Chino suzhounés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Suzhounés
Sou-tseu ghé-ghô
Hablado en China
Región Suzhou y sureste de Jiangsu
Hablantes 14 millones
Familia Lenguas sino-tibetanas
ISO 639-6 suji
Glottolog suzh1234
El Evangelio según San Marcos en suzhounés, de finales del siglo XIX
“维基百科,自由个百科全书” en suzhounés, compárese el mandarín: Wéijī Pǎikē, zìyóu gè bǎikē quánshū.
Estudio del dialecto rural de Shengpu, a las afueras de Suzhou.
Escena de "El pabellón de las peonías". La ópera kunqu se representa originalmente en suzhounés
En el pingtan de Suzhou se narran cuentos (pingshu) en prosa y cantando acompañados de erhu y pipa

El suzhounés (苏州闲话, Sou-tseu ghé-ghô) es la variedad de chino que se habla tradicionalmente en la ciudad de Suzhou en Jiangsu, China. El suzhounés es una variedad del chino Wu y tradicionalmente se consideraba el dialecto de prestigio del chino Wu. El suzhounés tiene un gran inventario de vocales y es relativamente conservador en las iniciales al preservar las consonantes sonoras del chino medio.

Distribución[editar]

El suzhounés se habla en la propia ciudad y sus alrededores, incluidos los inmigrantes de la cercana Shanghái.

El suzhounés es mutuamente inteligible con los dialectos de ciudades satélite como Kunshan, Changshu y Zhangjiagang, así como con los dialectos hablados en Wuxi y Shanghai. También es parcialmente inteligible con otras áreas de la esfera cultural wu como Hangzhou y Ningbo. Sin embargo, no es mutuamente inteligible con el cantonés ni con el mandarín estándar. No obstante, como todas las escuelas públicas y la mayoría de medios de comunicación en Suzhou utilizan exclusivamente el mandarín, casi todos los hablantes del dialecto son al menos bilingües. Debido a la migración dentro de China, muchos residentes de la ciudad no hablan el dialecto local, pero suelen llegar a entenderlo en cuestión de meses o años en la zona.

Gramática[editar]

Pronombres personales[editar]

Los pronombres personales son:[1][2]

Pronombre Número Palabra Pinyin AFI
1er Singular ngou6 ŋəu
Plural gni6 n'i
2do Singular ne6 nordeste
Plural 唔笃 n6 toq7 norte aʔ
3ero Singular li1 li
俚倷 li1 ne6 línea
唔倷 n1 ne6 norte ne
Plural 俚笃 li1 toq7 li toʔ

Los pronombres de segunda y tercera persona usan el sufijo 笃 [toʔ] para el plural. La primera persona del plural tiene una raíz separada, 伲 [nʲi]. [3]

Demostrativo[editar]

Proximal Neutral Distal
e1 geq8 ue1
ke1 kue1

Tanto 哀 y 该 como 弯 y 归 significan exactamente lo mismo y solo difieren en la pronunciación. El uso del pronombre demostrativo neutro queda claro una vez que se usan demostrativos proximales y neutros.

  • 哀杯茶是吾葛,掰杯茶是僚葛,弯杯茶是俚葛.

Cuando "搿" se refiere a tiempo, no hace falta utilizar el proximal y el distal en oposición. El papel del demostrativo neutral es obvio.

  • 抗战是民国二十六年到民国三十四年,掰歇(弯歇)辰光日脚勿好过。

En esta oración, "掰歇(弯歇)" no se puede reemplazar por "哀歇" porque la Guerra Antijaponesa ocurrió hace varias décadas, por lo que solo se puede usar el demostrativo neutral o distal, no el proximal.

Cuando no se hace referencia a tiempo, se pueden intercambiar el "哀" proximal y el demostrativo neutral "掰". Por ejemplo, el "掰" en "掰个人勿认得" se puede reemplazar por "哀".

"哀", "该", "掰", "弯" y "归" no pueden usarse como sujetos u objetos solos, sino que deben combinarse con cuantificadores, palabras locativas, etc.

