phrase, and in [[English language | English]] there "'' 'not'''" and "'' 'not'''", in [[German language | German]]''' nein'' ' "and"''' nicht'''", in [[Asturian language | Asturian]]'' 'non "'' 'and'''" nun "''', in [[French language | French]]'' 'non''' and'' ' "ne"''' and [[Russian language | Russian]]'' 'не''' "and"'' ''''"); нет instead, the verb is repeated in the response. This feature is reflected in the use of [[English language | English]] in [[Ireland]]:
En [[irlandés]] no existen palabras directamente equivalentes a "''''''" o "'''no'''" (''nótese'' que "''no''" en español tiene dos usos para los que otros idiomas usan dos palabras: como negación de una oración y como negación tan sólo de un verbo o sintagma; así, en [[idioma inglés|inglés]] hay "'''no'''" y "'''not'''", en [[Idioma alemán|alemán]] "'''nein'''" y "'''nicht'''", en [[idioma asturiano|asturiano]] "'''non"''' y '''"nun"''', en [[idioma francés|francés]] "'''non'''" y '''"ne"''' y en [[idioma ruso|ruso]] "'''не'''" y "'''нет'''"); en su lugar, el verbo se repite en la respuesta. Esta característica se refleja en el uso del [[idioma inglés|inglés]] en [[Irlanda]]:


: * "''Are you finished doing your homework?''" "I am"-rather than''Yes, I am''or''Yes''only-(Have you finished your homework? Yes)
:* "''Are you finished doing your homework?''" "I am" -en lugar de ''Yes, I am'' o ''Yes'' solamente- (¿Has terminado los deberes? )


: *''Is your mobile charged?'' "It is not," instead of''No, it is not''or simNo''-ply''(Is your cellphone charged? No)
:* ''Is your mobile charged?'' "It isn't" -en lugar de ''No, it isn't'' o simplemente ''No''- (¿Está tu móvil cargado? No)




Alternatively, is common among Irish anglophone north of the island using the word''aye''(/ /) as a weak form of''yes''(more or less equivalent to "sure'' '' 'or''yeah'' "in other varieties of English).
De manera alternativa, es común entre los angloparlantes irlandeses del norte de la isla usar la palabra "''aye'' "(/aɪ/) como una forma débil de ''yes'' (más o menos equivalente a "''sure''" o "''yeah''" en otras variedades de inglés).


: *''It's getting late, is it?''Aye, it is. (It's getting late, right? Yes)-o "It is, aye" in [[County Donegal | Donegal]] --
:* ''It's getting late, is it?'' Aye, it is. (Se está haciendo tarde, ¿verdad? ) -o "It is, aye" en [[condado de Donegal|Donegal]]-
: *''Is that okay with you?''Aye. (Is this OK? Yes)
:* ''Is that okay with you?'' Aye. (¿Te parece bien? )


=== Sistema verbal ===
Verbal System === ===




* The [[verb]] s [[Ireland | Irish]] has two present time: one indicates what is happening in the moment of speaking and the other is used for continuous actions. For example,''you are now''is'' 'tá tú anois''' (literally "you are now), but''you are every day,''is'' '''BIONNE you gach lá' (literally "being you every day").
* Los [[verbo]]s [[irlandés|irlandeses]] tienen dos tiempos presentes: uno indica qué está ocurriendo en el momento del habla y el otro se usa para acciones continuas. Por ejemplo, '' estás ahora'' es '''tá tú anois''' (literalmente "estás ahora"), pero '' estás todos los días'' es '''bíonn gach lá''' (literalmente "estar cada día").




* The Irish speakers of [[English language | English]], especially in rural areas ([[County Mayo | Mayo ]]/[[ County Sligo | Sligo]]), use the verb "'' 'to be '' ' "of the [[English language | English]] the same way as they would the equivalent in [[Ireland]], using"''does be / do be''' (or, less frequently, " ' 'bes'') to indicate the use of the latter present continuous. Note that this is considered ugly and unacceptable in educated speech and is increasingly restricted to older people in remote areas.
* Los hablantes irlandeses de [[idioma inglés|inglés]], especialmente en las zonas rurales ([[condado de Mayo|Mayo]]/[[condado de Sligo|Sligo]]), utilizan el verbo "'''to be'''" del [[idioma inglés|inglés]] de igual manera a como usarían el equivalente en [[irlandés]], utilizando "''does be/do be''" (o, de manera menos frecuente, "''bes''") para indicar el uso de este último presente continuo. Nótese que esto es considerado feo e inaceptable en el habla educada, y es cada vez más restringido a la gente mayor en zonas remotas.


