Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Idioma aragonés»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Revertidos los cambios de 83.37.246.71 a la última edición de Dinamik-bot usando monobook-suite
Línea 37: Línea 37:


== Denominación ==
== Denominación ==
La denominación formaliza, más, común de la lengua es '''aragonés''', nombre con el que se conoze la lengua dialectada ligada fablamente al Castellano-Catalan. La tradición filológica emplea también el nombre '''[[navarroaragonés]]''', sobre todo para referirse a la antigua leyenda que lo trata:
La denominación formal más común de la lengua es '''aragonés''', nombre con el que se la conoce local e internacionalmente. La tradición filológica emplea también el nombre '''[[navarroaragonés]]''', sobre todo para referirse al estadio medieval del idioma.

Se dice que un rey llamado Fabio-Augusto III, no le gustaba hablar el idioma castellano ya que, le parecia mui "perfecto" para su actitud asi que invento el Aragones. Se habla de forma mas vulgar.


Popularmente la falta de referentes lingüísticos claros y una [[diglosia]] multisecular han favorecido la falta de conciencia unitaria entre los hablantes de la lengua, y en las zonas donde el dialecto propio se ha conservado mejor los hablantes suelen utilizar nombres locales ([[ansotano]] —[[Valle de Ansó]]—, [[cheso]] —[[Valle de Hecho]]—, [[panticuto]] —[[Panticosa]]—, [[belsetán]] —[[Bielsa]]—, [[chistabín]] —en el [[Valle de Gistaín]] o de ''Chistau''—, [[patués]] —en [[Benasque]] y [[Ribagorza]]—, etc.)
Popularmente la falta de referentes lingüísticos claros y una [[diglosia]] multisecular han favorecido la falta de conciencia unitaria entre los hablantes de la lengua, y en las zonas donde el dialecto propio se ha conservado mejor los hablantes suelen utilizar nombres locales ([[ansotano]] —[[Valle de Ansó]]—, [[cheso]] —[[Valle de Hecho]]—, [[panticuto]] —[[Panticosa]]—, [[belsetán]] —[[Bielsa]]—, [[chistabín]] —en el [[Valle de Gistaín]] o de ''Chistau''—, [[patués]] —en [[Benasque]] y [[Ribagorza]]—, etc.)
Línea 75: Línea 73:


=== Morfosintaxis ===
=== Morfosintaxis ===
'''Es la parte mas difícil del aragones .Se añaden letras sin sentido o se las comen sin más. algunas de las palabras cuyo nombre son ligüisticos abuladores-abersus. Que en Latín quiere decir : Los hablantes del verso .Cuya cosa es importante para el Aragones'''
==== Posesivos ====
==== Posesivos ====
Los posesivos tienen función determinativa cuando van precedidos del artículo definido. El sustantivo determinado puede encontrarse entre el artículo y el sustantivo:
Los posesivos tienen función determinativa cuando van precedidos del artículo definido. El sustantivo determinado puede encontrarse entre el artículo y el sustantivo:

Revisión del 19:24 18 nov 2009

Aragonés
Hablado en Bandera de España España
Región Bandera de Aragón Aragón
Hablantes ~12.000
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-occidental
    Pirenaico-mozárabe

     Aragonés
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Regulado por Varias propuestas, entre las que figuran la del Consello d'a Fabla Aragonesa (CFA, mayoritaria) y la de la Sociedat de Lingüistica Aragonesa (SLA).
Códigos
ISO 639-1 an
ISO 639-2 arg (ex roa)
ISO 639-3 arg

Distribución de lenguas en Aragón. El castellano es hablado en todo el territorio.

El aragonés es un idioma románico occidental de la Península Ibérica, hablado actualmente por unas 10.000 personas en varias zonas de Aragón, principalmente de las comarcas de Jacetania, Alto Gállego, el Sobrarbe y la parte occidental de Ribagorza, en la provincia de Huesca. Se habla también, algo castellanizado, en otras comarcas del norte de Aragón. No existen datos sobre el uso de la lengua entre los hablantes que han debido emigrar a comarcas no aragonesófonas. Asimismo, existe un número indeterminado de neohablantes que han aprendido el aragonés en un intento por impulsar este idioma amenazado de extinción.

