Ediciones políglotas de la Biblia

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Las ediciones políglotas de la Biblia son aquellas publicaciones en manuscritos o impresiones de los textos del Antiguo o Nuevo Testamento en dos o más idiomas con diferentes propósitos. Entre ellos está el estudio comparativo, la enseñanza de idiomas y la crítica textual. Normalmente estas ediciones vienen en textos paralelos en formato de columnas.

Ediciones políglotas antiguas[editar]

Desde el inicio del cristianismo la traducción de los textos fue importante por su vocación universal a la luz de la diversidad lingüística del Impeiro Romano. Los propósitos de estas tempranas verisiones multilingües suelen ser prácticos o académicos.[1]

Año Obra Notas
212 Hexapla de Orígenes de Alejandría "Hexa" del griego "seis" por su transcripción en seis columnas (de ahí el nombre de la obra) del texto hebreo del Antiguo Testamento. Es considerada como la primera edición crítica del Antiguo Testamento.

Las columnas corresponden a:

S. V Códice Borgiano Manuscrito paralelo en Griego Koine y Copto de la seguna mitad del evangelio según Lucas y la primera mitad del Evangelio según Juan. Copiado posiblemente por un escriba copto en el siglo V.[2]​ Otros unciales, papiros y leccionarios greco-coptos han sido encontrados sugiriendo que vienen de una tradición escribal anterior.[3]
Siglo XII Salterio Trilingüe de Harley (MS 5786) Salmos en traducciones paralelas al griego, latín y árabe.[4]​ Es testimonio de la sociedad multilingüe de la Sicilia del siglo XII. Es casi seguro que se produjo en el scriptorium real de Roger II de Sicilia (r. 1130-1154). Varios escribas de cada grupo lingüístico colaboraron para producir este manuscrito, que contiene los salmos de la Septuaginta (griego), la Vulgata (latín) y la traducción del siglo XI de al-Antaki (árabe).[5]
1174 Evangeliario Copto-Árabe de Huntington (MS 17) Contiene el texto de los cuatro evangelios en Copto y Árabe. El manuscrito fue escrito por Joannes, monje y escriba,[6]​ en 1174.[7]​ El manuscrito fue llevado en 1683 desde Egipto hasta Inglaterra. Otros evangeliarios copto-árabes son el Huntington MS 20 y Oriental MS 1316.
C. 1275-1299 Salterio Greco-Latino de Cambridge (MS 468) tiene texto latino-griego paralelo, aunque el griego está escrito en escritura latina. Contiene un calendario de la abadía benedictina de Ramsey y probablemente perteneció al prior, Gregorio de Huntingdon.[8]
C. 1220-1230 Salterio Greco-Latino de París (MS 47674) Salterio y cánticos griegos con texto latino paralelo.[9]
1308 Códice Oriental Ms. 424 Códice copto-árabae de las Epístolas Paulinas, Epistolás católicas y los Hechos de los Apóstoles.[7]
1320 Códice Marshall Or. 6 Es un manuscrito uncial, copto-griego, del Nuevo Testamento. Otro códice copto-griego es el Marshall Or.5.[7]
Siglo XIV Add MS 5995 Es un manuscrito uncial, copto-árabe, del Nuevo Testamento.[10]​ Otros manuscritos copto-árabes tardíos son Add MS 14470, Oriental MS 1316 y Oriental MS 1317.

Biblias políglotas modernas[editar]

Con la creación de la imprenta proliferó la distribución de la biblia y la comparación de traducciones y transmisión del texto se hizo más fácil que antes, muchas versiones comparativas se hicieron comunes en círculos académicos. En los monasterios una impresión bilingüe muy común fue la de los salterios greco-latinos.[11]

Año Obra Notas
1514-1520 Biblia políglota complutense Iniciada y financiada por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros.[12]

Los primeros cuatro volúmenes contienen el Antiguo Testamento. Cada página está dividida en tres columnas paralelas de texto: hebreo la exterior, la Vulgata latina en el medio y la Septuaginta griega en el interior. En cada página del Pentateuco, se añade el texto arameo (el Targum Onkelos) y su propia traducción al latín en la parte inferior de la página. El quinto volumen contiene las Escrituras Griegas dispuestas en dos columnas: una con el texto griego y la otra con su equivalente en latín, tomado de la Vulgata.

