Ir al contenido

Discusión:Guglielmo Marconi

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:Guillermo Marconi»)

Se suele ver el nombre Guillermo Marconi en textos en español, pero lo general en personajes italianos de los siglos XIX y XX es escribir su nombre en el original (salvo nobles y papas) ¿Trasladamos el artículo a Guigermo Marconi? --Usuario:Erri4a + mensajes aquí 01:43 15 dic 2005 (CET)

No, fíjate en WP:CT. Saludos, Tano 05:54 10 ago 2006 (CEST)

Ya se ve que la wikipedia es ultraespañolista: "nombres más conocidos"... Entonces, ¿por qué no decimos "José María Ánsar"? Nombres más conocidos son los que más se dan a conocer. Hay casos en que la tendencia cambió; pero nada, aquí gana lo más rancio. Lástima. Marconi no se llamaba Guillermo. --Ibérico 08:30 14 ago 2006 (CEST)

La parte referente a la propiedad de la patente o a la autoría de la invención de la radio es muy confusa. Se reconoce a Tesla como legítimo inventor de la radio según lo que dictaminó el Tribunal Supremo estadounidense. Aunque se dice que Marconi es considerado el inventor de dicho objeto nada más empezar y el conjunto del texto hace que el lector pueda inclinarse a pensar que así es, ya que parece ser más favorable a esta idea. Además se dice que la opinión pública sigue considerando a Marconi el inventor ¿qué más dará eso? En el caso de Graham Bell y el teléfono veo que pasa algo incluso peor y el texto está lleno de imprecisiones e incorrecciones, cuando quedó bastante bien demostrado el papel que desempeñó Meucci. Y si ha quedado demostrado que Tesla logró un objeto parecido, y que cumplía las mismas funciones, quince años antes no entiendo el por qué de dejar de una forma tan ambigua este apartado.

Despues de leerme el artículo sobre Marconi os señalo dos errores para que puedan en un futuro ser subsanados o tenidos en cuenta: - En el segundo parrafo de la Bibliografía, se ha perdido el inicio de la primera frase. - Existe una línea hacia el final que ha sido esrita por una persona extranjera. En general, se puede extraer su significado pero la redacción es incorrecta (es un calco del francés). --193.146.209.155 (discusión) 12:50 10 feb 2010 (UTC)[responder]

Atención con el nombre

[editar]

tambien ay que decir que el primer inventor de la racio fue Tesla dos años antes y que para realizar su "invento" uso unos 15 piezas ya patentados por Tesla Me he visto en la obligación de modificar en prácticamente todo el artículo el apellido de Guglielmo Marconi. Su apellido se ha visto cambiado de forma cómica por el de "Mariconi". Me gustaría que hubiera más control de este tipo en general en toda la wikipedia ya que anda suelto mucho listo que modifica los artículos para hacer mofa y burla. Gracias.

Afinidades politicas

[editar]

Por que se corta la vida de Marconi en 1927? Demasiado molesto tener que decir que el relevante genio de la radio moderna fue un empedernido fascista afiliado al partido de mussolini? O es que eso no es algo relevante en la vida de Marconi?

Atención al tercer parrafo de la BIOGRAFÍA

[editar]

Nada más comenzar el tercer parrafo de la biografía aparece una palabra, creo que inapropiada, aunque no quiere decir que lo exponga sea falso, no creo que sea conveniente utilizar ese vocabulario en un plataforma como wikipedia. Por favor, hagan uso responsable.

¿Ley de Marconi? ¿Cuál es esa Ley?

[editar]

Se menciona en el artículo "por el establecimiento de la Ley de Marconi". ¿Qué es esa Ley de Marconi?... Cuál es la referencia o fuente de tal Ley, su contenido, enunciación?... Eliminaría lo de Ley de Marconi de cuajo!..--Hanurg (discusión) 20:14 4 jun 2013 (UTC)[responder]

Traslado

[editar]

Jarould trasladó la página "Guillermo Marconi" a "Guglielmo Marconi" con el resumen de edición: "‎No se justifica una "castellanización" de personajes del siglo XX".