Algunos ejemplos del aragonés ansotano recogidos por Jean-Joseph Saroïhandy, junto con una traducción al castellano son:[1]

  • Me fan goyo tus güellos. (Me gustan tus ojos).
  • ¿Cuálo ye o nueso? (¿Cuál es el nuestro?).
  • A plebiu y ya está xuta la carrera. (Ha llovido y ya está seca la calle).
  • Deban da caseta bi’staba una xerata que itaba muita flama. (Delante de la casita había una hoguera que echaba mucha llama).
  • No sabebai o que m’eba pasau. (No sabía lo que me había pasado).
  • Puyoron enta loma. (Subieron hacia la loma).
  • En i’stá muitas. ¡Cuántas en bi’stá! (Hay muchas. ¡Cuántas hay!)

Denominación

La denominación formal más común de la lengua es aragonés, nombre con el que se la conoce local e internacionalmente. La tradición filológica emplea también el nombre navarroaragonés, sobre todo para referirse al estadio medieval del idioma.

Popularmente la falta de referentes lingüísticos claros y una diglosia multisecular han favorecido la falta de conciencia unitaria entre los hablantes de la lengua, y en las zonas donde el dialecto propio se ha conservado mejor los hablantes suelen utilizar nombres locales (ansotanoValle de Ansó—, chesoValle de Hecho—, panticutoPanticosa—, belsetánBielsa—, chistabín —en el Valle de Gistaín o de Chistau—, patués —en Benasque y Ribagorza—, etc.)

Fabla aragonesa, o simplemente fabla es otra denominación informal, popularizada en el último cuarto del siglo XX e inspirada en la expresión fabla chesa empleada en el aragonés cheso.

Descripción lingüística

Clasificación

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-occidental
    Occidental
     Pirenaico-mozárabe
      Pirenaico
        Aragonés

Fonología

Características fonológicas generales

Algunos rasgos históricos del aragonés son:

  • Las O y E breves tónicas del latín resultan sistemáticamente en los diptongos [we] y [je], por ejemplo VETULA> vet'la > biella (es: vieja, cat: vella); OCULUM> oc'lo > güello (es: ojo, cat: ull).
  • Pérdida de la -E final no acentuada, ejemplo GRANDE > gran (es grande, cat: gran)
  • A diferencia del español, se preserva la F- latina en inicio, ejemplo FILIU > fillo (es hijo, cat fill)
  • La yod protorromance (GE-,GI-,I-) se convierte en africada palatal sorda ch [ʧ], ejemplo IUVEN > choben (es joven, cat jove), GELARE > chelá(r) (es helar, cat gelar)
  • Igual que en occitano y portugués los grupos cultos latinos /-ult-/ y /-ct-/ pasan a [jt], ejemplos:
FACTU > feito (es hecho, cat fet)
MULTU > muito (es mucho; cat molt; occ mo[l]t; galport. muito)
NOCTE > nueit (es noche; cat. nit; occ. nuèch/nuèit; galport. noite)
  • Los grupos romance /-x-/, /-ps-/ y /scj-/ se convierten en fricativa palatal sorda ix [ʃ], ejemplo COXU > coixo (esp cojo, cat coix)
  • A diferencia del español, los grupos protorromances -Lj-, -C'L-, -T'L- se convierten en lateral palatal 'll' [ʎ], ejemplo MULIERE > mullé(r) (es mujer, cat muller), ACUT'LA > agulla (es aguja, cat agulla)
  • A diferencia del español, la -B- latina permanece en las terminaciones del imperfecto de indicativo en la segunda y tercera conjugación: teneba (es tenía, cat tenia)

NOTA: es = español; cat = catalán; occ = occitano; galport = galaicoportugués

Morfosintaxis

Posesivos

Los posesivos tienen función determinativa cuando van precedidos del artículo definido. El sustantivo determinado puede encontrarse entre el artículo y el sustantivo:

  • O mio campo (mi campo); a mia casa; a casa mia (mi casa); etc.

En ocasiones, no es necesario el artículo:

  • Casa nuestra ye cerqueta d'aquí (Nuestra casa está cerquita de aquí).

Con algunos substantivos referentes a parientes, se emplea también la forma corta del posesivo, también sin acompañarse del artículo:

  • Mi pai; tu mai.

Pronombres locativos y partículas pronominales adverbiales

El aragonés, como muchas de las lenguas romances pero a diferencia de las iberorromances, conserva las formas latinas ENDE e IBI en las partículas pronominoadverbiales: en/ne bi/i/ie (castellano antiguo y francés en, y).

Combinaciones de formas pronominales

La combinación común en aragonés de los pronombres presonales de tercera presona de complemento directo e indirecto solo distingue el número en el indirecto (li/le; lis/les) pero los dos géneros y números se reducen a una sola forma (en).

