Ir al contenido

Anexo:Episodios de Viajes Pokémon

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Viajes Pokémon
País de origen Japón
Idioma(s) original(es) Japonés
N.º de episodios 48
Lanzamiento
Primera emisión 17 de noviembre de 2019
Última emisión 17 de diciembre del 2020
Cronología de temporadas
Serie Viajes Pokémon (HA, Viajes Maestros PokémonES)

Esta es una lista de episodios de la serie japonesa de anime Pokémon, que se emite en Japón bajo el título de Pokémon (ポケットモンスター Poketto Monsutā?), mientras que el nombre de esta temporada en occidente es "Viajes Pokémon"[1][2][3]​ en Hispanoamérica y en España, y "Pokémon Journeys: the Series" en Estados Unidos. Pertenece a la serie Viajes Pokémon.

Sinopsis

[editar]

El Entrenador Pokémon y Campeón Regional de Alola Ash Ketchum tiene un nuevo plan: ¡recorrer el mundo Pokémon! Pero antes, él y su compañero Pikachu se dirigen a la inauguración del Laboratorio Cerezo, un centro de investigación dedicado a descubrir los misterios de los Pokémon en cada región. Ash conoce a Goh, otro niño con una curiosidad sin límites por los Pokémon, y ambos se alegran cuando el Profesor Cerezo les pide convertirse en compañeros investigadores oficiales. Con Ash, tan decidido como siempre a convertirse en un Maestro Pokémon, y Goh, que aspira a capturar uno de cada Pokémon (incluido el mítico/singular Mew), ¡nuestros héroes están listos para la aventura y la emoción mientras exploran el vasto mundo de los Pokémon!

Detalles de emisión

[editar]
  • En Japón, esta temporada comenzó a emitirse el día 17 de noviembre de 2019 por TV Tokyo.
  • En Hispanoamérica, fue inicialmente pautado para emitirse desde el 21 de septiembre por Cartoon Network,[4][5]​ pero posteriormente fue aplazado por cambios repentinos para el 5 de octubre de 2020.[6]
  • En España, esta temporada comienza a emitirse el día 19 de octubre de 2020 por Boing.[7]