Sin embargo, lo que sí habría que justificar es el traslado. A mi me parece incorrecto por varios motivos:

  • Marconi vivió casi media vida en el siglo XIX
  • No sé qué motivo hay para no castellanizar los nombres de personajes del siglo XX
  • La bibliografía en español sobre el personaje utiliza mayoritariamente el nombre "Guillermo Marconi", como se puede ver en Google Books Ngram Viewer.

Así que me parece que habría que replantearse el traslado. --Hermann (discusión) 10:56 21 nov 2015 (UTC)[responder]

Primero, vivió tanto en el siglo XIX como en el XX. Ganó el Premio Nobel en el siglo pasado, y muchas otras cosas interesantes que aparecen en este artículo fueron en el siglo XX. Así que dependerá de la perspectiva del lector.
Segundo, ya que no es un nombre que aparezca en todos los libros. Si se recurriera al buscador de Google, el número de resultados de Guglielmo Marconi es superior al de Guillermo Marconi (y la mayoría son redirecciones a Guglielmo). Por lo que digo, que no es del uso habitual o vigente de los hispanohablantes.
Y tercero, esa misma herramienta muestra una tendencia similar en Marie Curie > María Curie y Karl Marx > Carlos Marx (y no es por eso que haya que usar el título en español). Al final, vemos que es el nombre nativo el que prevalece. Jacobo (respuestas) 16:32 21 nov 2015 (UTC)[responder]
Pero Jarould, la política habla de utilizar los nombres más conocidos. Nadie ha dicho que tenga que aparecer en "todos los libros". Por otra parte, tus enlaces a google no dicen el número de páginas encontradas, o yo no lo veo. No sé cómo sabes cuál devuelve más resultados. Y en esas búsquedas hay que utilizar las comillas para que sea búsqueda exacta. Además, ya sabes que los libros son fuentes normalmente más fiables que las búsquedas en páginas web. En todo caso podemos pedir más opiniones en el café. --Hermann (discusión) 17:09 21 nov 2015 (UTC)[responder]
Pues sí, para eso usé esa misma herramienta de ngrams, que básicamente dice que Guillermo Marconi apensas supera a Guglielmo Marconi en los libros publicados en los últimos diez años. Lo que me indica es que no es la forma mayoritaria. Incluso Carlos Marx tendría las mismas oportunidades, pero tampoco hay consenso para cambiarlo. Jacobo (respuestas) 17:17 21 nov 2015 (UTC)[responder]
"Apenas supera" significa que "supera". O sea, es mayoritario. Y si se trata de buscar consenso, se busca. No se traslada sin más. --Hermann (discusión) 17:27 21 nov 2015 (UTC)[responder]
Vuelvo a repetir, comparte la misma tendencia con Karl Marx. En el Café no se alcanzó consenso para cambiarlo. Ojalá que tomen en cuenta que el nombre traducido no es de uso habitual o mayoritario. Jacobo (respuestas) 19:09 21 nov 2015 (UTC)[responder]

Estoy totalmente de acuerdo con Hermann, el nombre en español está ampliamente referenciado e incluso, como llega a reconocer Jacobo, supera a la forma en italiano. Yo creo que hay que deshacer el traslado unilateral e injustificado. Saludos.--Tuareg50 (discusión) 18:52 21 nov 2015 (UTC)[responder]

