Usuario:Toonamimaniacolatino/traducciones

De Wikipedia, la enciclopedia libre

{{subst:traducción|art=Editing of anime in American distribution|ci=en}}

{{referencias}}

Edición y distribución de anime en Estados Unidos[editar]

La edición y distribución de anime en Estados Unidos es el proceso de alterar el anime para ser distribuido en los Estados Unidos y el resto de países de occidente. El proceso, generalmente es aplicado a las series que se transmiten por televisión; a excepción de los lanzamientos en DVD, los cuales no están sujetas a tales alteraciones.

Aparte de la traducción de diálogo original al inglés, normalmente este proceso incluye la censura audio/visual, las cuales se tiene que adherir las normas de la Comisión de Comunicaciones Federales (Federal Communications Commission o “FCC”) y las cadenas de televisión. La edición su contenido, se la realiza con el fin de ajustarse a las normas culturales de América, prepararla para su distribución y orientación a una audiencia más joven y no a la que se pretenda difundir originalmente. Este tipo de edición puede suponer la eliminación de la desnudez o insinuaciones sexuales, la eliminación de escenas de violencia, blasfemia, y otros cambios por razones de política en relación con la raza y la religión.

El proceso también puede incluir la edición de referencias culturales, las cuales podrían confundir a los televidentes que no están familiarizados con la cultura japonesa. Ediciones de este tipo incluyen la sustitución de los nombres de lugares, alimentos y elementos culturales que no se encuentra en los EE.UU. Esto también puede incluir el cambio o eliminación de títulos, nombres de personajes, pinturas pornográficas, homosexualidad y otras referencias culturales de Japón. Las escenas de Openings y Endings suelen ser reducidas para permitir más tiempo a los anuncios publicitarios en televisión.

La aplicación de censura no es única en el anime, también es contra las importaciones de otros países e incluso las producciones americanas originales; En Spider-Man: The Animated Series durante su proceso de producción, las escenas de violencia fueron censuradas por Fox[1]​ Así mismo, la serie canadiense ReBoot fue censurado por American Broadcasting Company por su contenido sexual y otras escenas.[2]

Este tipo de censura es muy polémico entre los fans, quienes consideran que la censura interfiere con el arte y visiones artísticas de los creadores o empequeñece al público intentando esconder los temas más adultos para ellos.

Historia[editar]

Las primeras series de anime que llegaron a los Estados Unidos con violencia, muertes de personajes, referencias sexuales, etc. Fueron editadas completamente y se asumía que fueron diseñadas para los niños y jóvenes (con el tiempo, el anime se ha designado en diferentes géneros para niños, adolecentes y adultos). Estos incluyen las primeras películas de anime que llegaron a los EE.UU en 1961 (y los tres primeros largometrajes producidos por Toei Animation):[3]

Las primeras series de anime en ser traducida no están exentas:

  • Kimba, El León Blanco (ジャングル大帝/, Janguru Taitei?, Jungle Emperor)
  • Astro Boy (鉄腕アトム, Tetsuwan Atomu?, Mighty Atom)[3]
  • Speed Racer (マッハGoGoGo, Speed Racer Mach GoGoGo)
  • Star Blazers (宇宙戦艦ヤマト Uchū Senkan Yamato?, Space Battleship Yamato) (1979) y Robotech (qué se adaptó de tres series separadas) (1985).

En 1987 se fundo Streamline Pictures, la primera compañía norteamericana fundada principalmente para distribuir el anime traducido y editado del original. El fundador de Streamline Pictures Carl Macek había trabajado para Harmony Gold USA.

En 1990, varias compañías americanas empezaron a experimentar con un material para que sea menos orientado a los niños. Algunos como A.D. Vision y Central Park Media, el éxito comercial era bastante sustancial. En los últimos años, un cambio en la demografía ha llevado a un mayor énfasis en los estrenos de anime con un menor número de cambios, especialmente en DVD.

Ejemplos[editar]

Censura Dircta[editar]

Políticas de corrección[editar]

Debido a las diferencias culturales entre América y Japón, el anime contiene algunas imágenes que son aceptables para el público en la sociedad japonesa, pero que se consideran políticamente incorrectas en los EE.UU, tales como las connotaciones de racismo o los estereotipos étnicos en los EE.UU, situaciones que no existen en la cultura japonesa.

Los ejemplos incluyen un símbolo del religioso Sánscrito antiguo conocido como el manji, (representando "la vida, sol, poder, fuerza, y la suerte buena", y a veces llamado el "los pasos del Buda") que estaba fuera de serie como el Shaman King porque es normalmente asociado con el Nazismo sin embargo, En algunos casos los negadores han sido los explicando incluido la situación a los lectores, como el manga Blade of the Immortal, en que el protagonista de la serie lleva este símbolo.

Los símbolos religiosos, como la cruz cristiana, también están fuera normalmente los que si ellos aparecen en contextos que no son aceptable en la terminología Religiosa americana está a menudo alejado del diálogo por la misma razón.

Por ejemplo, las representaciones de la cruz cristiana estaban fuera los de Pokémon y One Piece, mientras las referencias al Cielo e Infierno se reemplazaron con "HFIL (Casa para los Perdedores Infinitos)" en Dragon Ball Z y Dragon Ball GT. La demoníaca también se quita normalmente o entonó abajo, como es los usos de pentagramas, debido a sus significados religiosos, incluyendo su asociación clara con Satanismo y Paganismo.

La palabra "Biblia" también ha estado alejada de las etapas de Bíblicas. También se cambian normalmente los nombres de ciertos monstruos con los orígenes religiosos.

En Mobile Suit Gundam, un diálogo memorable entre Degwin Zabi y su hijo Gihren Zabi compara Gihren a Adolfo Hitler. En la transmisión de Toonami, el nombre de Hitler se reemplaza con las referencias al fascismo.