1516-1535 Novum Instrumentum Nuevo Testamento publicado en griego con latín de la vulgata en paralelo (1516), preparado por Erasmo de Róterdam (1469-1536) e impreso por Johann Froben (1460-1527) en Basilea. Aunque el primer Nuevo Testamento en griego que se imprimió fue la Biblia políglota complutense (1514), esta fue la segunda en publicarse (1516). De la segunda edición en adeltante incluyó su propia traducción del griego al latín. La tercera edición de Erasmo fue la base para la mayoría de las traducciones modernas del Nuevo Testamento en los siglos XVI-XIX y se le conoce como el Textus Receptus. En la cuarta y quinta edición incluyó tres columnas, Griego, la versión latina de Erasmo y la Vulgata.[13]
1572 Biblia Políglota de Amberes Reproduce el texto bíblico de la Biblia Políglota Complutense, e incluye el Tárgum arameo de Jonatán y la Versión Peshitta siriaca de las Escrituras Griegas Cristianas o Nuevo Testamento. Patrocinada por Felipe II, editada por el biblista y erudito Benito Arias Montano e impresa por el maestro Cristóbal Plantino.[14]
1599 Biblia Políglota de Núremberg Por Elias Hutter.[15]​ Publicó el Antiguo Testamento:
  • Latín
  • Hebreo Masorético
  • Siriaco
  • Griego (Septuaginta)
  • Alemán
  • (Sexta columna varía entre Alemán bajo, Francés, Italiano y Eslavónico)

Y el Nuevo Testamento[16]​:

Siglo XVII Salterio Políglota de Harley (MS 2427) Redactado por un erudito anónimo para su propio uso, contiene lado a lado la versión hebrea de los Salmos (columna derecha), la traducción griega de la Septuaginta (columna central) y la traducción al latín (columna izquierda). se agregó intermitentemente una cuarta columna que contenía la traducción al inglés.[17]
1645 Biblia Políglota de París Por Gui-Michel Lejay.[18]​ Reproduce el texto bíblico de la Biblia Políglota Complutense, e incluye:
1657 Biblia Políglota de Londres Por Brian Walton. Expande la versión de Lejay añadiendo[19]​:
  • Siríaco de Ester y los libros deuterocanónicos (Faltante en la de París)
  • Persa del Pentateuco y los Evangelios, y los Salmos.
  • Nuevo Testamento etíope.
1751 Biblia Políglota de Leipsic Por Christianus Reineccius.[19]
1816 Biblia Políglota de Bagster Por Samuel Bagster. De esta edición se publicaron varias variantes reducidas en Ingleterra, Alemania y Francia.[19]
  • Hebreo
  • Griego
  • Inglés (King James Version)
  • Latín
  • Alemán
  • Italiano
  • Francés
  • EspañolApendice con variantes del Pentateuco Samaritano, la Peshitta, y del texto griego.
1898 Biblia Políglota de Vigouroux Por Fulcran Grégoire Vigouroux, primer secretario de la Comisión Bíblica, fue la primera biblia políglota contemporánea en contener los libros deuterocanónicos, y la primera publicada desde 1645 bajo los auspicios católicos.[20]
  • Hebreo
  • Septuaginta
  • Latín
  • Francés (de Glaire)
1977 Nuevo Testamento Trilíngüe Por José María Bover y José O'Callaghan de la Biblioteca de Autores Cristianos.[21]​ Contiene el aparato crítico actualizado y los siguientes idiomas:
  • Griego
  • Latín (Nova Vulgata)
  • Español (Traducción Propia)Se sigue imprimiendo.

Con el avance de la imprenta se elaboraron varias ediciones multilingues para estudios en los idiomas de diversos países. En la actualidad muchas páginas de internet permiten múltiples combinaciones de traducciones de varios idiomas cumpliendo la función de las biblias poliglotas impresas.