:: *''I do (it) be reading every day.'' (Read every day)
::* ''He do(es) be reading every day''. (Lee todos los días)
:: *''They do be talking on their mobiles a lot.'' (Are all the while talking with mobiles)
::* ''They do be talking on their mobiles a lot''. (Están todo el rato hablando con los móviles)
:: *''They bes doing a lot of work at school.'' (Never)
::* ''They bes doing a lot of work at school''. (Nunca)
:: *''It's him I do be thinking of''(is he in whom I am thinking)
::* ''It's him I do be thinking of'' (Es él en quien estoy pensando)


Estos ejemplos pertenecen más al lenguaje del siglo 19 que al habla del siglo 21.
These examples pertain more to the language of the 19th century that the speech of the 21st century.


* The [[Irish]] no time [[pluperfect]] instead "'' 'after''' (''later, after'') is added to this continuum. The idiom for''I had done X when I did Y''(I had done X when I Y) is'' 'I was after doing X when I did Y''', modeled on that used in [[Ireland] ]''composed of the preposition 'i ndiaidh, tar éis,''' and'' 'in éis''':''bhi mé tar éis / i ndiaidh / in éis X dhéanamh, Nuair a rinne mé Y'' . Above all, this application can be found among the [[Dublin | Dubliners]].
* El [[irlandés]] no tiene tiempo [[pluscuamperfecto]]: en su lugar "'''after'''" (''después, tras'') se añade al presente continuo. La expresión idiomática para ''I had done X when I did Y'' (Yo había hecho X cuando hice Y) es '''I was after doing X when I did Y''', calcado del uso en [[irlandés]] de las preposiciones compuestas '''i ndiaidh, tar éis,''' y '''in éis''': ''bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y''. Sobre todo este uso se puede encontrar entre los [[Dublín|dublineses]].


:: *''Why did you hit him?''He was after insulting me. (Why did you hit him? I had insulted)
::* ''Why did you hit him?'' He was after insulting me. (¿Por qué lo golpeaste? Me había insultado)




* Una estructura similar se encuentra con el ''"perfecto de últimas noticias"'', que se usa como elemento expresivo de excitación para algo que ha pasado recientemente:
* A similar structure is the'' 'latest perfect "'', which is used as an expressive element of excitement for something that happened recently:


:: *''Would now look at yer one - she's after losing five stone in five weeks!''(Look at this one: has lost 30 kilos (30 kilos is not equivalent to "five stone"!) In five weeks!)
::* ''Would ya look at yer one - she's after losing five stone in five weeks!'' (Mira a ésa: ¡ha perdido 30 kilos (30 kilos no equivale a "five stone"!) en cinco semanas!)




* Menos contundente, usando lo que se puede denominar como "perfecto de noticias poco importantes", con una estructura similar a la del tiempo perfecto en [[Idioma alemán|alemán]], se usa, como en [[irlandés]], para indicar algo de menos importancia:
* Less convincing, using what may be termed as "perfect unimportant news" with a structure similar to that perfect time in [[German language | German]] is used, as in [[Ireland]] to indicate something of less importance:


:: *''I have rebooted the computer''- literally "I have restarted the computer. No. improved considerably, "I have restarted the computer.
::* ''I have the computer rebooted'' - Literalmente "Yo he el ordenador reiniciado". No. Mejor considerarlo "Yo tengo el ordenador reiniciado".






* There, as in [[Irish]] and almost all European languages (unlike the [[English language | English]]) a form of second person plural, belonging to an archaic English: "'' 'e'' ' "(and you can also use"''''''", yous but only in Dublin), as opposed to the second person singular, "'' 'you'''".
* Existe, como en [[irlandés]] y casi todos los idiomas europeos (a diferencia del [[idioma inglés|inglés]]) una forma de segunda persona del plural, perteneciente a un inglés arcaico: "'''ye'''" (y también se puede usar "'''yous'''", pero solo en Dublín), en oposición a la segunda persona del singular, "'''you'''".


:: *''Did ye / yous all go to see it?''(Were you all to see?)
::* ''Did ye/yous all go to see it?'' (¿Fuisteis todos a verlo?)