En la serie Mobile Fighter G Gundam, un piloto mayor involucra una competición anual en que cada figuras rurales un Gundam para batallar aquéllos de otras naciones, con el país premiado que gana hasta la próxima competición. Para mostrar sus orígenes, muchos de los planes de Gundam son basado en los estereotipos del electrónica cultutal (el Gundam Americano se parece a un jugador del fútbol, el Gundam de México afecta una turbina gigante en la forma de un sombrero su cabeza, etc). Para el idioma inglés oficial de la serie, Bandai/Sunrise pidió algunos Gundams ser renombrado para el mercado del idioma inglés con los nombres que los estereotipos. Los empleados de Bandai también han implicado en un momento dado eso que la decisión casi fue hecha dobla a quitar la idea completamente del inglés que cada Gundam representó un país específicamente. Sin embargo, esto no vino a pasar.

Las drogas, bebidas alcohólicas, tabaco[editar]

Debido a las regulaciones de FCC y factores sociales americanos, alcohol y productos del tabaco están fuera normalmente de anime en los Estados Unidos, o se reemplaza con las variaciones suaves más aceptables. Sin embargo, el nivel exacto de censura varía entre las cadenas de televisión, mientras dependiendo a menudo del público designado del anime y el contexto en que los productos aparecen. Vino o champaña pueden ser aceptables en banquete o escenas del restaurante y podría escapar la censura, mientras cerveza o saké no consumieron en el poderío callejero. Por ejemplo, en Tenchi Muyo!, se sustituyeron referencias a la causa para el té, y los cigarros estaban fuera cuando se transmitio en Toonami de Cartoon Network, pero se salió en cuando la transmisión de la serie en KTEH. Naruto, sin embargo, se edito para un público ligeramente más maduro; por consiguiente, el constructor del puente que bebió el alcohol se mostró, aunque se quitaron el kanji escrito en la botella y la rojez en sus mejillas para disminuir el efecto de la escena. El Tercer Hokage que también fumó una pipa se mostró, mientras Asuma que fuma un cigarro se muestra. En Cartoon Network Ruroni Kenshin, Saito, un personaje que normalmente es visto los cigarros que fuma, se edita dándole a cambio con un palillo en su boca (esto no sucede en Latinoamérica ya que Rurouni Kenshin no dependió de ninguna empresa de edición americana para su video y doblaje el cual se lo realizo en Colombia) a veces produciendo alguna inconsistencia cuando en algunas escenas él toma lo que parece ser un palillo y de algún modo exhala el humo.

En Toonami en las versiones de Mobile Suit Gundam y Mobile Suit Gundam 0080, las botellas tenían la palabra "SODA" aplicado a ellos mostrar que ellos no bebían el alcohol, y se sustituyeron referencias directas a las bebidas alcohólicas para las referencias a las bebidas como el café. Un acercamiento similar también se usó en G Gundam que causó para haber una escena muy torpe en que un personaje camina en un "Milk Bar " en el vidrio hay varias botellas en los estantes que el mozo se refiere a "Leche" a pesar del hecho que ellos no editaron el líquido que se entra a raudales en el vidrio a blanco ni siquiera. En el anime One Piece, Dr. Kureha estaba bebiendo una botella de alcohol, pero el diálogo fue cambiado para declarar que era "jugo del bicho". Otro personaje de One Piece llamado Sanji que normalmente fuma un cigarro se ve, aunque en el inglés, el cigarro se reemplaza con un chupete.[7]​ . Sin embargo, FUNimation ha cambiado esto recientemente para tener Sanji que no tiene nada en su boca[8]

Violencia, armas y muerte[editar]

La teoría de efectos de medios de comunicación sostiene que las personas a que son expuestas violencia a través de los medios de comunicación, sobre todo durante la niñez, se desensibilizan a violencia y los actos violentos. Debido a esto, anime que se emita para los niños en el EE.UU. se modifica a menudo para quitar violencia, muerte, y armas, particularmente si la serie se apunta hacia los niños. Esto puede ser problemático, cuando los animes produjeron a menudo en este rango de edad involucre artes marciales, guerra, y el combate mortal.

Normalmente, la censura y violencia se hace quitando el momento exacto cuando un ataque físico, como un ponche o da de puntapiés, conecta con una persona. En algunos casos esto se logra la escena para incluir un subtítulo u objeto (como una explosión o el movimiento en línea) encima del punto de impacto, o encendiendo la pantalla para que el impacto nunca se vea. En otros casos, los marcos que contienen el soplo que une están alejados y los marcos inmediatamente antes de y después de él procurar un movimiento lento o el efecto de marco de libro cómico se extienden.

Bajo el mismo principio, las armas son también normalmente los alteradas para tomar un forma de menos amenazantes],[9]​ la sangre es alterada o tapado con las vendas. Donde esto es considerado impráctico o también el tiempo consumiendo, una escena entera podría anularse, mientras llevando a luchas que parecen muy contraídos, o serie detalles perdidos que son después los referenced. Por ejemplo, el episodio de Pokémon "La Leyenda de Dratini" era completamente anulado debido al uso prolífico de armas que son puntiagudo y retiro a los personajes. Esto causó mucha confusión como el episodio perdido en el que Ash capturó 30 Tauros.[10]​ A lo largo de las mismas líneas, otro episodio de Electric Solider Porygon también se ha anulado, pero esto era porque la animación causó convulsiones a los niños que estaban mirando ese episodio de la serie.

En One Piece, la muerte del personaje Kuina amiga de Zoro se inspiro ha ser el más grande espadachín en el mundo, se cambió diciendo que era una lesión que la impidió luchar.

En algunas series la muerte casi nunca es mencionada o referida de alguna u otra manera; las palabras como "muerte" se sustituyeron por la palabra "destruyo" en la serie de Gundam, así como en primeros episodios de Naruto. En las primeros episodios de Dragon Ball Z, ellos tenían actores de voz respiran nada más que pesadamente para que un montón de paisanos muertos pareciera como un montón de paisanos a que habían estado absolutamente vencidos. Saber Rider,, la muerte de los soldados estaban alejados teniéndolos el telepuerto a su propia dimensión en lugar dado. En Battle of the Planets,, se agregó la narración el público cuando evacuaron las ciudades anterior a su destrucción, y el diálogo fue alterado para describir a todos los combatientes implícitamente como ser soldados del robot. ¡El resto de la vida, el Cielo, e Infierno, son llamados por los nombres diferentes, como el "Reino de las Sombras" Shadow Realm en Yu-Gi-Oh! (También se usó como un concepto para sustituir la muerte del personaje para el destierro) o "El otro mundo" en los primeros episodios de Dragon Ball Z.