Lista de episodios

[editar]
Nº JA Nº ES/HA Nº EE Nº Temp. Títulos
1090 1081 001 01
  • Japón: ピカチュウ誕生!
  • Transcripción en rōmaji: Pikachū tanjō!
  • Traducción: ¡Pikachu nace!
  • EE.UU.: Enter Pikachu!
  • España: ¡Conociendo a Pikachu!
  • Hispanoamérica: ¡Presentando a Pikachu!
1091 1082 002 02
  • Japón: サトシとゴウ、ルギアでゴー!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi to Gō, Rugia de gō!
  • Traducción: ¡Ash y Gō, vamos por Lugia!
  • EE.UU.: Legend? Go! Friends? Go!
  • España: ¿Leyenda? ¡Adelante! ¿Amigos? ¡Adelante!
  • Hispanoamérica: ¿Leyenda? ¡Vamos! ¿Amigos? ¡Vamos!
1092 1083 003 03
  • Japón: フシギソウってフシギだね?
  • Transcripción en rōmaji: Fushigisou tte fushigi da ne?
  • Traducción: ¿Ivysaur es misterioso verdad?
  • EE.UU.: Ivysaur's Mysterious Tower!
  • España: ¡La torre misteriosa de los Ivysaur!
  • Hispanoamérica: ¡La misteriosa torre de Ivysaur!
1093 1084 004 04
  • Japón: 行くぜガラル地方!ヒバニーとの出会い!!
  • Transcripción en rōmaji: Ikuze Gararu chihō! Hibanī to no deai!!
  • Traducción: ¡Vamos a Galar! ¡¡El encuentro con Scorbunny!!
  • EE.UU.: Settling the Scorbunny!
  • España: ¡Conociendo a Scorbunny!
  • Hispanoamérica: ¡Enfrentando a Scorbunny!
1094 1085 005 05
  • Japón: カビゴン巨大化!?ダイマックスの謎!!
  • Transcripción en rōmaji: Kabigon kyodai-ka!? Daimakkusu no nazo!!
  • Traducción: ¿¡Snorlax se vuelve enorme!? ¡¡El misterio del Dinamax!!
  • EE.UU.: Mind-Boggling Dynamax!
  • España: ¡El fenómeno Dinamax!
  • Hispanoamérica: ¡El alucinante Dynamax!
1095 1086 006 06
  • Japón: ポケモン大量ゲットだぜ!ミュウへの道!!
  • Transcripción en rōmaji: Pokemon tairyō gettoda ze! Myū e no michi!!
  • Traducción: ¡Atrapa muchos Pokémon! ¡¡El camino a Mew!!
  • EE.UU.: Working My Way Back to Mew!
  • España: ¡Y luego volveré a por Mew!
  • Hispanoamérica: ¡El camino de vuelta a Mew!
1096 1087 007 07
  • Japón: 激闘のホウエン地方!挑戦バトルフロンティア!!
  • Transcripción en rōmaji: Gekitō no Hōen chihō! Chōsen batoru furontia!!
  • Traducción: ¡La región de Hoenn, sitio de feroces combates! ¡¡El reto de la Batalla de la Frontera/ el Frente Batalla!!
  • EE.UU.: Serving Up the Flute Cup!
  • España: ¡El torneo de la Copa Flauta!
  • Hispanoamérica: ¡Presentando la Copa Flauta!
1097 1088 008 08
  • Japón: 負けるなポッチャマ!シンオウ地方の流氷レース!!
  • Transcripción en rōmaji: Makeruna Potchama! Shin'ō chihō no ryūhyō rēsu!!
  • Traducción: ¡No pierdas, Piplup! ¡¡La carrera de hielo a la deriva en Sinnoh!!
  • EE.UU.: The Sinnoh Iceberg Race!
  • España: ¡La carrera de los icebergs!
  • Hispanoamérica: ¡La carrera iceberg de Sinnoh!
1098 1089 009 09
  • Japón: あの日の誓い!ジョウト地方のホウオウ伝説!!
  • Transcripción en rōmaji: Ano ni~tsu no chikai! Jouto chihō no hōō densetsu!!
  • Traducción: ¡La promesa que hicimos ese día! ¡¡La leyenda Ho-Oh de Johto!!
  • EE.UU.: Finding a Legend!
  • España: ¡En busca de una leyenda!
  • Hispanoamérica: ¡Encontrando una leyenda!
1099 1090 010 10
  • Japón: カイリューの楽園、ハクリューの試練!
  • Transcripción en rōmaji: Kairyū no rakuen, hakuryū no shiren!.
  • Traducción: ¡El paraíso de Dragonite, la prueba de Dragonair!
  • EE.UU.: A Test in Paradise!
  • España: ¡Experiencia en el paraíso!
  • Hispanoamérica: ¡Una prueba en el paraíso!