* En zonas rurales la forma reflexiva de los pronombres se usa a menudo para enfatizar o para referirse indirectamente a una persona en concreto, de acuerdo al contexto:
* In rural areas the reflexive form of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a specific person, according to context:


:: *''Was it all of ye or just'' ''''?'' yourself - You were all of you or just you?
::* ''Was it all of ye or just '''yourself'''?'' -¿Érais todos vosotros o sólo ?
:: *'' 'Tis herself that's coming now''([[Irish ]]:'' Is it féin atá ag teacht anois'') - is she who is coming now.
::* '' 'Tis herself that's coming now'' ([[irlandés]]:''Is féin atá ag teacht anois'') - Es ella quien va a venir ahora.
::: With "'' 'herself'''" or "'' '''himself'" (reflexive pronoun third person singular, male and female respectively) may be indicated''the boss''or'' the woman in the house.'' This use often indicthat the speaker attributes some arrogance or selfishness to the person concerned. Note, also, using this construct as indirect (''[[ cleft sentence ]]''),''instead of''She's coming now, and use the contraction "'' 'tis''' in instead of "''it's''.
:::Con "'''herself'''" o "'''himself'''" (pronombres reflexivos de tercera persona del singular, femenino y masculino respectivamente), se puede indicar ''la jefa'' o ''la mujer de la casa''. Este uso a menudo indica que el hablante atribuye algo de arrogancia o egoísmo a la persona en cuestión. Nótese, además, el uso de esta construcción tan indirecta (''[[cleft sentence]]''), en lugar de ''She's coming now'', y el uso de la contracción "'' 'tis''" en lugar de "''it's''".






* It is normal to end sentences with the tagline "no''?''" Or "yeah''''":
* Es normal que se terminen oraciones con las coletillas "''no?''" o "''yeah''":


:: *''He's not coming today, right?''([[Irish]]:''Níl teacht ag inniú know, nach bhfuil?'')-Not coming tomorrow, right? --
::* ''He's not coming today, no?'' ([[irlandés]]: ''Níl ag teacht inniú, nach bhfuil?'') -No viene mañana, ¿verdad?-
:: *''The bank's closed now, yeah?''([[Irish]]:''Tá an banc dunt anois, an bhfuil'')-The bank is closed now, huh? --
::* ''The bank's closed now, yeah?'' ([[irlandés]]: ''Tá an banc dúnta anois, an bhfuil'') -El banco está ahora cerrado, ¿a que sí?-


: However, given the absence of the word "yes'''' 'or''no''' in [[Ireland]] (''nach bhfuil bhfuil an''and''''are the affirmative forms negative of the verb "be"), you can also find an alternative:
:No obstante, dada la inexistencia de las palabras "''''" o "''no''" en [[irlandés]] (''nach bhfuil'' y ''an bhfuil'' son las formas afirmativa y negativa del verbo "ser"), también se puede encontrar como alternativa:


:: *''He's not coming today, sure he is not?''
::* ''He's not coming today, sure he isn't?''
:: *''The bank's closed now, is not it?''
::* ''The bank's closed now, isn't it?''






* There are some turns of speech that arise from the fact that there is no verb'' 'have''' in [[Ireland]]. Instead, ownership is specified using the preposition'' 'g''' (''in''-''note that in English the translation given is'' 'at''': the [[Spanish language | Spanish ]] is a prepositional less precise and is difficult to give a more accurate translation''), which is combined with a "me" to create'' 'agam'''. Thus, in [[English language | English]]''using the verb 'to have''' with'' 'with me''' (''next to me''), which copies the form'' ta ... agam.''
* Hay algunos giros de lenguaje que surgen del hecho de que no existe verbo '''tener''' en [[irlandés]]. En su lugar, la posesión se indica usando la preposición '''ag''' (''en'' -''nótese que en inglés la traducción dada es '''at''': el [[Idioma español|español]] tiene un sistema preposicional menos preciso y es difícil dar una traducción más exacta''), la cual se combina con la forma "" para crear '''agam'''. Así, en [[idioma inglés|inglés]] se usa el verbo '''to have''' junto con '''with me''' (''junto a ''), lo que copia la forma ''ta ...agam''.