El mercado del DVD se pone más importante, un número mayor de anime se adapta ahora sin los cortes significantes a la violencia y algunas redes consagraron a la animación, como Cartoon Network, está poniendo ahora cada vez más al lado las hendeduras de tiempo por la tarde y por la noche para el anime ligeramente cortado.

Profanidad[editar]

Mientras el anime sea dirigido a un público joven o para televisión que transmite en el EE.UU. no incluya las profanidades, y el anime de la transmisión se censura rutinariamente si los contiene, esta forma de censura está entre el común.

Como en el EE.UU., los niños de edad de escuela usan raramente públicamente el idioma fuerte. Sin embargo, traductores se conocen a menudo los fansubs del Inglés-idioma productores para usar las interpretaciones más fuertes con toda seguridad las palabras, resultando común en la impresión incorrecta que la versión original del anime contiene el idioma notablemente más fuerte que su colega inglés. El más de forma prominente, la palabra normalmente-usada "kuso" (糞?) una expresión de descontento está con una situación; se traduce regularmente por los fansubs como "caguense". Para un niño de escuela, éste no es un equivalente inglés apropiado, como "caguense" es considerado una palabra tabú, mientras "kuso" no es. También, algunos animes mostrados en Japón tienen la profanidad inglesa, como es el caso con Beck: Mongolian Chop Squad.. Esto llevó al anime a TV-MA A en los Vds. De FUNnimation.

Nudismo y Sexualidad[editar]

Aunque Japón tiene leyes que gobiernan "la indecencia", ellos están mucho más adaptados que las leyes americanas y el despliegue de pechos y los órganos genitales de muchachos jóvenes permitidos y común en el anime, como es desnudez sexual que es incluido en el contexto (por ejemplo, desnudez apacible durante bañarse). Sin embargo, la desnudez de cualquier tipo es mucho más estigmatizada en el EE.UU., y no se permite en televisión de transmisión (no entre las horas de 6 de la mañana y 10 postmeridiano), aun cuando mostrado en el contexto, y para que debe quitarse del anime de la transmisión.

En alguna serie como Dragon Ball Z, la desnudez es disimulada pintando en el primer plano objeta para esconder partes expuestas como en Naruto las parttes de los personajes se cubren con toallas o nubes. En otros, como Tenchi Muyo!, los trajes de baño van adelante para esconder la desnudez y la ropa adicional se ha pintado digitalmente adelante ayuda que la ropa sea menos revelante. En la 4Kids versión de One Piece,.

La mención de sexo también se entona normalmente abajo a sólo "los abrazos y besos". Las escenas de personajes masculinos pervertidos pueden entonarse. Un ejemplo de esto está con el personaje de Dragon Ball Z el Maestro Roshy; muchas de sus líneas fueron cambiadas o eliminadas. (Por ejemplo" puedo ver sus bragas" cambió a" puedo ver su ropa interior")

Debido a las sensibilidades de los medios de comunicación americanas, la desnudez es sugerida que sea censurada también normalmente, a menudo. Por ejemplo en versión americana de Sailor Moon, todas las mujeres (salvo Monn y Chibi-Moon) cuando sus pechos durante las escenas de la transformación, aunque los personajes sólo se mostraron en la forma de la silueta.

En Japón indica la excitación sexual y es un eufemismo visual para una erección. Sin embargo, se edita a menudo fuera de anime porque los públicos americanos no entenderían la implicación simplemente.

Cuando Sci Fi Channel mostró que el anime Fatal Fury: The Motion Picture,, la mayoría de las escenas con la desnudez, como la espalda expuesta de Mai Shiranui y pechos, estaba borroso. Pero una escena de la camiseta húmeda gráfica con la desnudez cercana extensa en la serie Tokko quedaba intacto.

La homosexualidad[editar]

En Japón, las vistas en la sexualidad y una tradición de celebrar las relaciones entre los varones con un elemento fuerte de voz baja del homo erotismo han producido una más bajo incidencia de discriminación abierta y han perjudicado contra los homosexuales en los Estados Unidos.[11][12]​ Este nivel de aceptación social significa que el anime, incluyendo muchas series dirigida a los niños, incluye a menudo al varón y/o los homosexuales los personajes se repiten. Hay estigma social considerable atado a la homosexualidad en el EE.UU. sin embargo, particularmente donde la función de niños está interesada, y hay una asociación fuerte entre la homosexualidad y los actos sexuales. Debido a esto, anime que contiene los personajes homosexuales se censura a menudo a través de los cambios de del diálogo y la eliminación de escenas. Donde cosas así no es posible o práctico, los anime enteros pueden ser considerados impropios para la transmisión en la televisión y nunca pueden importarse.

Los ejemplos incluyen la versión americana de Sailor Moon en que los personajes como la lesbiana Sailor Neptune y Sailor Uranus, se cambió a "primos" para cubrir al hecho que ellos eran su cumpleaños romántico n° 13 y algunas escenas que no podrían explicarse lejos por su nueva relación estaban cortadas.[13]​ El personaje Zoicite también se cambió a una mujer para ocultar su relación con el personaje Malachite. El personaje Fisheye que también se cambió a una mujer porque él personificaría a las mujeres para seducir a los hombres para obtener el tipo de energía.

La censura normalmente ocurre incluso en los casos cuando los personajes homosexuales no hacen el contacto sexual entre si en la pantalla. La relación entre Toya y Yukito en Cardcaptor Sakura era completamente eliminada a pesar de ellos estando abiertamente nunca se había referido como homosexual, y a pesar de ellos nunca han teniendo cualquiera en los momentos sexualmente íntimos.

