Español pastuso

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Español andino norteño»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Dialectos del español en el occidente de América del Sur. El dialecto pastuso aparece en verde oscuro.
Dialectos del español en Colombia, el dialecto pastuso (púrpura) se habla en el suroccidente del país.
Dialectos del español en Ecuador, el dialecto pastuso (norteño) aparece en amarillo

El español pastuso es una dialecto del idioma español que se habla en el sur de Colombia (altiplano nariñense, sur del Cauca y Putumayo) y el norte de Ecuador (provincia de Carchi). Corresponde a la variedad más septentrional del español andino, dialecto hablado también en las montañas de Ecuador, Perú, Bolivia, el norte de Chile y el Noroeste argentino.

Fonología[editar]

  1. Se presenta seseo, es decir, como ocurre en todas las variedades del español americano, la s, z y c se pronuncian /s/: cocer y coser suenan igual.
  2. La /s/ tiene tres formas principales: laminoalveolar (común en toda América), apicodental (con un alargamiento perceptible similar al interior de México) y apicoalveolar (con un sonido de sh, similar al de algunas regiones de España).
  3. La /s/ tiende a sonorizarse /z/ en posición intervocálica (entre vocales): pasado > passado, regresar > regressar
  4. Está ausente el yeismo, distinguiéndose entre el sonido de la letra y (/ʝ̞/) y el del dígrafo ll (/λ/): callo y cayo se pronuncian distinto.
  5. La "j" se pronuncia velar /x/ fuerte, al igual que México, Perú y España, y no como la glotal /h/ suave del resto de Colombia.
  6. Es común la realización arrastrada o asibilada de la rr, principalmente en áreas rurales. Es decir se pronuncia como /řř/. Este rasgo se considera inculto en Colombia, pero es aceptado en Ecuador.
  7. Al igual que en México y el resto de la región Andina, se tiende a debilitar las vocales y a dar un mayor énfasis a las consonantes.
  8. Como ocurre en algunos lugares de España, se suele enmudecer la /d/ final en las palabras oxítonas: verdad > verdá, realidad > realidá.
  9. Por el contrario, nunca se debilita la /d/ en posición intervocálica: nada, amado y partido se pronuncian claramente.
  10. En contraste con los dialectos de las áreas litorales, la /s/ final de una palabra nunca se debilita.
  11. En Nariño, a diferencia del resto de Colombia, la /s/ intervocálica nunca se aspira ni elide: nosotros se pronuncia claramente, nunca nohotros.

Morfología[editar]

  • El voseo es común, aunque no goza de prestigio. En su forma más tradicional, el voseo pastuso muestra cercanía con el voseo chileno.
Desinencia Voseo general Voseo chileno Voseo pastuso No voseante
-ir vos partís vos/tú partís vos partís tú partes
-er vos corrés vos/tú corrís vos corrís tú corres
-ar vos cantás vos/tú cantái vos cantás tú cantas
-ir (alternante) vos decís vos/tú decís vos decís tú dices
-er (alternante) vos perdés vos/tú perdís vos perdís tú pierdes
-ar (alternante) vos colgás vos/tú colgái vos colgás tú cuelgas
Imperativo mirá vos mira tú mirá vos mira tú
  • Al igual que ocurre en la cuenca del Caribe y a diferencia de otros dialectos andinos, los diminutivos se forman con la terminación -ico e -ica cuando la última sílaba de una palabra empieza por [t]: gato > gatico.
  • A diferencia de la Sierra ecuatoriana, el leísmo no es un fenómeno generalizado.
  • Al igual que en otros dialectos americanos, predomina el uso del pretérito simple, aunque el pretérito compuesto se encuentra bastante extendido.
  • Tal vez por influencia de la gramática quechua, es común el uso del gerundio a cambio del participio pasado, como en las expresiones «vine desayunando» o «lo dejo firmando» por «vine desayunado» o «lo dejo firmado», respectivamente.
  • También es frecuente el uso del presente de subjuntivo a cambio del imperfecto del subjuntivo al relatar órdenes o peticiones hechas en el pasado, como en estas expresiones: «le pedí que venga» por «le pedí que viniera».
  • Existen perífrasis verbales de probable sustrato quechua: botar, dejar, mandar, dar + gerundio. Esta última significa «hacer en beneficio de alguien [lo que el verbo indica]» y se usa frecuentemente para suavizar una petición: «Dame abriendo la puerta, por favor».
  • También con el propósito de suavizar peticiones se emplea el futuro de indicativo en lugar del imperativo, con los clíticos pronominales pospuestos al verbo en la forma afirmativa: «llamaraslo» (llamarás + lo), con el significado de «llámalo».

Léxico[editar]

El histórico aislamiento del nudo de los Pastos dio lugar a que se preserven una serie de términos que han desaparecido en otros dialectos de español. Asimismo, se han incorporado voces de origen indígena, especialmente del quechua, ya que estos territorios constituyeron el límite más septentrional del Imperio incaico. Entre los términos comunes en la región encontramos:

  • achichay: para expresar frío.
  • achichucas: para expresar calor.
  • achilado: avergonzado.
  • aco: harina de maíz o de trigo mezclada con azúcar.
  • amarcar/marcar: cargar, sobre todo a un niño o niña.
  • atatay: para expresar repugnancia.
  • auca: niño que muere sin ser bautizado.
  • bámbaro: homosexual, cobarde.
  • banderear: salir a pasear por la vía pública para ser visto.
  • cacha: amigo.
  • cachicado: carcomido.
  • catiro: rubio.
  • changar: entrelazar las piernas.
  • chumado: borracho.
  • chumbo: pavo.
  • cucho: rincón.
  • cocha: laguna.
  • cueche: arco iris.
  • guagua: bebé, niña o niño (pequeños).
  • guaico: lugar de clima cálido.
  • guambra: adolescente o puber.
  • guango: atado de leña u otro artículo.
  • guato: pequeño, de baja estatura.
  • lluspir: resbalar.
  • machucar: presionar, apretar.
  • maicenas: palomitas de maíz.
  • minacuro: luciérnaga.
  • molo: pure de papa.
  • morocho: mazamorra.
  • mucho: beso.
  • pupo: ombligo.
  • tulpa: fogón de leña.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  • Dialectos del español de Colombia. Caracterización léxica de los dialectos andino-sureño y caucano-valluno [1]

Enlaces externos[editar]