Anexo:Traducciones de la Biblia a idiomas indigenas sudamericanos

De Wikipedia, la enciclopedia libre

lenguas caribes[editar]

Kuikúro-Kalapálo[editar]

El Evangelio de Lucas fue traducido al idioma kuikuro por misioneros de Worldwinds International. Se completó en 2007.

Familias de idiomas indigenas prevalentes en América del sur en la actualidad.

Aimara[editar]

idioma Aimara en América del Sur

El Evangelio de Lucas en aimara, traducido por Vicente Pazos Kanki, un ex sacerdote del Alto Perú, en cooperación con el pastor bautista escocés James Thompson, se publicó en 1828, que fue la primera publicación de un libro completo de la Biblia en un idioma nativo. idioma americano[1]​ La primera traducción del Nuevo Testamento apareció en 1954, y la traducción de toda la Biblia al aimara se publicó por primera vez en 1986,[2]​ por segunda vez en 1997.[3]​ Una edición modernizada en la ortografía contemporánea y con deuterocanónicos apareció en 2003.[4]

Las ediciones de la Biblia aimara de 1997 y 2011 han sido accesibles en portales bíblicos desde aproximadamente 2012.[5]

lenguas quechuas[editar]

El Catecismo y la Doctrina christiana se publicaron en 1584, poco después de la conquista española, en una versión en quechua y aimara aprobada por el Concilio de Lima (Ciudad de los Reyes) en 1583,[6]​ pero se intenta traducir la Biblia a estos idiomas fueron reprimidos por las autoridades españolas y la Iglesia católica.[7]​ Recién en el siglo XIX los misioneros comenzaron a traducir el Nuevo Testamento al quechua. En 1822 el pastor bautista escocés James Thompson planeó traducir toda la Biblia al quechua y aimara . Durante la guerra de independencia peruana fue llamado por José de San Martín al Perú en 1822. De 1822 a 1824 junto con un equipo de cuatro traductores tradujo el Nuevo Testamento al quechua, pero debido a la guerra el manuscrito se perdió en 1825. Así que el primer libro de la Biblia que se publicó en quechua fue el Evangelio de Juan en quechua clásico en 1880.[8]​ A principios del siglo XX, Clorinda Matto (1852-1909), escritora cusqueña residente en Buenos Aires, tradujo del español al quechua cusqueño los cuatro Evangelios, los Hechos de los Apóstoles y la Epístola a los Romanos, publicada entre 1901 y 1904.[9]​ En 1907 y 1915, siguieron versiones revisadas.[10]​ Entre 1917 y 1929 se publicaron partes de la Biblia en quechua y español del sur de Bolivia : una edición bilingüe quechua-español de los cuatro Evangelios en 1917, un Nuevo Testamento bilingüe en 1922[11]​ y los Salmos en 1929.[12]​ En 1977 apareció una nueva edición del Nuevo Testamento en quechua boliviano.[13]

En 1923 apareció la primera traducción de los cuatro Evangelios a un dialecto quechua central en Huallaga Quechua en Perú.[14]​ En la Región Ayacucho el pastor y cantautor quechua presbiteriano Florencio Segura, autor de un extenso cancionero quechua cristiano, aparecido en varias ediciones,[15][16]​ tradujo el Evangelio de Juan, publicado en 1954 en quechua ayacuchano .[17]​ En el mismo año se imprimió el Evangelio de Lucas, traducido bajo la dirección del pastor presbiteriano Homer Emerson al quechua ayacuchano.[18][19]​ En Perú, la primera traducción al quechua del Nuevo Testamento se publicó en 1947 en quechua cusqueño .[20]​ Siguieron traducciones en Ayacucho Quechua en 1958[21]​ y 1981,[22]​ y en Cusco Quechua 1986.[23]​ La primera traducción del Nuevo Testamento al quichua de Ecuador se publicó en 1954.[24]