En algunos casos, la censura de homosexualidad ha tenido lugar incluso cuando en ninguna relación homosexual existe. Por ejemplo, la atracción de Syaoran Li al poder de la luna contenido dentro de Yukito Tsukishiro en Cardcaptor Sakura, se anuló lo que podría traducirse como la homosexualidad.

En Sailor Moon, el personaje Sailor Uranus que frecuentemente vistió y actuó como un varón, se entonó abajo por el diálogo y y se dieron cambios de la escena.

Las imágenes sexuales[editar]

En 1996, La Prevención de la Pornografía Infantil (CPPA) se extendiendo una prohibición federal en la pornografía infantil de incluir sólo imágenes pornográficas que incluyen a los niños reales, incluir cualquier imagen, incluyendo imágenes computadora-generadas que parecen mostrar menores comprometidas en la conducta sexualmente explícita.

Muchos distribuidores americanos resolvieron este problema cambiando las edades de los personajes del anime a 18 años o más. Alterando el diálogo para mover a los personajes de secundaria a la universidad o enmendando el carácter atrás la historia para indicar que ellos tenían encima de 18 años, pero permanecía en la escuela secundaria por alguna razón (una enfermedad del periodo extendida o lesión, falte de estudio, tiempo gastó viajando). Otros obedecieron la ley quitando las escenas adultas, o escenas de baño ellos para incluir toallas, bañadores o ropa,).

En el 2002 la corte Suprema americana decidió que en 1996 se violó la primera reforma, mientras siendo así inconstitucional.

Aunque en Japón también tiene leyes que gobiernan el uso de imagines de menor de edad, sus leyes definen un más bajo límite del rango para los propósitos de pornografía infantil. Japón también tiene una actituddiferente hacia la desnudez que separa la desnudez contextual (bañándose, sucesiones de la transformación) de la desnudez sexual (contacto sexual físico o desnudez con el propósito de despertar al público).

La modificación de la censura[editar]

La Trama[editar]

A veces se han cambiado las tramas a los gustos de los distribuidores americanos.

En el caso de Robotech, una parte de la serie Super Dimensional Fortress Macross se transmitió en Harmony Gold USA, la compañía americana que produjo Robotech, decidió combinarlo con dos otra serie semanal, Super Dimensional Cavalry Southern Cross y Genesis Climber Mospeada para hacer un show que tenga bastantes episodios para comercializarlo como una serie diaria en el americano se sindicada la televisión. Voltron también serían otro ejemplo; en este caso, combinó la serie GoLion y Dairugger XV.

También es posible cambiar la trama de un anime a través del diálogo. Un ejemplo de esto está en de YuYu Hakusho en la lucha final entre Yusuke Urameshi y Toguro el más Joven. Nosotros vemos en las caras de Yusuke y Toguro, y ellos están hablando. En un tiro de Yusuke, nosotros vemos a su novia, Kayko Yukimura, en el fondo. El diálogo entre Yusuke y Toguro en que Yusuke habla sobre cómo él y Kayko envejecerán juntos, se agregó en la versión inglesa.

Otro caso del cambiado de la trama de una historia de anime es a través del diálogo tuvo lugar dos veces (aka. the Battle city arc) en Yu-Gi-Oh!. En el original, Marik quiso matar Yugi porque él pensó que Yugi mató a su padre. En la versión americana, Marik quiso llevarse las dos cartas de dioses egipcios para gobernar el mundo. Esto fue cambiado para censurar un personaje que quiere matar otro.

La modernización cultural[editar]

Para permitir el acceso más fácil a los públicos americanos, el anime se modifica normalmente a declarar o implicar que tiene lugar dentro de los Estados Unidos o un país novelado con una cultura Esto normalmente se logra sustituyendo los elementos japoneses en una serie para los elementos deducido de la cultura popular americana, mientras se esta modificando como por ejemplo comida u otros productos para parecerse sus equivalente americanos, y reemplazando la escritura japonesa con el inglés.

Los ejemplos incluyen en Street Fighter II: The Animated Movie en que el periódico japonés al final del rasgo se cambia al periódico de New York Times, y los episodios de las primeras temporadas de Dragon Ball en que el dinero japonés se cambia a los dólares americanos.

Aunque una vez los años comunes, recientes han visto un declive en este proceso, cuando los públicos americanos han venido a identificar varios aspectos del japonés y la cultura asiática como "exótico", y ellos se han vuelto factores que los atraen a la serie realmente. Esta tendencia se ha reflejado en la animación norteamericana original, con la serie como Hi Hi Puffy AmiYumi, Xiaolin Showdown, American Dragon: Jake Long, Shuriken School, Yin Yang Yo, Avatar: The Last Airbender y más que se construye alrededor de los aspectos de cultura asiática debido a su popularidad actual. Por consiguiente, menos compañías están llevando a cabo el proceso de eliminar los tales aspectos en el anime.

A pesar de esta tendencia, sin embargo, algunas compañías, como 4Kids Entertaiment en particular, sigue editando la mayoría de sus producciones para quitar los elementos no americanos. Esto tiende a incluir todo el texto en las señales, si japonés, Engrish, o inglés.

Estereotipando al público[editar]

Algunas serie se ha editando en el orden a cumplir a los estereotipos del público americanos, o agregar elementos que aumentan la apelación de la serie a una llave demográfico, o para quitar elementos de que pueden disminuir ese demográfico. Por ejemplo para atraer al público masculino en el 6 a 9 rango de edad, la compañía que distribuyó Cardcaptor Sakura (una serie dirido originalmente principalmente a las jóvenes), la serie se retituló Cardcaptors (la nota: el plural y género específico) y es presunto Warner Brothers anularon los primeros 8 episodios de la primera serie para dar el estado igual a un ambiente masculino a la primacía original que son para las chicas Con este fin, la mayoría de los elementos de romance también estaba alejado de la serie, mientras dañando así su trama. Sin embargo, todos los 70 episodios airearon en otros países, como Australia, Canadá, Reino Unido (aunque todavía Cardcaptors titulado.)