Suzhou Mandarín Español
哀葛 e1 keq7 这个 esto (cosa)
哀点 e1 tie3 这些 estos
哀歇 e1 shieq3 这时候 esto (momento)
哀呛 e1 tie3 这阵子 esto (periodo)
哀面 e1 mie6 这边 esto (lado)
哀搭 e1 taeq7 这里 este lugar (aquí)

Frases de ejemplo:

  • 哀歇啥辰光则?

现在什么时候了? ¿Qué hora es (en este momento)?

  • 哀呛倷身体好啘?

现阵子你身体好吗? ¿Como estas (ahora)?

Fonología[editar]

Iniciales[editar]

Consonantes iniciales
Labial Dental / Alveolar Alveolo-palatal Velar glotal
Nasal m n n̠ʲ ŋ
Oclusiva tenuis p t k ʔ
aspirada
sonora b d ɡ
Africada tenuis ts
aspirada tsʰ tɕʰ
sonora
Fricativa sorda f s ɕ h
sonora v z ɦ
Lateral l

El suzhounés tiene una serie de oclusivas sonoras, sordas y aspiradas y de fricativas sordas y sonoras. Además, también aparecen iniciales palatalizadas.

Finales[editar]

Núcleos vocales
Anterior Central Posterior
sin redondear Redondeado
Cerrada /i/ /y/
Semi cerrada /ɪ/ /ʏ/ /ɵ/ /ʊ/
Media /ɛ/ /ə/ /o/
Abierta /æ/ /a/ /ɑ/
Diptongo /øʏ, oʊ/
Finales[4]
Coda Abierta Nasal Oclusiva glotal
Medial j w j w ɥ j w ɥ
Nucleo i i                  
y y                    
ɪ                    
ʏ ʏ   ʏɲ              
ɵ ɵ                
ʊ ʊ                    
ɛ ɛ                  
ə       ən   wən ɥən əʔ jəʔ wəʔ ɥəʔ
o o jo   joŋ     joʔ    
                   
æ æ                
a       ã   jaʔ waʔ ɥaʔ
ɑ ɑ ɑ̃ jɑ̃ wɑ̃   ɑʔ jɑʔ    
Continuantes silábicas: [z̩] [z̩ʷ] [β̩~v̩] [m̩] [ŋ̩] [l̩]

Notas:

  • El suzhounés tiene un raro contraste entre "vocales fricativas" [i, y] y vocales ordinarias [ɪ, ʏ].
  • /j/ se pronuncia como [ɥ] delante de vocales redondeadas.

Del chino medio los finales [-ŋ] se conservan mientras que [-n] y [-m] solo a veces. Los finales con [-p -t -k] se han convertido en oclusivas glotales, [-ʔ].

En suzhounés, [gə] es un demostrativo especial que se usa junto con un conjunto separado de demostrativos proximales y distales. [gə] puede indicar referentes que aparecen en la situación de habla, que puede estar cerca o lejos del centro deíctico, y bajo estas condiciones, [gə] siempre se usa en combinación con gestos. Por tanto, [gə] puede cumplir funciones tanto proximales como distales. [5]

Tonos[editar]

Se considera que el suzhounés tiene siete tonos. Sin embargo, dado que la división de tonos data del chino medio todavía depende de la sonoridad de la consonante inicial. Los tonos yang solo se encuentran con iniciales sonoras: [b d ɡ z v dʑ ʑ m n nʲ ŋ l ɦ], mientras que los tonos yin solo se encuentran con iniciales sordas. Estos constituyen sólo tres tonos fonémicos: ping, shang y qu. (Las sílabas ru son fonémicamente monotonales.)

Tabla de tonos
Número del tono Nombre del tono Letras de tono
1 yin ping (阴平) ˦ (44)
2 yang ping (阳平) ˨˨˦ (224)
3 shang (阴上) ˥˨ (52)
4 yin qu (阴去) ˦˩˨ (412)
5 yang qu (阳去) ˨˧˩ (231)
6 yin ru (阴入) ˦ʔ (4)
7 yang ru (阳入) ˨˧ʔ (23)

En el suzhounés, el tono 阴上 del chino medio se ha fusionado parcialmente con el tono 阴去 moderno. Por otra parte, el tono 阳上 se ha fusionado completamente con el tono 阳去. Por lo tanto, 买 y 卖 tienen exactamente la misma pronunciación en lecturas literarias y coloquiales.

