Usuario discusión:Lidia WDB
Apariencia
Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia. --Gusama (debate racional) 02:56 5 dic 2013 (UTC)
Shenlong
[editar]Saludos, Lidia WDB. Veo que estás cambiando los Shenlong por Shenron; sin embargo, el uso del primer término está más extendido en Wikipedia. Además, en la discusión del artículo se explica que debido a que el nombre de este personaje proviene del chino (ver Shenlong), ésta es la forma preferida de acuerdo con Wikipedia:Manual de estilo/Artículos relacionados con Japón. Ahora que si consideras que la versión romanizada del nombre es una mejor opción, te invito a debatirlo en la discusión correspondiente. Hasta luego, y felices ediciones. --Gusama (debate racional) 02:56 5 dic 2013 (UTC)
- El personaje está basado en una criatura mitológica que llamada 神龍 (que se transcribe como Shén lóng), en Japón el personaje es nombrado con sus caracteres chinos y su adaptación en katakana (que se usa principalmente para palabras extranjeras): 神龍 (シェンロン) (lo que está entre paréntesis correspondiente a Shenron en rōmaji); es decir, permanece como un nombre chino (si fuese japonés se llamaría Shinryū). Si el nombre se anota como Shenron es debido a que la fonética japonesa tiene algunas limitaciones y el sonido de nuestra ele pasa como una ere ([ɺ̠] para ser más específicos), pero ambos nombres son equivalentes siendo Shenlong el nombre preferido debido a lo que ya señalé y a las convenciones de títulos que indican que el nombre más común es el que prevalece. Ahora bien, nota que muchos nombres de Dragon Ball (en japones ドラゴンボール Doragonbōru [que conocemos por el nombre occidental y no por la romanización]) no son japoneses, y se prefieren los nombres en el idioma de origen o los más populares; p. e. Yamcha (ヤムチャ) y no Yamucha, Piccolo (ピッコロ) y no Pikkoro, Bardock (バーダック) y no Bādakku, Trunks (トランクス) y no Torankusu, etc. Así que en resumen, tanto Shenlong como Shenron son nombres correctos y de acuerdo con los consensos de Wikipedia el primero es el preferido. --Gusama (debate racional) 01:44 7 dic 2013 (UTC)
- Son Gokū se llama así y no Sun Wukong debido aunque su nombre proviene del chino, se le da una pronunciación en hiragana: そん ごくう. Por lo que se trata de un nombre japonés. En cuanto a saiyajin, estás en lo correcto, la forma «sayano» es aceptable; pero la forma japonesa está ampliamente difundida en varios países hispanohablantes. --Gusama (debate racional) 23:56 13 feb 2014 (UTC)