En algunos casos, pueden pronunciarse cambios hechos para encajar con el público así que ellos producen la producción de una segunda única serie. Por ejemplo para aprovecharse de la popularidad de los niños entre 6 a 9 años en 1977 se creó La Guerra de las Galaxias, la longitud en pies se tomó de 85 a los 105 episodios de Gatchaman y por si fuera poxo se modificó para crear Battle of the Planets[14]​ Considerando que Gatchaman era una serie oscura puesta en la Tierra y conteniendo el mensaje de una protección del ambiente.

Los Openings y los Endings[editar]

Los cambios visuales de los Openigns y Endings son comunes por las razones demográficas, y para permitir la producción de personal americano y actores de la voz ser incluidos. Los créditos pueden ser completamente rehechos, o reemplazados con una versión del idioma inglesa de los créditos originales, o retenidos pero con un único idioma inglés musical.

Cuando Cardcaptor Sakura fue doblado, y se cambió de genero para chicas a genero para varones, mientras haciendo necesario el reemplazo completo de su romance basado los créditos (audio y video) con una alternativa más masculina (aunque la versión australiana retiene la apertura original con palabras inglesas dobladas encima de las palabras japonesas), pero cuando Neon Genesis Evangelion en la transmisión (una el show fue dirigido para los adultos jóvenes y adolescentes - en América y Japón, y a los fans del anime existentes), los créditos japoneses fueron retenidos por completo, pero con la suma del inglés y letras del romaji que se despliegan en los episodios alternos. En muchos casos, se alteran también los créditos por las razones comerciales. La apertura japonesa típica y los créditos de los endings duran mucho tiempo máximo hasta de 90 segundos. Debido a eso los créditos ahora duran de 30 a 60 segundos permitiendo más tiempo a ser disponible para los anuncios comerciales. Cuando comenzó la tercera temporada de Naruto, no hubo doblaje ni alteración de video y se utilizó su material japonés original.

Eyecatches[editar]

Un eyecatch es una escena o la ilustración la cual anuncia el inicio y la finalización de las propagandas comerciales de un programa en la televisión japonesa, sobre todo en el anime y el tokusatsu programa, similar a cómo "parachoques comerciales" que se usan para los comerciales en los Estados Unidos.

El anime en la televisión frecuentemente la mayoría tiene sus eyecatches pero estos son eliminados, una excepción que es Pokémon cuando dice "Quién es ese Pokémon". También se han mostrado normalmente Eyecatches en Cartoon Network en las series Cowboy Bepbop, Trigun, Eureka Seven, Death Note y Slayers. En la versión de FUNimation de One Piece a veces guardan los eyecatches en un episodio.

Títulos y nombres[editar]

===== Reduciendo títulos largos =====

A veces las compañías, como FUNimation, cambiaron los títulos de episodios, especiales, películas, u otras cosas, de los títulos japoneses a veces son más largos que los títulos ingleses, porque los títulos no resumen el volumen claramente, o porque el título estropea lo que sería por otra parte un momento sorprendente.

Por ejemplo, en Dragon Ball GT el especial en japonés, "Goku Sidestory!: The Proof of His Courage is the Si Xing Qiu" que se cambió a "A Hero's Legacy.". También, el decimotercero episodio de Yu-Gi-oh! es, en japonés, " Morphing Jar's Trap: Flame Swordsman in Danger,," que se cambió a " Evil Spirit of the Ring," describiendo el lado malo de Ryo Bakura, Dark Bakura que estaba batiéndose en duelo contra Dark Yugi.

A veces se usan los apodos de serie como los títulos ingleses. Por ejemplo, la manga de Kareshi Kanojo no Jijō ¿se publica en inglés bajo su apodo, Kare Kano, en lugar de la traducción literal His and Her Circumstances (qué se usa como el título del anime). Saikano el título inglés oficial de Saishū Heiki Kanojo ("She, the Ultimate Weapon" o "Ultimate Weapon Girlfriend").

Podrían parafrasearse las palabras y frases que no traducen elegantemente. Por ejemplo, el torneo de artes marciales que los personajes en Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball GT participan, el "Tenkaichi Budokai" (literalmente "El Torneo de Artes Marciales"), se cambió a sólo el "Torneo Mundial" o "Torneo Mundial de las Artes Marciales"

Títulos no traducibles[editar]

A veces, no se traducen los títulos de las series y otros nombres. Las series como YuYu Hakusho incluyen (aunque el logotipo de la serie tiene el subtítulo "Ghost Files" qué es una traducción; ¡una de las dos películas, hechas por un estudio diferente por las Compañías de Manga Americanas, se tradujo a "Poltergeist Report"), Yu-Gi-oh! (qué traduce a " The King of Games /El Rey de los Juegos", o con más precisión, "Game King"). y Fushigi Yūgi (literalmente "Mystery Game" pero normalmente como " Mysterious Play ", o "Curious Play" como se emitió en Animax en Asia Sur). Esto no se ve tan a menudo como uno podría esperar, a menudo porque los títulos japoneses originales están en inglés, como es el caso como Fruits Basket, One Piece, Perfect Blue, y .hack//SIGN (aunque, técnicamente, el Romanización (romanji) de forma a los títulos sería un esfuerzo a pronunciar las palabras inglesas), o porque el título de las series es de los nombres de los progtagonistas de las series, como Naruto o Lupin III.

A veces no se traducen otras cosas: ¡la tarjeta en Yu-Gi-oh! se acortó meramente a "Jinzo” en América, del nombre original "Jinzoningen ('el cyborg' o "el androide') Psycho Shocker."

Renombrando y Retitulando[editar]

A veces, los títulos de series y nombres de personajes son completamente cambiados.