:: *''The book, I have it with me''(I have the book)
::* ''The book, I have it with me'' (Tengo el libro)
:: *''Do you have the book? I have it with me''(Got the book? Yes, I)
::* ''Do you have the book? I have it with me'' (¿Tienes el libro? , lo tengo)


: Also, to say that someone "speaks a language" is used the verb'' 'to have''' (''have''), which borrows the grammatical form of the [[Irish]]:
:Asimismo, para decir que alguien "habla una lengua" se recurre al verbo '''to have''' (''tener''), que toma prestada la forma gramatical del [[irlandés]]:


:: * She does not have''Irish''-''Nil Gaeilge aici''-(Literally:''No Irish in it'')
::* ''She doesn't have Irish'' -''Nil Gaeilge aici''- (Literalmente: ''No hay irlandés en ella'')






* Another idiom is the description of "this thing here" or "that thing there 'as''' this man here'' '(''this man here'') or''' that man there'' '('' that man over there''), who also appears in the [[English language | English]] of [[Newfoundland]] of [[Canada]].
* Otro modismo es la descripción de "esta cosa aquí" o "esa cosa allá" como '''this man here''' (''este hombre aquí'') o '''that man there''' (''ese hombre allí''), que también aparece en el [[idioma inglés|inglés]] de [[Newfoundland]] de [[Canadá]].






* Una subordinada de estilo indirecto a menudo preserva su forma directa; por ejemplo:
* A conditional indirect style often preserves directly, for example:


:: *''John asked me to buy a loaf of bread''(John asked me to buy a loaf of bread) becomes''John asked me would I buy a loaf of bread.''
::* ''John asked me to buy a loaf of bread'' (John me pidió que comprara una hogaza de pan) se transforma en ''John asked me would I buy a loaf of bread''.






*'' 'To''' and'' 'keep''' (''Bring''and''take''): the use in English of [[Ireland]] differs from [[English language | English] ] standard, for copying the grammar of [[gaélico]] for'' 'beir''' and'' 'tog'''. In [[English language | English]] use of such terms depends on the direction, in [[Irish]] depends on the person. In English,''leads''('' 'to take''') something''from here to there''and''bring''('' 'to Bring''')'' 'to here there'' '. But [[Irish]] is''a person''('' 'to take''') only when you take an item from another person - and the person''brings''('' 'to bring'' ') in the remaining cases, regardless of the direction. Thus are sentences like:
* '''Tomar''' y '''llevar''' (''Bring'' y ''take''): el uso en el inglés de [[Irlanda]] difiere del [[idioma inglés|inglés]] estándar, pues copia la gramática del [[gaélico]] para '''beir''' y '''tóg'''. En [[idioma inglés|inglés]] el uso de estos verbos depende de la dirección; en [[irlandés]] depende de la persona. En inglés, se ''lleva'' ('''to take''') algo ''de aquí a allí'' y se ''trae'' ('''to bring''') '''a aquí de allí'''. Pero en [[irlandés]] una persona ''lleva'' ('''to take''') sólo cuando se toma un elemento de otra persona - y la persona ''trae'' ('''to bring''') en el resto de los casos, independientemente de la dirección. De esta manera aparecen oraciones como:


:: *''Do not forget to bring your umbrella with you when you go''(Do not forget to take an umbrella when you leave)
::* ''Don't forget to bring your umbrella with you when you go'' (No te olvides de llevarte el paraguas cuando salgas)
:: *''Hold my hand: I do not want someone to take you.''(Grab your hand: you do not want anyone carrying)
::* ''Hold my hand: I don't want someone to take you.'' (Cógete de la mano: no quiero que nadie te lleve)


== Conservación de arcaísmos ==
== Conservation == archaisms


* There is the old contraction of "it is", "'' 'tis'''". It also gives even double contraction:'' '''tisn't' "with" it is not ".
* Se da la antigua contracción de "it is", "'''tis'''". Se da incluso también doble contracción: "'''tisn't'''" por "it is not".




* The words "'' 'e'''" or "'' ''''", yous already archaic in many varieties, are still used instead of"''' you'' 'to indicate the second person plural .
* Las palabras "'''ye'''" o "'''yous'''", en muchas variedades ya arcaicas, se utilizan todavía en lugar de "'''you'''" para indicar segunda persona del plural.




* The verb "'' 'mitch'''" which means truancy is used in [[Ireland]] appears in [[Shakespeare]] but rarely heard in modern British English, except in some areas like [[Wales] ], [[Devon]] and [[Cornwall]].
* El verbo "'''mitch'''" que significa hacer novillos es usada en [[Irlanda]]: aparece en [[Shakespeare]] pero apenas se oye en inglés británico moderno, excepto en algunas áreas como [[Gales]], [[Devon]] y [[Cornwall]].