Le recuerdo que esta otra castellanización tampoco es válida (ahora restituido). Jacobo (respuestas) 19:09 21 nov 2015 (UTC)[responder]
Yo me inclinaría por el más frecuente en fuentes en castellano, dando cierta prioridad a usos más actuales y, en caso de una proporción cercana al 50%, también quizás al más frecuente en general (fuera del castellano, mas en alfabeto latino, claro) para desempatar. Poner como ejemplo el Stade de France/Estado de Francia como ejemplo de mal traslado no me parece procedente, porque tiene poco que ver y por la pobre justificación proferida ("Restitución, nombre propio no modificable") (¿los nombres propios no se pueden modificar? vaya por dios, será por falta de nombres propios traducidos y traducibles...). Viendo esto me inclino por Guillermo, aunque es el típico debate que no debería quitar el sueño a nadie porque están bien tanto el uno como el otro... Siempre se pueden adoptar soluciones de compromiso como dejar uno en el título y otro en la cabecera de la ficha... Saludos. Strakhov (discusión) 21:11 21 nov 2015 (UTC)[responder]
Hago un pequeño aporte. Hasta mediados del Siglo XX (no me animo a poner una fecha precisa) la norma en la ciencia de la traducción era traducir los nombres propios, así hasta incluso en algunos casos minoritarios Mozart se llama Wolfgamio :( . Desde ese entonces, la norma se ha vuelto NO traducir los nombres propios. Por eso es muy probable que gente que vivió antes de los 50 tenga como nombre más común uno en español. Hay numerosas y notables excepciones en una y otra norma. Así, los miembros de la Casa Real Inglesa tienen por lo general nombres hispanizados, así como los Papas, no importa su fecha de natalicio. Incluso hubo un poco de controversia con como debía llamarse la esposa de Guillermo de Cambridge, si Catalina o Katherine, en los diarios de España sobre todo, aunque se ha popularizado bastante por su sobrenombre, Kate. Y no hubo (casi) nadie que tenga la idea de llamar Sigmundo a Freud. Lo que quiero decir con esto es que para intuir cual puede ser el mas común tener en cuenta estas normas de traducción puede ser útil. En el presente caso, yo me inclino por Guillermo Marconi.--DanielLZIraldo (discusión) 22:12 21 nov 2015 (UTC)[responder]
Yo no viví antes de los años 50, pero en las publicaciones en español siempre he visto escrito el nombre como Guillermo Marconi, incluso en todos los libros de texto mexicanos y creo que este debe ser el nombre más buscado por los visitantes de habla hispana y el nombre correcto del artículo de acuerdo a nuestra convención de títulos. Jarould actuó precipitadamente realizando por su cuenta un traslado que muy probablemente resultaría polémico. Por tanto, mientras alcanzamos un consenso, vuelvo la página al statu quo previo a su decisión unilateral.--Rosymonterrey (discusión) 22:52 21 nov 2015 (UTC)[responder]
Esto es igual que con Julio Verne o Carlos Linneo. La mayoría de las veces lo he visto como «Guillermo Marconi» y las menos como «Guglielmo Marconi», por lo que estoy de acuerdo en que se mantenga el nombre traducido para el artículo y el original como una redirección. Por curiosidad, he hecho un par de búsquedas en Google Libros y dan algo de preferencia al nombre traducido: Traducido y telegrafía / Sin traducir y telegrafía; Traducido e ingeniero / Sin traducir e ingeniero. En la serie infantil Los inventores hay un capítulo dedicado a Marconi. En el minuto 7:17 más o menos dicen su nombre: Guillermo Marconi ;) Un saludo. --Romulanus (discusión) 08:58 22 nov 2015 (UTC)[responder]