¡La serie japonesa Konjiki no Gash Bell!! (Golden Gash Bell) fue cambiado a Zatch Bell!! Debido a las connotaciones de sangre con la palabra "Gash" qué significa la herida producida por un objeto afilado como un cuchillo (o posiblemente el discernir sexual relacionado). Haciendo para que, la título del personaje Gash Bell es cambiado a Zatch Bell. Otros cambios de nombre de personajes en la serie incluyeron cambiando "Tio" a "Tia", "Suzume" a "Suzy", "Kiyomaro" a "Kiyo", "Mariko" a "Marylou", y "Patie" a "Penny" (la mayoría de estos casos era acortar los nombres o hacerlos parece más americano). Otro ejemplo, es Case Closed que viene del japonés, Detective Conan A veces los nombres del personaje se cambian para hacerlos más “americanos” los nombres para hacerlos más familiar y memorable. ¡Por ejemplo, Yu-Gi-oh! y Pokémon (Mazaki Anzu se volvió Téa Gardner, Satoshi se volvió Ash Ketchum). Por otro lado, a veces los cambios son menos drásticos. Por ejemplo, en Digimon Adventure, los nombres originales de los personajes se acortaron a los apodos (Ishida Yamato se volvió "Matt" Ishida, Yagami Hikari se volvió "Kari" Kamiya. Algunos personajes apenas tienen las vocales sacadas de su nombre japonés, como Takeru Takaishi que es llamado "T.K". en el doblaje inglés)

El lanzamiento de Sailor Moon se dio los nombres Americanizados, sobre todo si sus nombres japoneses no pudieran modificarse fácilmente. Por ejemplo, "Usagi," el personaje principal cuyo nombre traduce a " bunny" o "conejo" se renombró "Serena". Sin embargo, Sailor Mercury cuyo nombre japonés es "Ami" se llamó "Amy".

Las ortografías de nombres y títulos[editar]

algunos nombres de personajes se han cambiado debido a que son muy similares a otros personajes famosos

• "Tetsujin 28-gō" (鉄人28号, "Tetsujin 28-gō" Iron Man #28) se cambió a "Gigantor" ("Iron Man" es un personaje del libro cómico americano)
• "Roronoa Zoro" to "Roronoa Zolo" en One Piece (la ortografía "Zoro" es similar a eso de la novela de la pulpa y héroe cinematográfico "Zorro")
• "Gonzou Tarukane" siendo escogido en lugar de "Gonzo Tarukane" en la serie YuYu Hakusho ("Gonzo" de los Muppet – aunque la versión inglesa del manga usa "Gonzo" como la romanización)
• "Pocket Monsters" a "Pokémon" (la frase " Pocket Monsters " son marcas registradas de Universal Studios).
• "AquaMan" a "SpoutMan" en MegaMan NT Warrior (Aquaman es un superhéroe que viene de una serie de historietas comicas; el nombre IceMan se guardó intacto aunque hay un personaje de Marvel con el mismo nombre)
• "Dark Knight Gaia" a "Gaia The Fierce Knight/Gaia el caballero feroz" en Yu-Gi-Oh!. "The Dark Knight" es un personaje en los comics de Batman

Una compañía podría decidir cambiar la romanización de nombres japoneses, para que los nombres puedan leerse fácilmente por los espectadores angloparlantes. Por ejemplo, "Keiko Yukimura" se volvió "Kayko Yukimura" en la serie YuYu Hakusho. En todas las versiones de Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball GT, "Yamucha" se cambió a "Yamcha" debido a que la "u" en el nombre, es una vocal no encontrada en la pronunciación japonesa original, y en el anime "Kuririn" se cambió a "Krillin" para la facilidad de pronunciación.

Anglosajón de pronunciación[editar]

El idioma inglés tiene las reglas para las fonéticas que leen de palabras escritas en el alfabeto latino. Basado en esos modelos, cuando las personas ven una nueva palabra, ellos lo pronuncian de una cierta manera. A veces, las pronunciaciones de nombres y títulos en el anime son simplemente las pronunciaciones de inglés nativas predefinidas de los títulos del romanización, aun cuando esas pronunciaciones son diferentes de las pronunciaciones japonesas originales. Por ejemplo, el "ur" en el nombre del personaje Kurama en YuYu Hakusho es pronunciado en la versión inglesa por FUNimation rimar con el "ur" en "mantequera para hacer manteca" (produciendo /kɚˈɹama/)

La música[editar]

A veces se agrega la música a los momentos de silencio, como en varias versiones del idioma inglés de Estudio los rasgos de Ghibli. Mientras es común en las películas japonesas y anime tener momentos silenciosos de reflexión (o momentos con sólo ruido del fondo débil para el mismo efecto), no se encuentra ampliamente en las versiones americanas. Normalmente se agrega la música por las razones estéticas, pero con algún anime más viejo, puede agregarse la música o reemplazó porque las huellas vocales y musicales separadas no están disponibles a la compañía del doblaje.

La música a veces se reemplaza completamente, como Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball GT, Yu-Gi-oh!, Zatch Bell!, One Piece (versión de 4Kids), y Pokémon. el diálogo japonés en las sintonías se reemplaza con inglés (como en YuYu Hakusho, Dragon Ball, y la nueva versión de One Piece), o la música del tema se reemplaza o se altera, pero la música del fondo permanece inalterada (como anteriormente visto en Naruto). En algunos casos, toda la música está completamente mal alterada (como en la mayoría de la series de Gundam, Bleach, y los episodios actuales de Naruto). Más compañías del doblaje han empezado a usar la música original, como normalmente se prefiere. Un ejemplo es la música japonesa original De Fullmetal Alchemist también se mostró con su música original. Otros casos tienen las músicas instrumentales del tema original usándose como el tema de la apertura americana.

[editar]

Pueden agregarse líneas de diálogo que no estaba en el original clarificar ciertos conceptos o escenas. Por ejemplo, en el anime Naruto, el kunai se llama a menudo "cuchillos kunai". En la película Spirited Away,, la primera vez Chihiro ve el baño alojar en la versión inglesa, ella le dice, " It's a bath house ". Sin embargo, en la versión original, ella no dijo nada, como el público japonés reconocer lo que se esperarían.

El doblaje inglés[editar]

Mientras sólo tiene el sentido que, en cualquier idioma, el más información que se lleva en el discurso, el más las sílabas toma para llevar esa información (en otros términos, en todos los idiomas, el número de sílabas toma para llevar la información es por lo menos algo proporcional a la cantidad de información llevada), es improbable que la misma información hablada en dos idiomas diferentes producirá el mismo número de sílabas que toma para llevar esa información.