No fue sino hasta el último cuarto del siglo XX que se realizaron las traducciones de toda la Biblia del hebreo y del griego al quechua, pero desde entonces se han completado varias traducciones de la Biblia al quechua. La mayor parte del trabajo ha sido realizado por grupos protestantes con apoyo internacional, pero también han aparecido dos traducciones católicas. La primera traducción de todo el Antiguo y Nuevo Testamento al quechua, pero sin deuterocanónicos, se publicó en 1986 en quechua boliviano.[25]​ En la Región Ayacucho, el pastor y traductor quechua Rómulo Sauñe Quicaña fue el primero en dar paso a una traducción bíblica completa en el Perú, que apareció en 1987 en quechua ayacuchano.[26]​ Para su traducción del hebreo, Sauñe viajó a Israel. En 1992 fue asesinado por terroristas de Sendero Luminoso, junto con tres compañeros.[27]​ En 1988 se publicó la primera traducción de la Biblia completa al quechua cusqueño, auspiciada conjuntamente por la Iglesia Católica y grupos protestantes[28]​ .[29]​ En Ecuador, las traducciones de la Biblia en tres variedades de kichwa aparecieron en 1989 (Chimborazo),[30]​ 1994 (Imbabura),[31]​ y 2010 (Cañar).[32]​ En 1996, un equipo interconfesional publicó una nueva edición de la Biblia en quechua boliviano,[33]​ y en 2004 apareció una edición ampliada con los deuterocanónicos .[34]​ En 2010 se publicó la primera traducción de la Biblia a una variedad del quechua central, a saber, el quechua Huallaga,[35]​ que se realizó bajo la guía del traductor Wycliffe y lingüista David Weber de SIL International .

Dentro de la Iglesia Católica, se han realizado dos traducciones de la Biblia completa, incluidos los deuterocanónicos, al quechua y al kichwa, ambas publicadas como ediciones bilingües quechua-español. A diferencia de las otras traducciones de la Biblia al quechua, no se ha hecho ninguna referencia a una variedad específica (idioma según SIL International ). Las primeras traducciones católicas de los cuatro Evangelios se publicaron como ediciones bilingües quechua-español en 1972 en quichua de Ecuador, traducidas bajo la dirección del obispo de Riobamba, Leonidas Proaño,[36]​ e, incluyendo los Hechos de los Apóstoles, en 1974 en Quechua del sur del Perú, traducido bajo los obispos de Abancay y Huancavelica, Enrique Pélach y Feliu y William Dermott Molloy McDermott .[37]​ En 1973 la misionera católica Bernarda Ortiz (“Coronita”), más tarde el sacerdote salesiano Antonio Brescuani y los jesuitas Miguel y Francisco Ramos en cooperación con cristianos indígenas que hablaban varios dialectos del kichwa, comenzaron en Latacunga a traducir la Biblia al kichwa de Ecuador.[38]​ En 1997 el resultado de su trabajo fue publicado en Madrid como una Biblia bilingüe kichwa-español.[39]​ En Perú, el sacerdote católico Mons. Florencio Coronado en Huancavelica tradujo la Biblia al quechua, que apareció en 2002 en edición bilingüe, con el apoyo del obispo de Huancavelica Mons. Dermott Molloy.[40]​ A diferencia de otros traductores modernos, Coronado usó la Nueva Vulgata para su traducción. Ambas traducciones católicas están escritas en ortografía hispana. También existe una traducción de los cuatro Evangelios por los sacerdotes de la Congregación de los Sagrados Corazones de Jesús y María (provincia del Perú) Hilario Huanca Mamani und Hermann Wendling al quechua puneño del 2007.[41]

La mayoría de las traducciones de la Biblia en quechua han sido accesibles en varios portales bíblicos de Internet desde aproximadamente 2012, p. Ediciones en quechua para Bolivia, Ayacucho, Cusco y Ecuador, pero ni las traducciones deuterocanónicas ni las católicas.[42]​ La Biblia en Ayacucho Quechua (1987),[43]​ en Huallaga Quechua (2011)[44]​ y varias traducciones al quechua del Nuevo Testamento realizadas por los Traductores Wycliffe también están disponibles en formato PDF (con derechos de autor).