A favor A favor de Guglielmo Marconi. Según la RAE, solo se traducen los siguientes antropónimos: reyes, papas, santos, indios norteamericanos, personajes históricos establecidos por la tradición y apodos y sobrenombres. (Real Academia Española, ed. (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. p. 634. ISBN 978-84-670-3426-4. ) Saludos.--Canaan (discusión) 16:22 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Eso es en la actualidad. Anteriormente no era así, como ya dije, y como consecuencia el nombre mas común es Guillermo.--DanielLZIraldo (discusión) 18:02 22 nov 2015 (UTC)[responder]
Además, el mismo párrafo de la RAE que citás dice «solo se traducen... personajes históricos establecidos por la tradición», que creo sería el caso.--DanielLZIraldo (discusión) 18:36 22 nov 2015 (UTC)[responder]
Canaan: Creo que como dice Daniel, este cae dentro de «personajes históricos establecidos por la tradición», en México los libros de texto de educación primaria y secundaria lo nombran Guillermo. Ninguna persona de acá lo buscaría como Guglielmo.--Rosymonterrey (discusión) 18:51 22 nov 2015 (UTC)[responder]
Hombre, por tradición yo entiendo Nicolás Copérnico, Erasmo de Rotterdam, Martín Lutero y personajes así; históricamente hablando no se puede decir que haya mucha "tradición" del siglo XX al XXI, que además acaba de comenzar. Marconi es un personaje que entra en la contemporaneidad, con lo que considero que cumple respetar el criterio de la RAE. Por lo demás, DanielLZIraldo, ya sé que esta normativa es reciente y que "anteriormente no era así", pero las cosas evolucionan, sino aún hablaríamos román paladino. En cuanto a la búsqueda, Rosymonterrey, para eso están las redirecciones, la cuestión es que una encliclopedia debe procurar ofrecer la información más veraz y científica posible, dejando de lado atavismos como el de traducir nombres de personajes extranjeros, que hace como un siglo que es una costumbre en desuso. Saludos.--Canaan (discusión) 19:30 22 nov 2015 (UTC)[responder]
Yo soy una de las personas que más se oponen a las castellanizaciones innecesarias Canaan, pero hay cosas que claman al cielo, y en México nadie conocería a Marconi por Guglielmo, no sé si en España será diferente; pero, vamos, no sería el único, ahí está León Trotski que es contemporáneo y a nadie (espero) se le ocurriría nombrarlo Lev Davídovich Bronstein. Nosotros estamos aquí para servir a los lectores, no para amoldarnos a nuestros gustos personales o a lo políticamente correcto.--Rosymonterrey (discusión) 19:41 22 nov 2015 (UTC)[responder]
Yo no sé tú, pero yo me debo a la ciencia, no a ningún lector, para eso colaboraría en Twitter. Yo sí conocía a Marconi por Guglielmo, no sé si por ser español o por leer cosas serias. Y sí, estaría de acuerdo en Lev Trotski, incluso mejor, Lev Trockij, ya que de nuevo científicamente hablando siempre he sido partidario del sistema internacional de transliteración del ruso, y no del sistema españolizado que aquí usamos. Saludos.--Canaan (discusión) 19:51 22 nov 2015 (UTC)[responder]
En España hay un simpátíco ejemplo de un académico en su discurso de ingreso en la Real Academia. Habla de Marconi como Guillermo. Aunque es del 2000, que ya es el siglo pasado. --Hermann (discusión) 20:00 22 nov 2015 (UTC)[responder]
Será su opinión personal, porque no es la doctrina oficial de la RAE.--Canaan (discusión) 20:03 22 nov 2015 (UTC)[responder]
Mis dos céntimos: ha habido una tendencia innegable a castellanizar nombres propios en el pasado. De hecho, la Enciclopedia Espasa traduce TODOS los nombres de pila (y es una verdadera aventura restituir su nombre de pila original en algunos casos :-S). Yo daría más peso a fuentes relativamente recientes (nos encontramos en el mismo caso que Karl Marx). Rastrojo Quémame 22:07 22 nov 2015 (UTC)[responder]

A favor A favor de Guglielmo Marconi. Atte. John PC (discusión) 00:23 23 nov 2015 (UTC)[responder]

En mi opinión la norma de la RAE de lo que nos informa es de cuáles son los usos actuales en la cuestión de los nombres propios, pero no nos dice qué castellanizaciones de las producidas en el pasado se han consolidado en el español actual: para eso tenemos que acudir a las fuentes secundarias, y creo que no hay otro procedimiento según nuestras políticas (y desde luego, y eso seguro, no estamos aquí los usuarios de la Wikipedia para titular artículos que por la razón que sea produzcan traducciones, transcripciones o transliteraciones que esté práctica o incluso absolutamente ausentes en las fuentes expertas escritas en nuestro idioma, cosa de la que puedo poner bastantes ejemplos). En lo que respecta a este artículo a lo mejor se puede decir que el de Marconi es un caso intermedio entre el de Julio Verne y Karl Marx (si estamos de acuerdo en que son las formas que se han impuesto) y dada la tendencia histórica yo estaría de acuerdo en que en personajes que haya una cierta igualdad, se mantenga la forma en el idioma original. Ocurre que parece que está claro que, digamos en el siglo XX, había clara preponderancia de la forma Guillermo y no tengo muy claro que sean estadísticamente significativos los resultados de los últimos años para justificar el traslado. Y tampoco es un artículo que destaque por la bibliografía relevante reciente que se haya utilizado. Sí, por ejemplo, yo tuviera tales fuentes recientes concretas (biografías, historias de la ciencia o la tecnología, artículos de revistas especializadas serias...), hubiera ampliado el artículo y observara un uso similar o mayoritario de la forma en italiano, lo hubiera trasladado. Pero como no las tengo simplemente digo que me atendría a argumentos que se basen en eso: en fuentes secundarias de la máxima calidad posible. Saludos. --Halfdrag (discusión) 16:54 23 nov 2015 (UTC)[responder]