  • Li'n / Le'n
  • Lis ne / Les ne

Esta forma es bastante particular si se compara con la de las lenguas vecinas, en las cuales o bien hay distinción de género y número en el indirecto (en castellano) o bien diferencia de número y género en el complemento directo (en catalan):

  • As maçanas, ta Jusepa, li'n davan siempre que en quereva (Las manzanas, a Josefa, se las daban siempre que quería); en catalán les pomes, a Josepa, les hi/li les donaven sempre que en volia.

Hay que tener en cuenta que existen formas en algunos dialectos aragoneses que sí tienen marcado el género y número del complemento directo. Así sucede en las formas ribagorzanas lo i, la i, los i, las i; o en las formas belsetanas le'l/le lo, le la, le's/le los, le las, comparables con las formas del catalán antiguo li'l, li la, etc., vivas en buena parte de Valencia.

  • Las maçanas, ta Jusepa, las i davan siempre que en queriva.
  • Las maçanas, ta Jusepa, le las davan siempre que en quereva.

Preposiciones

Típicamente aragonesas son las preposiciones de movimiento entro/entra, enta y las estáticas davant, aprés, ultra y dius, que se utilizaban ya en las obras de Heredia.

  • Entro/a (del latín intro, abreviatura de intro usque, cuyo uso sería equivalente al de la castellana hasta) se acompaña de un adverbio, aquí para usos espaciales y agora para los temporales, o de la preposición a.
  • El arcaico enta, o su variante más moderna ta, proviene según Joan Corominas de una contracción de la forma ent, desde el latino vulgar inde más la preposición a. Su significado es equivalente al del castellano hacia.
  • Davant proviene de la amalgama en latín vulgar de ab ante. Equivale al castellano ante.
  • Apres, del latín vulgar ad pressum, posaee el significado castellano de tras.
  • Ultra/oltra, del latín ultra, significa "más allá de", "después de".
  • Dius, del latín vulgar deorsum, es equivalente al yuso medieval castellano. Su significado equivale, pues, al "bajo" castellano, pero en sentido más conceptual que espacial.

Otras preposiciones son más o menos equivalentes en su uso a las castellanas y catalanas, como de, a y en. Otras tienen un uso ligeramente distinto: por, pora/pera/para, contra, desde, sobre, sin, segunt, entre, con, desde.

Conjugación verbal

  • A diferencia del español, la -B- latina (evolucionada en /v/) permanece en las desinencias del pretérito imperfecto de indicativo en las conjugaciones segunda y tercera: teniva (español tenía, cat. tenia, occ. teniá/tienèva, galport. tinha)

Aspectos históricos, sociales y culturales

Historia de la lengua

Tiene su origen en el latín vulgar que se formó en los valles pirenaicos aragoneses durante los siglos VII y VIII sobre un acusado sustrato vascón. La lengua también recibe, en su período medieval, la denominación entre lingüistas de navarroaragonés, por la inicial dependencia aragonesa del Reino de Navarra y su uso en la zona no vascohablante.

La llamada "Reconquista", o expansión del primitivo Reino de Aragón hacia el sur sobre tierras musulmanas, llevaría consigo el idioma por todo el territorio conquistado, siendo los siglos XIII y XIV aquéllos en que abarcaría su mayor extensión. La unión del Reino de Aragón con el Condado de Barcelona en lo que sería la Corona de Aragón supuso una importante influencia mutua entre la lengua aragonesa y la lengua catalana. La Cancillería Real tendría el latín, el catalán y el aragonés por lenguas de uso, y ocasionalmente el occitano.

El principal personaje de la lengua aragonesa fue sin duda Juan Fernández de Heredia, fundador del linaje y Gran Maestre de la Orden de San Juan del Hospital de Jerusalén con sede en Rodas. Escribió un amplio catálogo de obras en aragonés y además tradujo diversas obras del griego al aragonés, por vez primera en la Europa medieval.

Con la instauración, en 1412, de la dinastía castellana de los Trastámara en la Corona de Aragón, el castellano se va convirtiendo progresivamente en la lengua de la corte y de la nobleza aragonesa. Las clases altas y los núcleos urbanos serán los primeros focos de castellanización, quedando el aragonés cada vez más relegado a lengua de ámbito rural o doméstico, y a sufrir un desprestigio social progresivo.