Al doblar en inglés, tiene que pasar por el número de movimientos de la boca en el anime, o edite el video para modificar los movimientos.

Por consiguiente, es casi imposible de hacer las escrituras inglesas en el anime ser en "directo" las traducciones del original, las versiones japonesas (el tipo de traducción encontró en los subtítulos de las versiones japonesas en DVDs), para que la escritura tiene que ser alterada.

La problemática de la traducción[editar]

Untranslatability es una propiedad de un texto, o de cualquier pronunciación, en un idioma para que ningún texto equivalente o la pronunciación puedan encontrarse en otro idioma.

Las condiciones ni no son exclusivamente traducibles ni exclusivamente intraducibles; más bien, el grado de dificultad de traducción depende de su naturaleza, así como las habilidades del traductor.

Bastante a menudo, un texto o pronunciación que se considera que es "intraducible" realmente es una laguna, o el hueco léxico. Es decir que no hay ni uno-a-uno equivalencia entre la palabra, expresión, o volver-de-frase en el lenguaje fuente y otra palabra, expresión, o volver-de-frase en el idioma designado. el Traductor, sin embargo, puede acudir a varios procedimientos de traducción para compensar.

Dragon Ball GT "Episodios Perdidos"[editar]

La adaptación inglesa de lDragon Ball GT emitida en Cartoon Netwrok entre 2003 y 2005, pero la versión por FUNimation tenía una alteración mayor: los primeros 16 episodios de la serie, en "Black Star Dragon Ball Saga", estaban cortados y reemplazaron por un solo episodio EE.UU.-único que resumió los episodios perdidos; éste se volvió el nuevo estreno de la serie. Los episodios perdidos se han lanzado subsecuentemente como los "Episodios Perdidos."

Editando para la longitud[editar]

A menudo, se cortarían escenas extendidas de diálogo o se truncarían. Muchos anime en las películas teatrales también tenían sucesiones largas de puros efectos visuales y ningún diálogo. También se cortarían sucesiones con los números musicales en el interés de acortar la película. Odin: Photon Sailer Starlight en la versión original era dos horas 15 minutos tenía una sucesión de créditos, numeroso surrealista especial efectúa las escenas, escenas del diálogo largas, los momentos silenciosos, así como un fin musical (la apariencia especial por la Intensidad, la venda que realizó algunos de los números de música) todos de los cuales estaba cortado fuera producir uno de 90 minutos

Consiguiendo anime para al público extraoficialmente[editar]

Fansubs[editar]

Un fansub (corto para fans-subtitled) es una versión de una película extranjera o programa de la televisión extranjero que se han traducido y subtitulado por los fans en un idioma de otra manera que el del original. Normalmente es que la mayoría usó para referirse a anime fansubtitulado que es compartido entre otros fans.

La comparación de sitios anime[editar]

Algunos individuos o los grupos pequeños que han tenido el acceso la versión original versiones japonesas, las versiones inglesas de anime han creado los sitios del Internet para comparar y contrastando esas versiones, mostrarle lo que está extrañando de la versión editada al público.

Compañías Americanas actuales que licencian el anime[editar]

La mayoría del anime producido para los Estados Unidos sin contar los lanzamientos en DVD; muchas series de anime que son mostradas en la televisión todavía se edita. Eso que se dice, las compañías de distribución dejan integro completamente al anime, aunque ellos pueden hacer las versiones editada para la televisión, como es el caso con la serie Yu Yu Hakusho, Naruto, y One Piece. Aquí es una lista de algunas de las compañías del anime americanas NOTA: Esta lista es basado fuera de la lista encontrada en la Lista del artículo de Wikipedia de compañías del anime [último uso al día el 28 de octubre de 2006].

ADV Films
AN Entertainment
AnimEigo
Bandai Entertainment
Central Park Media
Dark Horse Comics
Walt Disney Home Entertainment
Family Home Entertainment
FUNimation Entertainment
4Kids Entertainment
Geneon
Manga Entertainment
Media Blasters
Miramax
MVM Films
Optimum Releasing
Streamline Pictures
The Right Stuf International
TOKYOPOP
US Manga Corps
Viz Media

Controversia[editar]

Muchos animes son objeto a esta corrección en las tierras artísticas, exigiendo que modificando elementos de las cantidades de las historias originales a manosear con las obra de arte. Adicionalmente, muchos fans se sienten que ellos no consiguen la experiencia de aprendizaje cultural japonesa genuina que ellos se podrían haber tenido el anime integro Algunos fans objetan porque editando normalmente se hace sin consultar a los creadores originales del anime que se edita. Por otro lado, muchos fans simplemente se alegran de tener el anime en los Estados Unidos y habrían editando el anime más bien que ningún anime en absoluto.

¡Después de varios años de solicitar, 4Kids lanzo las versiones sin censurar de Yu-Gi-oh! y Shaman King en DVD. Además de contener las escenas originalmente cortadas de los rasgos, las nuevas versiones contuvieron la música original, el idioma japonés rastrea y el nuevo idioma inglés rastrea con diálogo del no ilocalizable más estrechamente emparejó el diálogo japonés original. estos DVDs que vendió pobremente, sólo comprándose por un subconjunto de fans dentro del mercado del anime más ancho. Los fans también contienden que se promovieron DVDs pobremente, empujándose como un artículo dentro de la franquicia, en lugar de como una franquicia de la corriente principal en ellos. de hecho, cuando se lanzaron los DVDs, ambos Yu-Gi-oh! y Shaman king había estado corriendo en la televisión en sus formas localizadas durante varios años, y también se había lanzado en ese formato durante años. los primeros dos volúmenes de Yu-Gi-oh se lanzo en el 2004, y el tercer volumen se lanzo en el 2005. Se lanzaron dos volúmenes de Shaman King. Después de que tiempo que se cancelaron ambos proyectos.