En contra En contra de que se cambie el título hispanizado. La denominación como "Guillermo" en español no es algo marginal, sino reiterado. Mi postura es que cuando existe una versión hispana, esta es la que debe predominar. Un ejemplo típico es el de Julio Verne (por no citar a Mahoma). Eso sí; al igual que se hace en el artículo sobre Verne, en el primer párrafo comenzaría señalando en negrita el nombre original italiano para luego indicar la versión hispana del mismo. A modo de pequeña muestra buscada apresuradamente tenemos uno, dos, tres, cuatro y cinco ejemplos fáciles de encontrar.--Chamarasca (discusión) 19:01 23 nov 2015 (UTC)[responder]

No, si no es que no esté de acuerdo, pero por ejemplo en el ejemplo cinco también salen Jaime C. Maxwell, Enrique R. Hertz o Jorge F. Fitzgerald... y eso ya me parece una exageración. ¿Estás acostumbrado a leer esos nombres así? Yo no, y aunque podría estar perfectamente equivocado, ya solo por eso investigaría un poco más para saber si esa es una fuente secundaria fiable, que a lo mejor lo es... pero incluso si no lo es también sale en los famosos gráficos de Google, que utilizamos tranquilamente para argumentar traslados. Saludos. --Halfdrag (discusión) 19:25 23 nov 2015 (UTC)[responder]
(Conflicto de edición). Otros guillermos famosos son Guillermo Tell (que no creo debamos retitular como "Wilhelm Tell"), Guillermo de Croy (originalmente "Guillaume II de Croÿ"), Guillermo de Orange ("Willem van Oranje-Nassau"), Guillermo de Ockham ("William of Ockham"), Guillermo de Tiro ("Guillaume de Tyr")... Ninguno de ellos fue rey (curiosa discriminación aristocratizante), ni ha sido canonizado (discriminación de tipo religioso), ni fue indio (discriminación no menos curiosa basada en el origen étnico). En todos estos casos, como en el de Marconi, hay una larga tradición de españolización del nombre en el mundo hispano. Y no veo motivo para contradecirla en WP. También soy contrario a seguir los dictados de la moda en estas cuestiones, que es lo que pasa si seguimos los usos de los últimos años ignorando los más antiguos (que en el caso de Marconi no son usos medievales, precisamente).--Chamarasca (discusión) 19:31 23 nov 2015 (UTC)[responder]
Estimado Halfdrag. Me limitaré ahora a Marconi y los guillermos. Para que duermas tranquilo, te diré que no pretendo trasladar los títulos de esos artículos que has enlazado. "Guillermo Marconi" no es un nombre que se utilice solo en México; es de uso habitual también en España y otros países hispanohablantes.--Chamarasca (discusión) 19:34 23 nov 2015 (UTC)[responder]
Hola, Chamarasca, ¡y un gran saludo! Si es que si te fijas estamos de acuerdo, probablemente tanto en le caso particular como en el razonamiento general: en el fuero y en el huevo. Maxwell y en Shakespeare creo que tienen títulos correctos... ¿no? Y si es así (que a lo mejor no) lo sabemos, no por nuestra interpretación de las normas de la RAE, o porque defendamos una transliteración u otra de tal alfabeto al nuestro, o porque opinemos cosas tan curiosas como que los nombres propios no se traducen, o que si hay versión castellanizada es la que habría que utilizar sí o sí, sino porque creemos (a lo mejor equivocadamente) que más o menos tenemos una idea de cómo los autores de autoridad indiscutible que escriben sobre esos temas suelen hacerlo. Si más o menos conocemos las fuentes secundarias fiables acertamos, y si no, nos equivocamos. Así de simple. Y como yo aquí no las domino, con los datos que a mí me valen de los que se aportan en esta discusión, opino que este es uno de tantos casos bastante fronterizos: en la práctica quiere decir que necesito más argumentos que me convenzan de que el traslado es correcto. Saludos. --Halfdrag (discusión) 20:30 23 nov 2015 (UTC)[responder]
Un fuerte abrazo para ti también. Mi postura es similar, pero voy algo más allá. Yo también creo que tú no vas a pretender cambiar los títulos de Jesús de Nazaret, Tamerlán o Saladino para "restablecer" sus nombres originales y así ser más respetuosos y snobs. Pero yo voy algo más lejos. Para mí, si existe una denominación hispanizada arraigada (no de nueva creación), esta debe predominar en la wikipedia en español. Yo sigo siendo de los que dicen "Alejandro Dumas" (padre e hijo). Me resulta extraño el nombre original en francés.--Chamarasca (discusión) 20:45 23 nov 2015 (UTC)[responder]
Yo tengo una edición de 2003 de Los tres mosqueteros donde en la portada dice «Alexandre Dumas», a quien si me pongo a leer el prólogo (de Arturo Pérez-Reverte, que no deja de ser un académico) se llama «Alejandro Dumas». También estoy más acostumbrado a lo segundo. En principio estoy de acuerdo con lo que dices, aunque lo reformularía de otra manera: si existe una denominación hispanizada arraigada, la carga de la prueba para trasladarla corresponde a quien la propone y debe de tener una cierta contundencia. O sea, alguien tendría que convencerme (basándose en fuentes secundarias fiables) de que el título actual, Alexandre Dumas, es el (más) correcto. Un saludo. --Halfdrag (discusión) 21:26 23 nov 2015 (UTC)[responder]