Ahora hay traducciones de la Biblia completa a seis idiomas quechuas específicos, según Ethnologue, y dos traducciones adicionales al quechua y al kichwa, respectivamente, sin especificar. Los deuterocanónicos se han incluido en tres de estas traducciones:

  • Quechua del sur de Bolivia 1986, revisión: 1997, 2004 con deuterocanónicos (NT: 1922), SBB/SBU
  • Ayacucho Quechua 1987, revisión: 2013 (NT: 1958), SBP/SBU
  • Cusco Quechua 1988, revisión: 2004 (NT: 1947), SBP/SBU
  • Chimborazo Kichwa 1989, revisión: 2010 (NT: 1954), SBE/SBU
  • Imbabura Kichwa 1994 (NT: 1976), SBE/SBU
  • Kañari Kichwa 2011, SBE/SBU
  • Huallaga Quechua (Huánuco) 2011 (NT: 2010), Wycliffe
  • Kichwa del Ecuador 1997, con deuterocanónicos, salesianos (católica)
  • (Sur) Quechua 2002, con deuterocanónicos, diócesis de Huancavelica, Perú (católica)

Además, hay traducciones del Nuevo Testamento a por lo menos 17 lenguas quechuas.

Quechua sureño[editar]

Quechua del Perú (Sur), sin especificación[editar]

2002 Antiguo y Nuevo Testamento

Ayacucho Quechua (quy)[editar]

1958 Nuevo Testamento: "Señorninchik Jesucristopa, Musuq Testamenton", Publicado por Sociedades Bíblicas en América Latina [oficinas en 14 ciudades de América Latina]. Una copia comprada en Lima, Perú, muestra en el reverso de la portada: "Quechua de Ayacucho y Español, NT#285PDI, ABS-1965-1M-3M-T". ABS-1965 identifica a la Sociedad Bíblica Americana, y 1965 es el año de publicación/impresión; el código que sigue indica el número de copias impresas. En el libro no se muestra un aviso de derechos de autor ni una fecha de publicación oficial; las sociedades cristianas que publican estos ejemplos de las Escrituras están dispuestas a que se copie y distribuya una parte o parte del trabajo sin el permiso formal del editor original. Un folleto de 18 cm x 13 cm (8 mapas en color del "mundo bíblico antiguo" con índice de nombres de lugares) se inserta y encuaderna en el libro después de la última página impresa (p740).

1987 Antiguo y Nuevo Testamento.

Quechua cusqueño (quz)[editar]

1947 Nuevo Testamento, 1988 y 2004 Antiguo y Nuevo Testamento

Quechua del norte de Bolivia (qul)[editar]

2006 Nuevo Testamento

Quechua del sur de Bolivia (quh)[editar]

1922 Nuevo Testamento, 1993, 1997 y 2004 Antiguo y Nuevo Testamento

Yungay Quechua[editar]

Quechua cajamarquino (qvc)[editar]

2004 Nuevo Testamento

Lambayeque quechua (quf)[editar]

2004 Nuevo Testamento

Kichwa[editar]

Quichua de Ecuador, sin especificación[editar]

1997 Antiguo y Nuevo Testamento

Cañar Quichua (qxr)[editar]

2011 Antiguo y Nuevo Testamento

Chimborazo Quichua (qug)[editar]

1954 Nuevo Testamento, 1989 y 2000 Antiguo y Nuevo Testamento

Imbabura quichua (qvi)[editar]

1976 Nuevo Testamento, 1994 Antiguo y Nuevo Testamento

Inga de Colombia (inb)[editar]

1996 Nuevo Testamento

San Martín Quechua (qvs)[editar]

1992 Nuevo Testamento

Quechua sureño de Pastaza (qup)[editar]

1997 Nuevo Testamento

Quechua central[editar]

Huallaga Quechua (qub)[editar]

2011 Antiguo y Nuevo Testamento

Huamalies Dos de Mayo Quechua (qej)[editar]

2003 Nuevo Testamento

Huaylas Quechua (qwh)[editar]

2007 Nuevo Testamento

Huaylla Huanca Quechua (qvw)[editar]