== Giros de lenguaje ==
Drafts of language == ==




*'' 'Amn't''' is used as a contraction of "'' 'am not''' (''first person''), by analogy with"'' 'is not''' "( third person singular'''') and'' 'are not''' (''plural''). Can be used as [[question tagline]] ( "I'm making a mistake, amn't I?" "I'm making a mistake, right? -), Or alternatively to"'' 'I'm Not' '' '(''I am / I am''). ( "I amn't joking" I'm not joking), and also used double negatives ( "I'm not late, amn't I not?" "I'm late, what not? -).
* '''Amn't''' se usa como contracción de "'''am not'''" (''primera persona singular''), por analogía con "'''isn't'''" (''tercera persona singular'') y "'''aren't'''" (''forma plural''). Se puede usar como [[pregunta coletilla]] ("I'm making a mistake, amn't I?" -Estoy cometiendo un error, ¿verdad?-), o como alternativa a "'''I'm not'''" (''No soy/estoy''). ("I amn't joking" -No estoy bromeando-), y también se usa en dobles negativas ("I'm not late, amn't I not?" -No llego tarde, ¿a que no?-).




*'' 'Arra''' is used as an interjection when something bad happened, but "it''puts brave face''"
* '''Arra''' se utiliza como interjección cuando algo malo ha pasado, pero "''se pone al mal tiempo buena cara''":


:: * "''Arra, 'tis not the end of the world''(Well, not the end of the world).
::* "''Arra, 'tis not the end of the world''" (¡Bueno! No es el fin del mundo).






* The terms'' ' "come here to me now"''' (literally: "Come here now") and'' ' "come here and I'll tell ya something"''' (literally: 'Come here [ to] tell you something ") are used to express what would be said in standard English'' '" Listen to this "''' (" Hear this ") or'' '" I have something to tell you "'' '( "I have something to tell you"). Clear that almost no one uses these expressions. The contraction of'' ' "Tell me this and tell me no more"''' ( "Tell me this and nothing more"), is also common, more unusual: it tends to involve secrecy or an important revelation in the given information.
* Las expresiones '''"come here to me now"''' (literalmente: "Vente aquí ahora") y '''"come here and I'll tell ya something"''' (literalmente: "Ven aquí [para] que te diga algo") se utilizan para expresar lo que en inglés estándar se diría '''"Listen to this"''' ("Escucha esto") o '''"I have something to tell you"''' ("Tengo algo que decirte"). Claro que casi nadie usa estas expresiones. La contracción de '''"Tell me this and tell me no more"''' ("Dime esto y nada más"), también es común, mejor poco común: tiende a implicar secretismo o una revelación importante en la información dada.






*'' ' "Hell"''' is used as [[expletive]] in [[Ireland]], for example:''Cén ait a bhfuil sa diabhal know?''( "Where the hell is he?") . In its [[English language | English]] is an expletive of mean force.
* '''"Diablos"''' se utiliza como [[expletivo]] en [[irlandés]]; por ejemplo: ''Cén áit sa diabhal a bhfuil ?'' ("¿Dónde diablos está él?"). En su versión [[idioma inglés|inglesa]] se trata de un expletivo de fuerza media.






* Several [[insult]] s have moved directly from the [[Irish]] and have a fairly lenient meaning in [[English language | English]]: eg '' ' "Lúdramán" "Beloved", "pleidhce", "begged", "eejit"' (which is just a version of "idiot"), all mean "fool''''"; also used expressions like '' 'messer''' or'' 'langer''' (especially in [[Cork]]), of similar meanings.
* Varios [[insulto]]s se han trasladado directamente del [[irlandés]] y tienen un significado bastante indulgente en [[idioma inglés|inglés]]: e.g. '''"Lúdramán", "Amadán", "pleidhce", "rogué", "eejit"' (que simplemente es una versión de "idiot") , todos significan "''tonto''"; también se utilizan expresiones como '''messer''' o '''langer''' (sobre todo en [[Cork]]), de significados similares.


[[Categoría:Idioma inglés]]
[[Category: English Language]]
[[Categoría:Dialectos y simplificaciones del inglés]]
[[Category: Dialects and simplifications of English]]
[[Categoría:Lenguas de Irlanda]]
[[Category: Languages of Ireland]]


[[de: Hiberno-Englisch]]
[[de:Hiberno-Englisch]]
[[en: Hiberno-Español]]
[[en:Hiberno-English]]
[[eu: Irlandako ingelesa]]
[[eu:Irlandako ingelesa]]
[[fr: Anglais irlandais]]
[[fr:Anglais irlandais]]
[[ja: アイルランド 英語]]
[[ja:アイルランド英語]]
[[pl: Irlandzka Odmiana języka angielskiego]]
[[pl:Irlandzka odmiana języka angielskiego]]
[[sv: Irländska engelska]]
[[sv:Irländsk engelska]]