No se ha aportado nada que demuestre que la forma española haya perdido su vigencia. El traslado no procede. Durero (discusión) 17:57 24 nov 2015 (UTC)[responder]

Con esta sentencia tan definitiva e inapelable, basada en un profundo consenso entre los que aquí han participado, no hay más que decir. ¡Viva el conocimiento libre!--Canaan (discusión) 18:44 24 nov 2015 (UTC)[responder]
Gracias por apoyar mi opinión Canaan. No esperaba menos teniendo en cuenta la evidente falta de consenso para realizar un traslado a todas luces polémico. Un traslado que supondría sustituir una forma totalmente aceptada y asentada en la bibliografía especializada y en la historiografía, una forma que cumple perfectamente con las políticas de la Wikipedia y con el criterio de las Academias de la Lengua. Si bien la forma italiana es correcta, siendo la forma españolizada al menos igual de correcta, el traslado no supondría ningún aporte al artículo. Si no hay consenso para el traslado, este no puede realizarse, simple. Así que sí, que viva el conocimiento libre. Durero (discusión) 14:18 25 nov 2015 (UTC)[responder]

Creo que no se ha aplicado bien Ngram, con una mayor prcisión se ve [1] que salvo a partir de 2005 (hasta 2008, que es donde abarca Ngram) la tendencia ha sido ha utilizar el nombre en el original italiano. ¿De verdad que con todo el uso anterior del nombre españolizado, este va a dejar de ser el más conocido por los hispanohablantes? Creo que no, por lo tanto, el traslado lo veo improcedente respecto a la Política de Títulos. Trasamundo (discusión) 20:08 25 nov 2015 (UTC)[responder]