2006 Nuevo Testamento

Margos Quechua (qvm)[editar]

2008 Nuevo Testamento

Quechua del norte de Junín (qvn)[editar]

1997 Nuevo Testamento

Norte Conchucos Ancash Quechua (qxn)[editar]

2006 Nuevo Testamento

Panao Huánuco Quechua (qxh)[editar]

2010 Nuevo Testamento

Sur Conchucos Ancash Quechua (qxo)[editar]

2002 Nuevo Testamento

Lenguas tupias[editar]

Guaraní[editar]

La traducción de la Biblia al idioma guaraní de Paraguay se conoce como Ñandejara Ñe'ê . Fue editada y presentada por la sociedad bíblica paraguaya con la aprovación del Arzobispado de Asunción y la Conferencia Episcopal Paraguaya. La Iglesia católica publica la Biblia Buenas nuevas para el Paraguay que es una edicipon bilingüe Español-Guaraní.

La traducción del Nuevo Testamento (Jesucristo Marandu Porã) al Guaraní de Paraguay por la Sociedad Bíblica Católica Internacional (SOBICAIN), Madrid, 1996. Edición aprobada por la Conferencia Episcopal Paraguaya

La Biblia Guarani, Tumpa Iñee (GUABD) es publicada por la Sociedad Bíblica de Bolivia para la variedad que se habla en ese país.

Tembé[editar]

Paulo y Quézia Oliveira han traducido el Nuevo Testamento y partes del Antiguo Testamento al idioma tembé. Lucas se publicó en noviembre de 2008 y actualmente se está publicando todo el Nuevo Testamento.

Gavião do Jiparaná[editar]

La traducción de Marcos de Horst Stute fue publicada por New Tribes Mission en 1988 seguida por Thessalonians en 1991.

Lenguajes sin familia[editar]

Huaorani[editar]

Rachel Saint, estadounidense, traducida a la lengua Huaorani ( lengua aislada ) de Ecuador y Perú.

Traducción Juan (Wäö) 3:16
Wiclef 2009 "Edæ wængongurï inc a inguipoga quëwënäni ïnänite në waadete pönengä the tömengä wengä adocanque onguïñængä ïñongante pönongä pongacä.

Referencias[editar]