Ediciones bilingües Español-Latín[editar]

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1785 Madrid, España Los Santos Evangelios traducidos al castellano con notas de los Santos Padres y expositores sagrados Anselmo Petite OSB Traducción de la Vulgata al castellano. Con abundantes citas de los Padres y doctores.
1793 España Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos Felipe Scío de San Miguel Traducción de la Vulgata al castellano. Abundantes notas, comentarios y referencias a los textos oríginales.
1825 Astorga (España) La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat José Miguel Petisco y Félix Torres Amat Traducción de la Vulgata al castellano. Profusa en notas y comentarios. Con referencias a los textos hebreo, griego y latín.
1831 México Sagrada Biblia en latín y español con notas literales, críticas e históricas, prefacios y disertaciones Mariano Galván Rivera sobre la versión de Calmet - Vence Traducción de la Vulgata Latina y de la Biblia de Henri-François de Vence y el abad Benedictino Agustín Calmet hecha en México bajo la guía de Mariano Galván Rivera, 8 sacerdotes y algunos seglares. Es la primera Biblia traducida en América Latina.

Ediciones bilingües Español-Griego[editar]

Año Obra Autor Notas
1990 Nuevo Testamento Interlineal Francisco Lacueva Editorial CLIE.[22]​ Revisado en 2018.[23]
1991 Versión Interlineal Rafael Guterrez Escalante Publicada en México con Imprimatur de la Iglesia católica.[24]
1997 Nuevo Testamento griego-español José O'Callaghan Biblioteca de Autores Cristianos. Según el Nestle-Aland 4.ª edición.[25]
2011 El Nuevo Testamento Interlineal César Vidal Grupol Holman. Texto Mayoritario y Reina Valera 1909.
2020 Biblia bilingüe: Nuevo testamento (Texto griego, Novum Testamentum Graece, 28a edición (Nestle-Aland) Manuel Iglesias Editorial Verbo Divino.

Traducción española, Nuevo Testamento, versión crítica sobre el texto original griego.[26]

Ediciones bilingües Español-Hebreo[editar]

Año Obra Autor Notas
1990 Antiguo Testamento Interlineal Ricardo Cerni Editorial CLIE.[27]
1998 La Torah interlineal hebreo-español Ricardo Cerni Editorial Libros Certeza.[28]
2015 Biblia Interlineal Español Hebreo Yojanan Peretz [29]
2017 La Biblia Hebreo-Español The Bible Society In Israel Reina Valera 1960 con el Texto Masorético del Antiguo Testamento y la traducción hebrea moderna del Nuevo Testamento. Publicada en 2017.[30]
2021 Tanaj- Biblia Hebrea: Torá- Neviim- Ketuvim/ Profetas- Escritos y los Cinco Libros de Moisés- Biblia Hebrayco y Españo Salomón Proops Texto masorético y traducción tradicional Hebrea datada en el siglo XVIII. Kosher Tanaj por Abraham, Yaakov y Yosef Salomon.[31]

Ediciones bilingües Español-Inglés[editar]

Versión en Español Versión en Inglés Autor Notas
Reina Valera 1850 King James Version (con ortografía americana en lugar de brtánica) Sociedad Bíblica Estadounidense Nuevo Testamento, 1854.[32]
Reina Valera 1865 English Revised Version Universidad de Oxford. Nuevo Testamento, 1884.[33]
King James Version Ministerios Valera 1865 Biblia completa publicada en 2005 y 2019.
Reina Valera 1909 American Standard Version Transcripture International 2013.
La Versión Latinoamericana en Castellano Revised Standard Version Sociedad Bíblica Estadounidense Nuevo Testamento 1953.[34][35]
Reina Valera 1960 King James Version (Varios) Publicada por varias editoriales en Varias Presentaciones:
  • 1988 (Broadman and Holman) Reimpresa múltiples veces.[36]
New King James Version (Varios) Publicada por varias editoriales en Varias Presentaciones:
  • Nueva Biblia juvenil bilingüe (Editorial Caribe) 2001.[38]
  • Biblia Bilingüe (Editorial Vida) 2010[39]
  • Biblia Bilingüe (Grupo Nelson) 2010[40]
Christian Standard Bible B&H Publishing Group 2018.[41]
Holman Christian Standard Bible 2006.[42]
English Standard Version (Varios) (Crossway Bibles) 2008.[43]

(Editorial ORIGEN) 2021.