==External links==
{{External links|date=February 2010}}

* [http://www.inglesenirlanda.net Inglés en Irlanda]


{{Aprender Inglés}}

{{DEFAULTSORT:Inglés}}
[[Category:Educación]]

Revisión del 20:11 21 feb 2010

Mapa de Irlanda

El inglés fue introducido en Irlanda durante la colonización en el siglo XVI por parte de escoceses e ingleses. No obstante, ya había llegado hacía siglos y se ha visto influenciado por el propio irlandés. La variedad diatópica del inglés en Irlanda se denomina hiberno-inglés, o anglo-irlandés. La mayor diferencia entre el inglés británico estándar y el inglés en Irlanda radica en el lenguaje coloquial. En realidad, aunque el hiberno-inglés existió hasta la primera parte del siglo XX, hoy lo que se habla en Irlanda es una mera versión del inglés de Inglaterra, con muchos rasgos del inglés de los Estados Unidos.

Pronunciación

  • Se pronuncia [r] (vibrante simple, no múltiple) siempre, lo cual no es verdad, donde en inglés estándar suele pronunciarse con la aproximante [ɹ].

El uso de taps /r/ y rolls /rr/ es relativamente común. No usan la "erre" inglesa como la pronunciamos todos, sino que usan un sonido similar a /pero/ en español y /perro/ en español. En la palabra /roud/, al sacar la diptongación nos queda /ro:d/ (pronunciando una "ere" suave como en /tero/)

  • El sonido /t/ casi nunca es oclusivo cuando aparece en una posición diferente a la inicial de palabra; en su lugar, aparece un proceso de lenición, pasando a una fricativa entre "s" y "sh" (ɕ)
  • La distinción de sonoridad entre w [w] y wh [ʍ] se preserva.
  • En la variedad meridional no hay distinción, como en inglés americano, entre los fonemas /ɒ/ y /ɑː/. Así, la pronunciación de bother es /bɑːðɚ/, no /bɒðɚ/
  • En algunas variedades desaparece la diferencia entre [θ] y [t], y [ð] y [d], desapareciendo los sonidos fricativos.
  • La distinción entre /ɔːɹ/ y /oʊɹ/ en horse y hoarse respectivamente se preserva.
  • La distinción entre [ɛɹ]-[ɪɹ]-[ʌɹ] en herd-bird-curd se preserva.
  • La "l" no se velariza (como en español) en ningún contexto.
  • No hay diptongación en palabras como boat /boːt/ o cane' /keːn/.
  • La "i" en night puede aparecer pronunciada como /ɔɪ/.
  • La "u" en Dublin puede aparecer pronunciada como /ʊ/.
  • En el condado de Cork algunos sonidos vocálicos se ven alterados. Un sonido "e" se convierte en "i" (es decir, well /wel/ se pronunciaría /wɪl/. Asimismo Cork es pronunciado como /kɑːrk/ en lugar de /kɔ:rk/.
  • Un acento único en Dublín es conocido como la entonación Dublín 4 (por el código postal del distrito), característico de las clases medias urbanas. Suele ridiculizarse al considerarse un dialecto "pijo"; hablantes de esta variedad pronuncian car /kɑ:r/ como core /kɔ:r/. También suelen terminar una oración interrogativa como Right? pronunciada lentamente como Roisch?.
  • En algunas variedades más anticuadas, los grafemas ea que en inglés británico se pronuncian como [i:], se pronuncian como [e:] (meat, beat).

Gramática

Uso del "sí" y "no"

En irlandés no existen palabras directamente equivalentes a "" o "no" (nótese que "no" en español tiene dos usos para los que otros idiomas usan dos palabras: como negación de una oración y como negación tan sólo de un verbo o sintagma; así, en inglés hay "no" y "not", en alemán "nein" y "nicht", en asturiano "non" y "nun", en francés "non" y "ne" y en ruso "не" y "нет"); en su lugar, el verbo se repite en la respuesta. Esta característica se refleja en el uso del inglés en Irlanda:

  • "Are you finished doing your homework?" "I am" -en lugar de Yes, I am o Yes solamente- (¿Has terminado los deberes? Sí)
  • Is your mobile charged? "It isn't" -en lugar de No, it isn't o simplemente No- (¿Está tu móvil cargado? No)


De manera alternativa, es común entre los angloparlantes irlandeses del norte de la isla usar la palabra "aye "(/aɪ/) como una forma débil de yes (más o menos equivalente a "sure" o "yeah" en otras variedades de inglés).