  1. Aymara. Sociedades Bíblicas Unidas, Traducciones Bíblicas.
  2. Qullan Arunaca. Sociedad Bíblica Boliviana, La Paz 1986.
  3. Qullan Arunaca. Sociedad Bíblica Boliviana, La Paz 1997.
  4. Qullan Arunaka. La Biblia con Deuterocanónicos. Sociedad Bíblica Boliviana, La Paz 2003.
  5. Bible.is: Qullan Arunaka (2011), Qullan Arunaca (1997)
  6. Doctrina Christiana y Catecismo para instrucción de los Indios, ya de las demás personas, que han de ser enseñadas en nuestra sancta Fé. Con un confessionario, y otras cosas necessarias para los que doctrinan, que se contienen en la pagina siguiente. Compuesto por auctoridad del concilio provincial, que se celebró en la Ciudad de los Reyes, el año de 1583. Y por la misma traduzido en las dos lenguas generales, de este Reyno, Quichua, y Aymara. Impresso con licencia de la Real Audiencia, en la Ciudad de los Reyes, por Antonio Ricardo primero Impressor en estos Reynos del Piru. Año de MDLXXXIIII. 1584. For the Quechua translation of the Lord's Prayer, see Runasimi.de: Yayayku.
  7. F. Rodríguez Molinero, J. L. Vicente Castro: Bernardino de Sahagún, primer antropólogo en Nueva España. Universidad de Salamanca, 1986, ISBN 847481412X, p. 152.
  8. Apunchis Yesus-Kiristup, Santu Yoancama ehuangeliun; Santo evangelio de nuestro Señor Jesu-Cristo según San Juan. Traducido por el Rev. J.H. Gybbon-Spilsbury. Sociedad Bíblica, Británica y Estrangera, Buenos Aires 1880.
  9. Apunchis Jesucristoc Evangelion San Mateoc qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (American Bible Society), Buenos Aires 1904. 120 pp.
    Apunchis Jesucristoc Evangelion San Marcospa qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (American Bible Society), Buenos Aires 1903. 102 pp.
    Apunchis Jesucristoc Evangelion San Lucaspa qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (American Bible Society), Buenos Aires 1901. 113 pp.
    Apunchis Jesucristoc Evangelion San Juanpa qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (American Bible Society), Buenos Aires 1901. 76 pp.
    San Pablo Apostolpa Romanocunaman qquelkascan, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (American Bible Society), Buenos Aires 1901.
    Apostolcunac ruraskancuna, Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan. Sociedad Bíblica Americana (American Bible Society), Buenos Aires 1901.
  10. John in Quechua. A revision of the Turner 'Classical' (Cuzco) Quechua version, prepared by George Allan, Antonio Salazar, and Moisés Orruel. ABS, New York 1915.
  11. Tahua evangeliocuna apostolcunaj ruaskasnin. Quechuapi Boliviaj usunman. Sociedad Biblica Americana, Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1922.
  12. Translators: George Allan, Crisólogo Barron, Joseph Hollis, Emiliano Tapia, Margarita Allan Hudspith. Information from http://gochristianhelps.com/iccm/quechua/quechist.htm
  13. Mosoj Testamento. Diosmanta sumaj willaycuna runaspaj. Cochabamba 1977. Editor: Henry Spenst.
  14. Apunchic Jesucristoc Chuscu Evangeliocuna o sea los cuatro Evangelios traducidos al Quechua de los departamentos de Huanuco-Ancash, junto con el correspondiente Castellano. London and New York, 1923. Translated into Quechua by Rev. T. Webster Smith and Lazaro Chocano, Evangelical Union of South America.
  15. Florencio Segura: Diospa Siminmanta Takikuna. 1st edition ca. 1946 (year missing). 9th edition: Lima, Ayacucho: Comité de Literatura Misiones Presbiterianas Mundiales, 1979. 18th edition 1997.
  16. Deborah Herath Chapman: Florencio Segura – Communicating Quechua Evangelical Theology Via Hymnody in Southern Peru. A thesis presented to the University of Edinburgh for the degree of Doctor of Philosophy, October 2006.
  17. Juampa qillqasqan Evangelio. United Bible Societies / Sociedades bíblicas unidas, 1954. Translator: Florencio Segura, 68 pp.
  18. Lukaspa qillqasqan Ibangilyu. United Bible Societies / Sociedades bíblicas unidas, 1954. Editor: Homer P. Emerson. Bilingual edition with Spanisch translation Reina-Valera. 138 pp.