Sandhi[editar]

El sandhi tonal del suzhounés introduce 4 tonos completamente nuevos. ˧ (33), ˨˩ (21), ˨˩˨ (212), y ˨ʔ (2).

Literatura.[editar]

Baladas-narrativas[editar]

Una "balada-narrativa" (說唱詞話</link>) conocida como "La historia de Xue Rengui cruzando el mar y pacificando Liao" (薛仁貴跨海征遼故事), que trata sobre un héroe Tang, Xue Rengui [6]​, se cree que fue escrito en el dialecto de Suzhou. [7]

Novelas[editar]

Han Bangqing escribió Vidas de flores de Shanghai, una de las primeras novelas wu, en suzhounés. Suzhou sirve como un impulso importante para que Han escriba la novela. El dialecto de Suzhou se utiliza en métodos innovadores para demostrar el espacio y el tiempo urbanos, así como la estética narrativa interrumpida, convirtiéndolo en una parte integral de un esfuerzo, que se presenta como algo nuevo fundamental y consciente. [8]​ La novela de Han también inspiró a otros autores a escribir en wu.

Referencias[editar]

  1. 叶, 祥苓 (1988). 蘇州方言詞典. 江苏教育出版社. p. 407. 
  2. 叶, 祥苓 (1993). 苏州方言志. 江苏教育出版社. p. 454. 
  3. Yue, Anne O. (2003). «Chinese Dialects: Grammar». En Thurgood, Graham; LaPolla, eds. The Sino-Tibetan Languages (illustrated edición). London: Routledge. p. 86. ISBN 0-7007-1129-5. 
  4. (Tesis) https://scholars.cityu.edu.hk/en/theses/a-phonetic-study-of-the-vowel-system-in-suzhou-chinese(52b089ed-b109-4b7f-968d-5e9a96e6f9b1).html.  Falta el |título= (ayuda)
  5. Chen, Yujie (2015), «The semantic differentiation of demonstratives in Sinitic languages», en Chappell, Hilary M, ed., Diversity in Sinitic Languages (Oxford: Oxford University Press), ISBN 978-0-19-872379-0, doi:10.1093/acprof:oso/9780198723790.001.0001, consultado el 6 de diciembre de 2021 .
  6. Idema, Wilt L. (2007). «Fighting in Korea: Two Early Narratives of the Story of Xue Rengui». En Breuker, Remco E., ed. Korea in the Middle: Korean Studies and Area Studies: Essays in Honour of Boudewijn Walraven (illustrated edición). Leiden: CNWS Publications. p. 341. ISBN 978-90-5789-153-3. «A prosimetrical rendition, entitled Xue Rengui kuahai zheng Liao gushi 薛仁貴跨海征遼故事 (The story of Xue Rengui crossing the sea and Pacifying Liao), which shares its opening prose paragraph with the Xue Rengui zheng Liao shilüe, is preserved in a printing of 1471; it is one of the shuochang cihua 說唱詞話 (ballad-narratives». 
  7. Idema, Wilt L. (2007). «Fighting in Korea: Two Early Narratives of the Story of Xue Rengui». En Breuker, Remco E., ed. Korea in the Middle: Korean Studies and Area Studies: Essays in Honour of Boudewijn Walraven (illustrated edición). Leiden: CNWS Publications. p. 342. ISBN 978-90-5789-153-3. «for telling and singing) which were discovered in the suburbs of Shanghai in 1967. While these shuochang cihua had been printed in modern-day Beijing, their language suggests that they had been composed in the Wu Chinese area of Suzhou and surroundings,». 
  8. Des Forges, Alexander (2007). Mediasphere Shanghai: The Aesthetics of Cultural Production. University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-3081-6.