  • It's getting late, is it? Aye, it is. (Se está haciendo tarde, ¿verdad? Sí) -o "It is, aye" en Donegal-
  • Is that okay with you? Aye. (¿Te parece bien? Sí)

Sistema verbal

  • Los verbos irlandeses tienen dos tiempos presentes: uno indica qué está ocurriendo en el momento del habla y el otro se usa para acciones continuas. Por ejemplo, tú estás ahora es tá tú anois (literalmente "estás tú ahora"), pero tú estás todos los días es bíonn tú gach lá (literalmente "estar tú cada día").


  • Los hablantes irlandeses de inglés, especialmente en las zonas rurales (Mayo/Sligo), utilizan el verbo "to be" del inglés de igual manera a como usarían el equivalente en irlandés, utilizando "does be/do be" (o, de manera menos frecuente, "bes") para indicar el uso de este último presente continuo. Nótese que esto es considerado feo e inaceptable en el habla educada, y es cada vez más restringido a la gente mayor en zonas remotas.
  • He do(es) be reading every day. (Lee todos los días)
  • They do be talking on their mobiles a lot. (Están todo el rato hablando con los móviles)
  • They bes doing a lot of work at school. (Nunca)
  • It's him I do be thinking of (Es él en quien estoy pensando)

Estos ejemplos pertenecen más al lenguaje del siglo 19 que al habla del siglo 21.

  • El irlandés no tiene tiempo pluscuamperfecto: en su lugar "after" (después, tras) se añade al presente continuo. La expresión idiomática para I had done X when I did Y (Yo había hecho X cuando hice Y) es I was after doing X when I did Y, calcado del uso en irlandés de las preposiciones compuestas i ndiaidh, tar éis, y in éis: bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y. Sobre todo este uso se puede encontrar entre los dublineses.
  • Why did you hit him? He was after insulting me. (¿Por qué lo golpeaste? Me había insultado)


  • Una estructura similar se encuentra con el "perfecto de últimas noticias", que se usa como elemento expresivo de excitación para algo que ha pasado recientemente:
  • Would ya look at yer one - she's after losing five stone in five weeks! (Mira a ésa: ¡ha perdido 30 kilos (30 kilos no equivale a "five stone"!) en cinco semanas!)


  • Menos contundente, usando lo que se puede denominar como "perfecto de noticias poco importantes", con una estructura similar a la del tiempo perfecto en alemán, se usa, como en irlandés, para indicar algo de menos importancia:
  • I have the computer rebooted - Literalmente "Yo he el ordenador reiniciado". No. Mejor considerarlo "Yo tengo el ordenador reiniciado".


  • Existe, como en irlandés y casi todos los idiomas europeos (a diferencia del inglés) una forma de segunda persona del plural, perteneciente a un inglés arcaico: "ye" (y también se puede usar "yous", pero solo en Dublín), en oposición a la segunda persona del singular, "you".
  • Did ye/yous all go to see it? (¿Fuisteis todos a verlo?)


  • En zonas rurales la forma reflexiva de los pronombres se usa a menudo para enfatizar o para referirse indirectamente a una persona en concreto, de acuerdo al contexto:
  • Was it all of ye or just yourself? -¿Érais todos vosotros o sólo tú?
  • 'Tis herself that's coming now (irlandés:Is sí féin atá ag teacht anois) - Es ella quien va a venir ahora.
Con "herself" o "himself" (pronombres reflexivos de tercera persona del singular, femenino y masculino respectivamente), se puede indicar la jefa o la mujer de la casa. Este uso a menudo indica que el hablante atribuye algo de arrogancia o egoísmo a la persona en cuestión. Nótese, además, el uso de esta construcción tan indirecta (cleft sentence), en lugar de She's coming now, y el uso de la contracción " 'tis" en lugar de "it's".


  • Es normal que se terminen oraciones con las coletillas "no?" o "yeah":
  • He's not coming today, no? (irlandés: Níl sé ag teacht inniú, nach bhfuil?) -No viene mañana, ¿verdad?-
  • The bank's closed now, yeah? (irlandés: Tá an banc dúnta anois, an bhfuil) -El banco está ahora cerrado, ¿a que sí?-
No obstante, dada la inexistencia de las palabras "" o "no" en irlandés (nach bhfuil y an bhfuil son las formas afirmativa y negativa del verbo "ser"), también se puede encontrar como alternativa:
  • He's not coming today, sure he isn't?
  • The bank's closed now, isn't it?