1100 1091 011 11
  • Japón: コハルとワンパチと、時々、ゲンガー
  • Transcripción en rōmaji: Koharu, to wanpachi, to Gengā.
  • Traducción: Koharu, Yamper y a veces también Gengar
  • EE.UU.: Best Friend... Worst Nightmare!
  • España: ¡El mejor amigo... la peor pesadilla!
  • Hispanoamérica: El mejor amigo... ¡la peor pesadilla!
1101 1092 012 12
  • Japón: ダイマックスバトル!最強王者ダンデ!!
  • Transcripción en rōmaji: Daimakkusu batoru! Saikyō ōja dande!!.
  • Traducción: ¡Batalla Dinamax! ¡¡Lionel, el más grande de todos!!
  • EE.UU.: Flash of the Titans!
  • España: ¡Resplandor de titanes!
  • Hispanoamérica: ¡Lucha de titanes!
1102 1092 013 13
  • Japón: サトシ対ダンデ!最強への道!!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi tai Dande! Saikyō e no michi!!
  • Traducción: ¡Ash contra Lionel! ¡¡El camino para ser el más fuerte!!
  • EE.UU.: The Climb to Be the Very Best!
  • España: ¡Ascendiendo para ser el mejor!
  • Hispanoamérica: ¡El camino para ser el mejor!
1103 1093 014 14
  • Japón: 初イッシュ地方!遺跡でレイドバトル!!
  • Transcripción en rōmaji: Hatsu Isshu chihō! Iseki de reido batoru!!
  • Traducción: ¡Primera vez en Unova/Teselia! ¡¡Incursión Dinamax en las ruinas!!
  • EE.UU.: Raid Battle in the Ruins!
  • España: ¡Incursión en las ruinas!
  • Hispanoamérica: ¡Una incursión en las ruinas!
1104 1094 015 15
  • Japón: 雪の日、カラカラのホネはどこ?
  • Transcripción en rōmaji: Yuki no hi, Karakara no hone wa doko?.
  • Traducción: Día de nieve: ¿Donde está el hueso de Cubone?
  • EE.UU.: A Snow Day for Searching!
  • España: ¡Búsqueda en un día nevado!
  • Hispanoamérica: ¡Un día de búsqueda en la nieve!
1105 1095 016 16
  • Japón: 呪われたサトシ…!
  • Transcripción en rōmaji: Norowareta Satoshi...!
  • Traducción: Ash ha sido maldecido...!
  • EE.UU.: A Chilling Curse!
  • España: ¡Una maldición escalofriante!
  • Hispanoamérica: ¡Una maldición escalofriante!
1106 1096 017 17
  • Japón: ヒバニーと進化形のともだち!?
  • Transcripción en rōmaji: Hibanī, honoo no kikku! Ashita ni mukatte!!.
  • Traducción: ¡Scorbunny, usa patada ígnea! ¡¡Entrenamiento del mañana!!
  • EE.UU.: Kicking It From Here Into Tomorrow!
  • España: ¡Pateando como si no hubiera un mañana!
  • Hispanoamérica: ¡Proyectándose hasta llegar al mañana!
1107 1097 018 18
  • Japón: サトシ参戦!ポケモンワールドチャンピオンシップス!!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi sansen! Pokemon wārudo chanpionshippusu!!.
  • Traducción: ¡Ash participa! ¡¡El Campeonato Mundial Pokémon!!
  • EE.UU.: Destination: Coronation!
  • España: ¡Destino: coronación!
  • Hispanoamérica: Destino: ¡La coronación!
1108 1098 019 19
  • Japón: ワタシはメタモン!
  • Transcripción en rōmaji: Watashi wa Metamon!
  • Traducción: ¡Yo soy Ditto!
  • EE.UU.: A Talent for Imitation!
  • España: ¡Talento para la imitación!
  • Hispanoamérica: ¡Un talento para la imitación!
1109 1099 020 20
  • Japón: 夢へ向かってゴー!サトシとゴウ!!
  • Transcripción en rōmaji: Yume e mukatte gō! Satoshi to Gō!!
  • Traducción: ¡Persigan sus sueños! ¡¡Ash y Go!!
  • EE.UU.: Dreams Are Made of These!
  • España: ¡De lo que están hechos los sueños!
  • Hispanoamérica: ¡Los sueños están hechos de esto!
1110 1100 021 21
  • Japón: とどけ波導!サトシと不思議なタマゴ!!