A pesar de la reacción pobre a las versiones de Yu-Gi-oh y Shaman King en el EE.UU., otras franquicias sin censurar han ido bien. En el 2005, Optimum Asia empezó lanzando la colección de Ghibli en Europa con una huella audio japonesa y un arroyo de subtítulos sin censurar además de un idioma inglés censurado audio proporcionado por Walt Disney. La colección era un éxito comercial, y era particularmente notable porque incluyó un subtítulo sólo versión Only Yesterday que se había juzgado impropio previamente en el EE.UU. porque hizo las referencias a la menstruación.

Ni un corte[editar]

En algunos casos los estudios japoneses se han negado a permitir censurar su trabajo como una condición previa de firmar un contratos

Un ejemplo es Studio Ghibli,que permitió doblar su catálogo en inglés por Walt Disney a condición de que ningún marco estuviera alejado, y que el diálogo no fue cambiado significativamente. La compañía es muy conocida para su estricto "no edición" la política autorizando sus películas en el extranjero. la política fue resaltada cuando Miramax co-presidente Harvey Weinstein hizo pensar en la corrección Princess Mononoke para hacerlo más comerciable. En la contestación, uno de Estudio que productores de Ghibli enviaron a un katana auténtico con un mensaje simple: "Ningún corte".

Como resultado de esto, Disney lanzo la versión sin censurar de todos menos de Studio Ghibli que la desnudez parcial incluido, la muerte, violencia y otro conceptos/momentos más adultos. Las excepciones a esto eran Pom Poko en que Ghibli permitió a un cambio del diálogo nivelado bajo quitar las referencias a los testículos (reemplazándolo con el término más inocuo "bolsa del mapache"), y qué Disney decidió no lanzar porque contuvo varias referencias a menstruación que no se permitía censurar (se lanzo en Canadá, y en el Reino Unido bajo una etiqueta de la distribución diferente. Disney todavía mantiene los derechos en los EEUU).

Los pensamientos de los creadores originales[editar]

Normalmente no se notifican directamente a los creadores originales del anime que se ha editado. Es a los dueños de los estudios/copyright de anime acerca de si o no para no permitir la corrección en su anime, y el amplio número de anime que se editó para los Estados Unidos parecería indicar que los dueños de los estudios/copyright normalmente no objetan.

Hay, sin embargo, un caso en que un creador del anime original y el estudio ha expresado las objeciones al proceso de la corrección en su anime. Hayao Miyazaki es uno del anime más renombrado ofrece a los creadores cinematográficos de todo el tiempo, su película Spirited Away la película acumulando de todo el tiempo en Japón y una de sus películas anteriores, Princess Mononoke,, la tenencia que el mismo título algún tiempo antes de, antes de que reemplazarse por Titanic y Studio Ghibli, objetó cuando Nausicaä of the Valley of the Wind se editó severamente por New World Pictures en 1980 y lanzo un nuevo título Warriors of the Wind en el video y mostrado en HBO.

Miyazaki y Studios Ghibli sea consciente de esta corrección a la película, y era muy infeliz. Ellos preguntaron aquéllos que habían visto la versión editada como resultado de esta experiencia, Studios Ghibli instituyó una política de nunca permitir una compañía extranjera para editar cualquiera de sus películas para lanzar en un nuevo mercado. Nausicaä of the Valley of the Wind fue re-lanzado, con su título original, por Disney, en 2005.

En el 2006 en Cartoon Netwrok transmitio Spirited Away (también producido por Studios Ghibli) como TV-PG-V tasando, cuando la película contuvo alguna violencia gráfica (una escena tenía un personaje cubierto en una cantidad considerable de sangre). Debido a Studio Ghibli estricto "no edición" la política, de Cartoon Netwrok tenía que ejecutar cinematográficamente, y tomó un riesgo mostrando la película durante el bloque de los niños de los viernes (con un que se repita la tarde del domingo siguiente). Ningún problema ocurrió, sin embargo, Cartoon Network no recibió ninguna queja. Cartoon Network re-transm,itio la película el 18 de marzo de 2006, durante Toonami "en el Mes de Miyazaki."

A lo largo de con esto, Cartoon Network se sentío seguro, y fue con la exhibición de Princess Mononoke (también producido por Studios Ghibli) que se tasaba TV-14-V. La película era integra, incluso toda la sangre y sangre (incluso la decapitación), con unas palabras del objeción. Se emitió durante "el Mes de Miyazaki".

Referencias[editar]

  1. Entevista con John Semper
  2. Van Bakiel, Roger. "Before Toy Story, there was... Reboot." Wired 5.03, March 1997.
  3. a b Patten, Fred. Watching Anime, Reading Manga: 25 Years of Essays and Reviews. 1st. Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2004.
  4. [1]Uso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  5. [2]Uso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  6. [3]Uso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  7. Oppliger, John. Does One Piece Still Have a Future in America? Anime Nation: April 12, 2007.
  8. Isler, Ramsey. One Piece Guide (page 3 of 3). IGN.com: November 27, 2007.
  9. Yu-Gi-Oh! Uncensored: Episode 46
  10. Japanese Episode 035
  11. McLelland, Mark (2005). Queer Japan from the Pacific War to the Internet Age. Rowman & Littlefield Publishers, Inc. ISBN 0-7425-3787-0. 
  12. Watanabe, Tsuneo (1990). The Love of the Samurai: A Thousand Years of Japanese Homosexuality. Gay Men's Press. ISBN 0-85449-115-5.  Texto « coautors Iwata Jun'Ichi  » ignorado (ayuda)
  13. Sebert, Paul (28 de junio de 2000). «Kissing cousins may bring controversy Cartoon Network juggles controversial topics contained in the “Sailor Moon S” series». The Daily Athenaeum Interactive. Consultado el 21 de febrero de 2007. 
  14. Gatchaman (TV), News Network

Véase también[editar]

Anime

Enlaces externos[editar]

Sites that generally are opposed to anime editing[editar]

Anime uncensored/episode comparison sites[editar]

Sites that compare and contrast the original, uncut, Japanese versions and the edited English versions of anime (categorized by show).

Miscellaneous[editar]

[[Categoría:Anime]] [[en:Editing of anime in American distribution]] [[it:Censura degli anime negli USA]]