New International Version Sociedad Bibliaca Internacional y Editorial Vida 2013.[44]
Nueva Versión Internacional 1999.[45]

En 2025 se publicará una edición con la actualización de ambas traducciones.[46]

Dios Habla Hoy Good News Translation Sociedades Bíblicas Unidas. Primera Biblia inglés-Español ecuménica y con deuterocanónicos. 2003
Nueva Biblia al Día New Century Version Grupo Nelson, Estados Unidos 2009.[47]
Biblia Latianomérica Christian Community Bible Editorial Verbo Divino Ambas traducidas por Bernardo Hurault para Latinoamérica y Filipinas respectivamente. Es la única versión Español-Inglés netamente católica. Primera edición, 2012.[48]
Versión Nueva Vida Easy to Read Version Barbour Publishing Staff 2013[49]
La Biblia de las Américas New American Standard Bible Editorial Vida 2017.[50]​ En 2025 saldrá la versión actualizada de la NASB con la Nueva Biblia de las Américas.[51]
Nueva Traducción Viviente New Living Translation Editorial Tyndale 2018.[52][53]
Reina Valera Revisada 1977 New King James Version Grupo Nelson, Estados Unidos 2018.[54]
Reina Valera Gómez King James Version Humberto Gómez Caballero 2018.[55]
Valera 1602 Purificada Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia 2019.[56]
  • Nueva Version Internacional
  • Nueva Biblia de las Américas
  • New International Version
  • New American Standard Bible
Editorial Vida 2023. Edición de referencia con 4 traducciones.[57]

Ediciones Trilingues Español-Inglés-Portugués[editar]

Versión en Español Versión en Inglés Versión en Portugués Autor Notas
Nueva Versión Internacional New International Version Nova Versão Internacional Sociedad Bibliaca Internacional y Editorial Geográfica 2011.
Reina Valera Contemporánea English Standard Version Nova Almeida Atualizada Sociedad Bíblica de Brasil 2021.

Ediciones bilingües Español y otros idiomas[editar]

Varias ediciones bilingües se han hecho de español e idiomas indígenas de selectas partes de la Biblia desde el Siglo XX, por ejemplo, Los Evangelios en Quichua traducido al Quechua de Ecuador bajo la dirección del obispo de Riobamba, Leonidas Proañoen 1972.[58]

Versión en Español Idioma Autor Notas
Biblia Latinoamérica Pachacámac Quillcashca Shimi (Quechua) Editorial Andina, Lima Primera Biblia completa en un idioma indígena de América del sur. 1974
Dios Habla Hoy Ñandejara Ñe'ê(Guaraní) Arzobispado de Asunción, la Conferencia Episcopal Paraguaya y las Sociedades Bíblicas Unidas. Nuevo Testamento en 1970 y Biblia completa 1976.
Mosoj Testamento

(Quechua)

Sociedades Bíblicas Unidas, Bolivia. 1985.
Good News Árabe (1983) Sociedad Bíblica del Líbano Nuevo Testamento 1999.[59][60]
Libro del Pueblo de Dios Biblia Coronado-Molloy

(Quechua)

Traducida por los obispos peruanos Florencio Coronado Romaní y Guillermo Demetrio Molloy. Publicada por la conferencia episcopal Peruana. 2002.[61]
Reina Valera 1909 João F. Almeida Atualizada Transcripture International 2011.
Bibbia Riveduta 1927 (Italiano)
Bilia de Lutero 1912

(Alemán)

2012.[62]
Louis Segond 1910

(Francés)