He podido notar en varios artículos sobre científicos justamente que se ha mantenido el nombre original de estos (siempre que el alfabeto del idioma original tenga compatibilidad con el nuestro). Para el caso de Marconi, en artículos en otras wikis, he podido observar también que han utilizado referencias en la cual se utiliza su nombre original en italiano. Aún opino que el nombre debería trasladarse al original, como en el caso de Nikola Tesla, el cual no se ha traducido; y que mantiene similitudes con Marconi en que son contemporáneos, científicos y europeos ambos. Atte. John PC (discusión) 17:30 27 nov 2015 (UTC)[responder]
La cuestión es que un traslado no puede decidirse aduciendo que «en esa Wikipedia lo ponen así» o que «en ese otro artículo se hace asá» cuando las fuentes avalan en título actual. En la Wikipedia en inglés llaman Michael Servetus a Miguel Servet, ¿lo trasladamos nosotros igual? El caso de Tesla, por muy científico contemporáneo europeo que sea no tiene comparación. La forma «Guillermo Marconi» tiene una amplia difusión la forma «Nicolás Tesla» no. Las fuentes son las fuentes. Durero (discusión) 04:11 29 nov 2015 (UTC)[responder]
100% de acuerdo con Durero. El nombre mas común en español de este personaje es Guillermo Marconi. Hay razones para que así sea (lo que era la práctica de las traducciones cuando vivía y después, que hoy cambió, pero en ese entonces era lo que era). Podremos estar años analizando situaciones análogas y porque en algunos casos la forma mas difundida se traduce y en otras no, lo cual seguramente sería un hobby interesante, pero creo que es hora de cerrar este tema. No hay consenso, se mantiene el statu quo--DanielLZIraldo (discusión) 13:11 29 nov 2015 (UTC)[responder]
Solo para finalizar, en Categoría:Físicos de Italia del siglo XX, Marconi parece ser el único que no ha conservado su nombre original. Atte. John PC (discusión) 17:25 29 nov 2015 (UTC)[responder]
¿Y? Ninguno de ellos es tan conocido como Marconi y muy seguramente son escasamente mencionados en publicaciones en español.--Rosymonterrey (discusión) 21:24 29 nov 2015 (UTC)[responder]
De todos los físicos que aparecen, 20 en total, todos menos cinco nacieron en el siglo XX, entre ellos Marconi. De los cinco que nacieron en el s. XIX, todos menos uno nacido en 1899, estaban entre los aproximadamente 30 y 50 años cuando empezó el siglo XX. De los cinco, DOS nombres están traducidos: Guillermo Marconi y Augusto Rhigi (este ultimo por que la equivalencia es biunivoca); otros dos nombres son, uno de origen ruso no comúnmente occidentalizado Gleb Wathghin y otro sin equivalente en español, Olinto. De todas maneras, mi análisis demuestra que para los que surgieron a la luz en las décadas del 40 y 50 ya no se usaba la vieja aberración (vista con nuestros ojos contemporáneos) de traducir, pero antes si. Y en ultima instancia, repito, no hay consenso para un traslado, debe quedarse donde esta mientras tanto.--DanielLZIraldo (discusión) 00:38 30 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos

[editar]

Elvisor (discusión) 17:41 27 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Guillermo Marconi. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:42 19 nov 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Guillermo Marconi. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:12 1 may 2019 (UTC)[responder]

Otra vez sobre el traslado

[editar]

En el 2015 hubo un debate sobre si cambiar Guillermo por Guglielmo en el título de este artículo. No se llegó a ningún consenso, por lo que quedó como Guillermo hasta hoy. Me pregunto si ha cambiado algo desde entonces para, ahora sí, hacer el traslado. ¿Se ha discutido o ha sido decisión unilateral de Echando una mano (disc. · contr. · bloq.) con el argumento de que Solo se traducen los nombres de monarcas, príncipes, santos y papas? La Ortografía de la Lengua Española de 2010 dice esto: Transferencia y traducción de antropónimos extranjeros. Gracias. Hermann (discusión) 09:10 14 jun 2024 (UTC)[responder]

Gracias por su mensaje: el traslado lo he hecho de manera personal, considerando lo que dice la Ortografía de la Real Academia y teniendo en cuenta que es un nombre propio. Si no lo consideran, reviértanlo, aunque el nombre original debe figurar claramente en el cuerpo del artículo. Un saludo, Echando una mano 10:21 14 jun 2024 (UTC)[responder]