Los siglos posteriores al Decreto de Nueva Planta de Felipe V supondrían la implantación casi total de la lengua castellana en Aragón, donde actualmente es el único idioma oficial y la lengua familiar del 95% de los aragoneses.

En los años posteriores a la dictadura de Franco, el aragonés contó con una notable revitalización, que llevó a la creación de asociaciones defensoras y promotoras del idioma, a progresivos intentos de estandarización de los dialectos -así como de unas normas ortográficas consensuadas-, a una creciente creatividad artística, principalmente literaria, y a una búsqueda de su cooficialidad en varios municipios altoaragoneses. Sin embargo, y a pesar del aumento de estudiantes de aragonés y de gente concienciada con la salvaguarda del idioma, éste sigue contando con muy poca ayuda por parte de las instituciones, y su estado de conservación es cada vez más precario entre sus hablantes nativos. Hoy las hablas aragonesas mejor conservadas se dan en los valles jacetanos de Hecho (Echo) y Ansó, llamado Cheso, en el valle de Gistaín (Chistau), en el valle de Tena, donde mejor se conserva es en Panticosa, conocido como panticuto, y las hablas de la Ribagorza occidental, principalmente en Benasque (Benás).

Uso y distribución

Distribución geográfica

La lengua se habla principalmente en los valles del Pirineo aragonés y, con un grado creciente de castellanización, se extiende hacia el sur hasta Huesca. Áreas en las que se puede afirmar que se conserva el aragonés (clasificadas de mayor a menor vitalidad) son: Ribagorza (con diversas variedades dialectales), valle de Echo, valle de Chistau, valle de Ansó, valle de Bielsa, zona de Ayerbe, valle de Aragüés, Alto Cinca, Somontano de Barbastro, Alto Gállego y valle de Tena, Sobrarbe central, valle de Basa, ribera del Gállego y valle de Rasal, Jacetania, ribera de Fiscal, Somontano de Huesca, valle de Broto y valle de Canfranc.

El Anteproyecto de la Ley de Lenguas de Aragón reconoce como municipios que pueden ser declarados zonas de utilización predominante de su respectiva lengua o modalidad lingüística propia o zonas de utilización predominante del aragonés normalizado a los siguientes municipios: Abiego, Abizanda, Adahuesca, Agüero, Aínsa-Sobrarbe, Aísa, Albero Alto, Albero Bajo, Alberuela de Tubo, Alcalá del Obispo, Alerre, Almudévar de Cinca, Almunia de San Juan, Alquézar, Angüés, Ansó, Antillón, Aragüés del Puerto, Ardisa, Argavieso, Arguis, Ayerbe, Azara, Azlor, Bagüés, Bailo, Banastás, Barbastro, Barbués, Barbuñales, Bárcabo, Benasque, Berbegal, Biel-Fuencalderas, Bierge, Biescas, Bisaurri, Biscarrués, Blecua y Torres, Boltaña, Borau, Broto, Caldearenas, Campo, Canal de Berdún, Canfranc, Capella, Casbas de Huesca, Castejón de Sos, Castejón del Puente, Castiello de Jaca, Castillazuelo, Colungo, Chía, Chimillas, Estada, Estadilla, Fago, Fanlo, Fiscal, Fonz, Foradada de Toscar, El Frago, La Fueva, Gistaín, El Grado, Graus, Hoz de Jaca, Hoz y Costeán, Huerto, Huesca, Ibieca, Igriés, Ilche, Jaca, Jasa, La Sotonera, Labuerda, Longás, Laluenga, Perdiguera, Lascellas-Ponzano, Laspuña, Loarre, Loporzano, Loscorrales, Lupiñén-Ortilla, Mianos, Monflorite-Lascasas, Monzón, Murillo de Gállego, Naval, Novales, Nueno, Olvena, Palo, Panticosa, Peñas de Riglos, Peraltilla, Perarrúa, Pertusa, Piracés, Plan, Pozán de Vero, La Puebla de Castro, Puente la Reina de Jaca, Puértolas, El Pueyo de Araguás, Quicena, Robres, Sabiñánigo, Sahún, Salas Altas, Salas Bajas, Salillas, Sallent de Gállego, San Juan de Plan, Sangarrén, Santa Cilia, Santa Cruz de la Serós, Santa Eulalia de Gállego, Santa Liestra y San Quílez, Santa María de Dulcis, Secastilla, Seira, Senés de Alcubierre, Sesa, Sesué, Siétamo, Tardienta, Tella-Sin, Tierz, Torla, Torralba de Aragón, Torres de Alcanadre, Torres de Barbués, Valle de Bardají, Valle de Hecho, Valle de Lierp, Vicién, Villanova, Villanúa, Yebra de Basa y Yésero.