2013.[63]
Versión Sinodal Rusa (Ruso) 2014.[64]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. «British Library». www.bl.uk. Consultado el 29 de julio de 2023. 
  2. Library Genesis, Kurt; Aland, Barbara (1995). The text of the New Testament : an introduction to the critical editions and to the theory and practice of modern textual criticism. Grand Rapids : W.B. Eerdmans. ISBN 978-0-8028-4098-1. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  3. Aland, Kurt; M. Welte; B. Köster; K. Junack (1994). Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neues Testaments. Berlin, New York: Walter de Gruyter. p. 227. ISBN 3-11-011986-2.
  4. O’Hogan, Cillian (4 de abril de 2022). The Harley Trilingual Psalter, a Witness to Multilingualism at the Court Scriptorium of Roger II of Sicily (en inglés). De Gruyter. pp. 165-182. ISBN 978-3-11-077649-2. doi:10.1515/9783110776492-010/html. Consultado el 29 de julio de 2023. 
  5. «British Library». www.bl.uk. Consultado el 29 de julio de 2023. 
  6. Constantin von Tischendorf, Editio Octava Critica maiora, vol. III, p. 869.
  7. a b c unknown library, Caspar René (1900). Textkritik des Neuen Testamentes. Leipzig, J.C. Hinrichs. Consultado el 29 de julio de 2023. 
  8. «Cambridge, Corpus Christi College, MS 468: Psalter (Latin and Greek)». 
  9. «Digitised Manuscripts». www.bl.uk. Consultado el 29 de julio de 2023. 
  10. George Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic and Bohairic, (1898), pages LXVII-LXVIII
  11. «"Psalterium Graeco-latinum cum Canticis", the Earliest Printing of Any Book of the Bible in Greek : History of Information». www.historyofinformation.com (en inglés). Consultado el 29 de julio de 2023. 
  12. «Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla». biblioteca.ucm.es. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  13. Véase: Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005
  14. Biblia Sacra Hebraice, Chaldaice, Graece & Latine : Philippi II Reg. Cathol. pietate et studio ad sacrosanctae ecclesiae usum / [Hrsg.: Benedictus Arias Montanus] (en alemán). 1569. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  15. Universal biographical dictionary, John Watkins, Londres, 1823
  16. Elias Hutter (1599). Nuremberg Hutter Polyglot New Testament (en inglés). Consultado el 27 de julio de 2023. 
  17. «British Library». www.bl.uk. Consultado el 29 de julio de 2023. 
  18. Francia, Diccionario Enciclopédico. Philippe Le-Bas - 1843 "LEJAY (Gui-Michel), abogado del parlamento de París, nacido en esta ciudad en 1588, fallecido decano de Vézelay en 1674, es conocido por la Biblia políglota, de la que fue editor"
  19. a b c MASCH ­LELONG, Bibliotheca Sacra I (Halle, 1778), 331-424. In each Polyglot is found some historical information about itself and its predecessors. VIGOUROUX, Manuel biblique (Paris, 1905), 260 sq. Individual texts of the Polyglots are dealt with in Biblical introductions. SWETE, Introd. to the O. T. in Greek is particularly useful. PICK, History of printed editions … and Polyglot Bibles in Hebraica, IX (1892-3), 47- 116.
  20. «Universidad Autónoma de Nuevo León». cdigital.dgb.uanl.mx. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  21. Bover, José María; O'Callaghan, José (1977). Nuevo Testamento trilingüe. Biblioteca de Autores Cristianos. ISBN 978-84-7914-124-0. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  22. Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Clie. 1990. ISBN 978-84-7228-877-5. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  23. Lacueva, Francisco (24 de abril de 2018). Interlineal académico del Nuevo Testamento: Griego-Español. CLIE. ISBN 978-84-16845-33-0. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  24. Escalante, Rafael Gutiérrez (1991). Nuevo Testamento. Versión interlineal griego español. Vol. 3 Epístolas y Apocalipsis. Universidad Iberoamericana. ISBN 978-968-859-057-7. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  25. O'Callaghan, José (1997). Nuevo Testamento griego-español. Biblioteca de Autores Cristianos. ISBN 978-84-7914-271-1. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  26. Albares, José Luis; Ferrer, Joan; Mayoral, Juan Antonio; Sala, Juan Pedro Monferrer; Nestle, Eberhard; Aland, Barbara; Aland, Kurt; González, Manuel Iglesias (2020). Biblia bilingüe: Nuevo testamento (Texto griego, Novum Testamentum Graece, 28a edición (Nestle-Aland); traducción española, Nuevo Testamento, versión crítica sobre el texto original griego (Manuel Iglesias González, SJ)) (XXV, 1579 páginas). Verbo Divino. ISBN 978-84-9073-634-0. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  27. Antiguo Testamento Interlineal: Interlineal Hebreo-Español. Clie. 1990. ISBN 978-84-7645-397-1. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  28. La Torah interlineal hebreo-español. Libros Certeza. 1998-12. ISBN 978-84-88269-31-7. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  29. Peretz, Yojanan (19 de enero de 2015). Biblia Interlineal Español Hebreo: Para Leer En Hebreo. CreateSpace Independent Publishing Platform. ISBN 978-1-5076-4205-4. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  30. «Full Hebrew-Spanish Bible - Hardcover/Leather/Zipper». Bible Society in Israel (en inglés estadounidense). Consultado el 27 de julio de 2023. 
  31. Hebrea, Biblia (2021-05). Tanaj- Biblia Hebrea: Torá- Neviim- Ketuvim/ Profetas- Escritos y Los Cinco Libros de Moisés- Biblia Hebrayco y Español. Independently Published. ISBN 979-8-7446-1194-1. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  32. University of Michigan (1854). El Nuevo Testamento de Nuestro SeÆnor Jesus-Christo. Version cotejada cuidadosamente con las antiguas traducciones, y revisada con arreglo al original griego por la Sociedad Americana de la Biblia ... Nueva-York [American Bible Society]. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  33. Internet Archive (1953). El Neuvo Testamento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo = The New Testament of our Lord and Savior Jesus Christ. [New York] : Sociedad Bíblicas en America Latina. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  34. Internet Archive (1953). El Nuevo Testamento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. : the New Testament of our Lord and Savior Jesus Christ. Asunción : Sociedades Bíblicas en América Latina. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  35. Internet Archive (1953). El Neuvo Testamento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo = The New Testament of our Lord and Savior Jesus Christ. [New York] : Sociedad Bíblicas en America Latina. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  36. Publishers, Broadman & Holman (1988-10). Biblia Bilingue-PR-RV 1960/KJV. B&H Publishing Group. ISBN 978-1-55819-029-0. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  37. «RVR60/KJV Spanish Bilingual Bible | Bibles.com | Low-cost Bibles - An American Bible Society Ministry Bibles.com». bibles.com. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  38. Internet Archive (2001). Nueva Biblia juvenil bilingüe : versión Reina-Valera, 1960 = The new bilingual youth Bible : New King James version. Miami, FL : Editorial Caribe. ISBN 978-0-89922-618-7. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  39. Valera 1960, Rvr 1960-Reina (2010-10). Biblia Bilingüe. Vida Publishers. ISBN 978-1-60255-445-0. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  40. «Biblia Bilingüe RVR 1960-NKJV, Piel Italiana Azul y Verde (RVR 1960-NKJV Bilingual Bible, Leathersoft Blue & Green)». www.christianbook.com (en inglés estadounidense). Consultado el 27 de julio de 2023. 