  • Hay algunos giros de lenguaje que surgen del hecho de que no existe verbo tener en irlandés. En su lugar, la posesión se indica usando la preposición ag (en -nótese que en inglés la traducción dada es at: el español tiene un sistema preposicional menos preciso y es difícil dar una traducción más exacta), la cual se combina con la forma "mí" para crear agam. Así, en inglés se usa el verbo to have junto con with me (junto a mí), lo que copia la forma ta ...agam.
  • The book, I have it with me (Tengo el libro)
  • Do you have the book? I have it with me (¿Tienes el libro? Sí, lo tengo)
Asimismo, para decir que alguien "habla una lengua" se recurre al verbo to have (tener), que toma prestada la forma gramatical del irlandés:
  • She doesn't have Irish -Nil Gaeilge aici- (Literalmente: No hay irlandés en ella)


  • Otro modismo es la descripción de "esta cosa aquí" o "esa cosa allá" como this man here (este hombre aquí) o that man there (ese hombre allí), que también aparece en el inglés de Newfoundland de Canadá.


  • Una subordinada de estilo indirecto a menudo preserva su forma directa; por ejemplo:
  • John asked me to buy a loaf of bread (John me pidió que comprara una hogaza de pan) se transforma en John asked me would I buy a loaf of bread.


  • Tomar y llevar (Bring y take): el uso en el inglés de Irlanda difiere del inglés estándar, pues copia la gramática del gaélico para beir y tóg. En inglés el uso de estos verbos depende de la dirección; en irlandés depende de la persona. En inglés, se lleva (to take) algo de aquí a allí y se trae (to bring) a aquí de allí. Pero en irlandés una persona lleva (to take) sólo cuando se toma un elemento de otra persona - y la persona trae (to bring) en el resto de los casos, independientemente de la dirección. De esta manera aparecen oraciones como:
  • Don't forget to bring your umbrella with you when you go (No te olvides de llevarte el paraguas cuando salgas)
  • Hold my hand: I don't want someone to take you. (Cógete de la mano: no quiero que nadie te lleve)

Conservación de arcaísmos

  • Se da la antigua contracción de "it is", "tis". Se da incluso también doble contracción: "tisn't" por "it is not".


  • Las palabras "ye" o "yous", en muchas variedades ya arcaicas, se utilizan todavía en lugar de "you" para indicar segunda persona del plural.


  • El verbo "mitch" que significa hacer novillos es usada en Irlanda: aparece en Shakespeare pero apenas se oye en inglés británico moderno, excepto en algunas áreas como Gales, Devon y Cornwall.


Giros de lenguaje

  • Amn't se usa como contracción de "am not" (primera persona singular), por analogía con "isn't" (tercera persona singular) y "aren't" (forma plural). Se puede usar como pregunta coletilla ("I'm making a mistake, amn't I?" -Estoy cometiendo un error, ¿verdad?-), o como alternativa a "I'm not" (No soy/estoy). ("I amn't joking" -No estoy bromeando-), y también se usa en dobles negativas ("I'm not late, amn't I not?" -No llego tarde, ¿a que no?-).


  • Arra se utiliza como interjección cuando algo malo ha pasado, pero "se pone al mal tiempo buena cara":
  • "Arra, 'tis not the end of the world" (¡Bueno! No es el fin del mundo).


  • Las expresiones "come here to me now" (literalmente: "Vente aquí ahora") y "come here and I'll tell ya something" (literalmente: "Ven aquí [para] que te diga algo") se utilizan para expresar lo que en inglés estándar se diría "Listen to this" ("Escucha esto") o "I have something to tell you" ("Tengo algo que decirte"). Claro que casi nadie usa estas expresiones. La contracción de "Tell me this and tell me no more" ("Dime esto y nada más"), también es común, mejor poco común: tiende a implicar secretismo o una revelación importante en la información dada.


  • "Diablos" se utiliza como expletivo en irlandés; por ejemplo: Cén áit sa diabhal a bhfuil sé? ("¿Dónde diablos está él?"). En su versión inglesa se trata de un expletivo de fuerza media.


  • Varios insultos se han trasladado directamente del irlandés y tienen un significado bastante indulgente en inglés: e.g. "Lúdramán", "Amadán", "pleidhce", "rogué", "eejit"' (que simplemente es una versión de "idiot") , todos significan "tonto"; también se utilizan expresiones como messer o langer (sobre todo en Cork), de significados similares.