Diferencias de toponimia

El aragonés cambió con la influencia del castellano. Hubo cambios en los locativos cuando el castellano se extendió a la región tradicional del aragonés. Estos cambios reflejan las diferencias entre las lenguas con respecto a la ortografía y la pronunciación.[2]

En ciertos casos, el nombre aragonés está en cooperación con la estructura fonética de castellano. En estos casos, el nombre aragonés sobrevive en el castellano, como en el caso de Bielsa, Estada y Fago. En otros casos, la ortografía cambia para reflejar la pronunciación de la palabra, como en el caso de Alastuei o Varbenuta. :

ARAGONÉS CASTELLANO ETIMOLOGÍA
Bielsa Bielsa Belsa
Las Colladas Las Colladas Collatas
Estada Estada Stata
Fago Fago Fagu
Alastuei Alastuey prelat. -OI
Barbenuta Barbenuta Valle Menuta

[1]

En otros casos, hay una sustitución de los diptongos aragonés de /ia/, /ua/ con los diptongos castellanos de /ie/, /ue/. También, hay un cambio del /a/ aragonés al /e/ castellano.

ARAGONÉS CASTELLANO ETIMOLOGÍA
Yaba Yeba prelat. EBA
Biascas (d’Obarra) Biescas ie. Vesca
Buarba Buerba prelat. Borba
Guasa (de Broto) Buesa prelat. Bosa

[2]

Hay cambios gráficos de las consonantes, por ejemplo la consonante aragonesa <x> se sustituye por las castellanas <j> o <g>, por ejemplo en los topónims Caixigar y Fraixen a Cajigar y Fragen. También hay sustitución del sonido /d/ por /t/ y de /b/ por /p/. Este cambio es ejemplificado en la palabra Pandicosa y Cámbol.

ARAGONÉS CASTELLANO ETIMOLOGÍA
Caixigar Cajigar celt. Caxicare
Cáxol Cájol Capsulu
Fraixen Fragen Fraxinu
Fraxinal Fraginal Fraxinale
Crexenzán Cregenzán Crescentianu
Ixabierre Javierre bc. Etxe Berri
Cosculluela Coscojuela Cusculiola
Cámbol Cámpol Campulu
Pandicosa Panticosa Pantica

[3]

Existe un cambio de los artículos aragoneses, |os, as, lo| a los artículos castellanos, |los, las, él|. También hay una sustitución del morfema de plural |s| del aragonés por el plural |es| del castellano y de la terminación aragonesa –au a la castellano –ado.

ARAGONÉS CASTELLANO ETIMOLOGÍA
A Lecina La Lecina Illa Ilicina
Os Anglis Losanglis Illos Ang(u)los
Os Corrals Los Corrales Illos Currales
Bunyals Buñales Bunnales
Formigals Formigales Formicales
Barbunyals Barbuñales Valle Bunnales
Paúls (de Sarsa) Paúles (de Sarsa) Padules
Linars Linás Linares
Lo Grau El Grado Gradu

[4]

Literatura

Véase también

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma aragonés.
Prueba Wikiquote en Idioma aragonés en la Incubadora de Wikimedia.

Referencias

  1. Jean Joseph Saroïhandy, «Dialectos aragoneses», Archivo de Filología Aragonesa, LXI-LXII (2005-2006), Zaragoza, Institución «Fernando el Católico»-CSIC, pág. 369.
  2. Lingua dominante e assimilazione onomastica: il caso dell’aragonese (Spagna), investigación de José Antonio Saura (Universidad de Zaragoza) y Xavier Tomás (Romania Minor)]

Bibliografía

  • Autores Varios, El aragonés: identidad y problemática de una lengua, 1982 Zaragoza ISBN 84-7078-022-0
  • Jean Joseph Saroïhandy, «Dialectos aragoneses», Archivo de Filología Aragonesa, LXI-LXII (2005-2006), Zaragoza, Institución «Fernando el Católico»-CSIC, págs. 363-375. (Con prólogo de Joaquín Costa). ISSN 0210-5624 (Versión electrónica en formato PDF). Es reedición del artículo publicado originalmente en el Annuaire de 1901 de la Escuela Práctica de Estudios Superiores (Sección de Ciencias Históricas y Filológicas), París, Imprenta Nacional, 1900, 106.

Enlaces externos