  41. Editorial, B&h Español; Holman, C. S. B. Bibles CSB Bibles by (2018-03). RVR 1960/CSB Biblia Bilingüe, Negro Imitación Piel: CSB/RVR 1960 Bilingual Bible, Black Imitation Leather. B&H Publishing Group. ISBN 978-1-4627-7609-2. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  42. Staff, B&H Español Editorial; Editorial, B&h Español (2006-05). RVR 1960/HCSB Biblia Bilingüe, Tapa Dura Con índice. B&H Publishing Group. ISBN 978-1-58640-204-4. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  43. ESV Spanish/English Parallel Bible (La Santa Biblia Rvr / The Holy Bible Esv, Paperback). CROSSWAY BOOKS. 31 de enero de 2022. ISBN 978-1-4335-7965-3. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  44. Zondervan (5 de agosto de 2013). RVR 1960/NIV Bilingual Bible - Biblia Bilingüe. Vida Publishers. ISBN 978-0-8297-6300-3. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  45. Internet Archive (1999). Santa Biblia : NVI, Nueva Versión Internacional = Holy Bible : NIV, New International Version. Miami, Florida: Editorial Vida. ISBN 978-0-8297-2402-8. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  46. Internacional, Nueva Versión (11 de febrero de 2025). Niv/NVI Bilingual Bible, Hardcover / Niv/NVI Biblia Bilingüe, Tapa Dura. VIDA PUBL. ISBN 978-0-8297-7270-8. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  47. Internet Archive (2009). Biblia bilingüe = Bilingual Bible. Nashville, Tenn. : Grupo Nelson. ISBN 978-1-60255-181-7. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  48. Divino, Verbo (2012-02). La Biblia Latinoamérica. Editorial Verbo Divino. ISBN 978-84-9945-240-1. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  49. Publishing, Barbour; Staff, Barbour Publishing (2013). Biblia bilingüe: versión nueva vida. Casa Promesa, una división de Barbour Publishing, Incorporated. ISBN 978-1-62029-911-1. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  50. LBLA, La Biblia de las Américas; Lbla, La Biblia de Las Américas (8 de agosto de 2017). LBLA - La Biblia de las Américas / New American Standard Bible - Biblia Bilingüe, Tapa Dura. Vida. ISBN 978-0-8297-6808-4. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  51. Américas, Nbla-Nueva Biblia de Las; Vida (11 de febrero de 2025). Nasb/Nbla Bilingual Bible, Hardcover / Nasb/Nbla Biblia Bilingüe, Tapa Dura. VIDA PUBL. ISBN 978-0-8297-7272-2. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  52. Tyndale (2021-10). Bilingual Bible / Biblia bilingüe NLT/NTV. Tyndale House Publishers. ISBN 978-1-4964-5962-6. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  53. Biblia bilingüe / Bilingual Bible NTV/NLT. NavPress. 30 de junio de 2016. ISBN 978-1-4964-2099-2. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  54. Revisada, Reina Valera (23 de enero de 2018). Biblia bilingüe Reina Valera Revisada / New King James (en inglés). Grupo Nelson. ISBN 978-1-4185-9812-9. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  55. «Spanish and English: Reina-Valera Gomez 2010 Bilingual Bible - Black Softcover». Bible Baptist Bookstore (en inglés). Consultado el 27 de julio de 2023. 
  56. «Bilingual Brown Duotone». Valera 1602 Org (en inglés). Consultado el 27 de julio de 2023. 
  57. Vida (10 de octubre de 2023). Biblia Paralela Bilingüe NVI, NIV, NBLA, NASB, Tapa Dura. Vida Publishers. ISBN 978-0-8297-3649-6. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  58. Jesucristopaj Alli Huillai Evangelio Nishca. Los Evangelios en Quichua. Editorial Don Bosco, Quito 1972. 437 pp.
  59. «NUEVO TESTAMENTO ÁRABE-ESPAÑOL». libreria.sanpablo.es. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  60. «NUEVO TESTAMENTO ARABE-ESPAÑOL». TodoBiblia.com. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  61. Sagrada Biblia Quechua Castellano - Conferencia Episcopal Peruana 2002 - Primera edicion catolica bilingue
  62. International, Transcripture (12 de noviembre de 2012). Das Neue Testament Zweisprachig Deutsch Spanisch (Taschenbuch) (en alemán). CreateSpace Independent Publishing Platform. ISBN 978-1-4421-7788-8. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  63. International, Transcripture (2013-08). Santa Biblia Bilingüe Español Francés. Transcripture International. ISBN 978-1-922217-45-5. Consultado el 27 de julio de 2023. 
  64. International, Transcripture (2014). Santa Biblia Bilingüe, Español - Ruso. Transcripture International. ISBN 978-1-922217-57-8. Consultado el 27 de julio de 2023.