  19. Iglesia Evangelica Presbiteriana y Reformada en el Peru at reformiert-online.net, 27 February 2004.
  20. Apunchis Jesukristoq Mosoq Rimanakuynin. Sociedades Bíblicas Unidas, Lima 1947. Editor: Len Herniman. Bilingual edition with Spanisch translation Reina-Valera. 620 pp.
  21. Señorninchik Jescristopa Musuq Testamenton (New Testament in Ayacucho Quechua and Spanish that Florencio Segura helped to translate). Lima, New York, London: Sociedades Bíblicas Unidas (United Bible Societies), 1958 (according to Deborah Chapman, 2006.)
  22. Señorninchik Jesucristo Mosoq Testamento. Sociedades Bíblicas Unidas, Lima 1981. 698 pp.
  23. Señorninchis Jesucristoq Mosoq Rimanakuynin. Sociedad Bíblica Peruana, Lima 1986. Editor: Leslie Hoggarth, Saturnino Valeriano, Aurelio Flores.
  24. Apunchic Jesucristopac Mushuc testamento. El Nuevo Testamento en Quichua del Ecuador y Español. Sociedades Bíblicas Unidas, Quito 1954. 773 pp.
  25. Qheshwa Biblia. Sociedades Bíblicas Unidas, Cochabamba 1986. 1342 pp. Editor: Henry Spenst.
  26. Chuya Qellqa. Biblia en quechua ayacuchana, traducción directa de los idiomas originales. Sociedades Bíblicas Unidas, Sociedad Bíblica Peruana, Lima 1987. 2588 pp. Editor: Homer Emerson, Simon Izarra, Saturnino Gavilan, Rómulo Sauñe.
  27. Terry Whalin, Chris Woehr, One bright shining path: faith in the midst of terrorism. Crossway Books, Wheaton, Illinois (USA) 1993.
  28. Jayme A. Sokolow, The great encounter: native peoples and European settlers in the Americas, 1492–1800. M. E. Sharpe, Armonk (NY) 2003. Page 188.
  29. Diospa Simin Qelqa. Hebreo, arameo, griego mama qelqamanta Cuzco Quechuaman t'ikrasqa. Sociedades bíblicas unidas, Sociedad Bíblica Peruana, Lima 1988. 1396 pp. Editor: William Mitchell.
  30. Dios rimashca shimicunami. Biblia en quichua Chimborazo. Sociedad bíblica ecuatoriana, Quito 1989. Editor: Günter Schulze.
  31. Diospaj Shimi. Biblia en quichua Imbabura. Sociedad bíblica ecuatoriana, Quito 1994. Editor: Günter Schulze, Dorothea Schulze.
  32. Dios Rimashcata Quillcashcami. Sociedades Bíblicas Unidas, Quito 2010.
  33. Diosmanta Qhelqasqa: Santa Biblia. Sociedad Bíblica Boliviana, Cochabamba 1997. 1991 pp. Editor: Henry Spenst.
  34. Diosmanta Qhelqasqa: Santa Biblia Deuterocanónico Librosniyoj. Sociedad Bíblica Boliviana, Cochabamba 2004.
  35. Tayta Diosninchi isquirbichishan: Quechua del Huallaga, Huánuco (Pillcu Quechua). Sociedad Bíblica Peruana, A.C. Casa de la Biblia, 2010. 1903 pp. ISBN 9972985830, 9789972985836
  36. Jesucristopaj Alli Huillai Evangelio Nishca. Los Evangelios en Quichua. Editorial Don Bosco, Quito 1972. 437 pp.
  37. Santos Evangelios y Hechos de los Apóstoles: Primera versión católica en quechua y castellano. Chainatan Cuyahuarccanchic. Editorial Andina, Lima 1974. 494 pp.
  38. Biblia en quichua 'Pachacámac Quillcashca Shimi'. El Universo, 2. Januar 2011.
  39. Pachacamacpac Quillcashca Shimi. Edición bilingüe quichua-castellano. San Pablo, Madrid 1997. Editor: Bernarda Ortiz, Antonio Brescuani. 901 pp. ISBN 8428520259
  40. Sagrada Biblia quechua-castellano. Edición quechua realizada por Mons. Florencio Coronado C.Ss.R. Edición castellana tomada de la Biblia Argentina "El libro del Pueblo de Dios". Diócesis de Huancavelica. Dickinson Press, Grand Rapids (Michigan, USA) 2002. 2500 pp.
  41. Mateopaq qelqasqan evangelio (doc) (pdf), Marcospaq qelqasqan evangelio (doc) (pdf), Lucaspaq qelqasqan evangelio (doc), Juanpaq qelqasqan evangelio (doc) (pdf), Griego simimanta runa simiman t’ikrasqa Puno hap’iypi tiyaq runamasikunapaq, 2007. Runa simiman t’ikraqkuna: Hilario Huanca Mamani ss.cc., Hermann Wendling ss.cc., Congregación de los Sagrados Corazones, Provincia del Perú.
  42. Bible.is: Diospa Simin Qelqa (Cusco Quechua), Diosmanta Qhelqasqa (South Bolivian Quechua)
  43. Chuya Qellqa: Ñawpaq Testamento Mosoq Testamentopas. Sociedades Bíblicas Unidas, 1987 (PDF, 26 MB).
  44. Tayta Diosninchi isquirbichishan: Unay Testamento, Mushoj Testamento.