  • Transcripción en rōmaji: Todoke ha shirube! Satoshi to fushigina tamago!!.
  • Traducción: ¡Comunicación del aura! ¡¡Ash y el huevo misterioso!!
  • EE.UU.: Caring for a Mystery!
  • España: ¡Cuidando a un misterio!
  • Hispanoamérica: ¡Cuidando un misterio!
1111 1101 022 22
  • Japón: さよなら、ラビフット!
  • Transcripción en rōmaji: Sayonara, Rabifutto!
  • Traducción: ¡Adiós, Raboot!
  • EE.UU.: Goodbye, Friend!
  • España: ¡Adiós, amigo!
  • Hispanoamérica: ¡Adiós, amigo!
1112 1102 023 23
  • Japón: 大パニック!サクラギパーク!
  • Transcripción en rōmaji: Dai panikku! Sakuragi Pāku!
  • Traducción: ¡Pánico masivo! ¡Parque Cerezo!
  • EE.UU.: Panic in the Park!
  • España: ¡Pánico en el parque!
  • Hispanoamérica: ¡Pánico en el parque!
1113 1103 024 24
  • Japón: 休め!ロケット団!
  • Transcripción en rōmaji: Yasume! Roketto-dan!
  • Traducción: ¡Descansad! ¡Equipo/Team Rocket!
  • EE.UU.: A Little Rocket R & R!
  • España: ¡Vacaciones para el Team Rocket!
  • Hispanoamérica: ¡Las vacaciones del Equipo Rocket!
1114 1104 025 25
  • Japón: 命爆発バトルフェス!VSメガルカリオ!!
  • Transcripción en rōmaji: Inochi bakuhatsu batoru fesu! VS Mega Rukario!!
  • Traducción: ¡Un festival de combates a reventar de vida! ¡¡Contra Mega-Lucario!!
  • EE.UU.: A Festival Reunion!
  • España: ¡Reencuentro en el festival!
  • Hispanoamérica: ¡Una reunión de festival!
1115 1105 026 26
  • Japón: a) はねろ!コイキング b) かぶれ!ヤドキング
  • Transcripción en rōmaji: a) Hanero! Koikingu b) Kabure! Yadokingu
  • Traducción: a) ¡Salpicadura! Magikarp b) ¡Corónate! Slowking
  • EE.UU.: Splash, Dash, and Smash for the Crown! / Slowking's Crowning!
  • España: ¡Saltos de altura por la corona! / ¡La coronación de Slowking!
  • Hispanoamérica: ¡Salpica, salta y lucha por la corona! / ¡La coronación de Slowking!
1116 1106 027 27
  • Japón: 英雄伝説!ダンデ最強バトル!!
  • Transcripción en rōmaji: Hideo densetsu! Dande saikyō batoru! !
  • Traducción: ¡La leyenda de los héroes! ¡El combate definitivo de Lionel!
  • EE.UU.: Toughing It Out!
  • España: ¡Haciéndose más fuertes!
  • Hispanoamérica: ¡Resistiendo!
1117 1107 028 28
  • Japón: めそめそメッソン
  • Transcripción en rōmaji: Mesomeso Messon
  • Traducción: Sobble solloza
  • EE.UU.: Sobbing Sobble!
  • España: ¡Sobble, el llorica!
  • Hispanoamérica: ¡El sollozante Sobble!
1118 1108 029 29
  • Japón: パチパチやきもち!ワンパチのきもち
  • Transcripción en rōmaji: Pachipachi yakimochi! Wanpachi no kimochi.
  • Traducción: ¡Celos electrizantes! Los sentimientos de Yamper
  • EE.UU.: There's a New Kid in Town!
  • España: ¡Nuevo compañero en la ciudad!
  • Hispanoamérica: ¡Hay un chico nuevo en el pueblo!
1119 1109 030 30
  • Japón: いやいやピカチュウ、やれやれバリヤード
  • Transcripción en rōmaji: Iyaiya Pikachū, yareyare Bariyādo.
  • Traducción: El Pikachu reacio y el Mr. Mime exasperado.
  • EE.UU.: Betrayed, Bothered, and Beleaguered!
  • España: ¡Traicionado, enfadado y celoso!
  • Hispanoamérica: ¡Traicionado, consternado y atribulado!
1120 1110 031 31
  • Japón: ヒンバスのきれいなウロコ
  • Transcripción en rōmaji: Hinbasu no kireina uroko
  • Traducción: La escama bella de Feebas
  • EE.UU.: The Cuteness Quotient!
  • España: ¡El coeficiente de monería!
  • Hispanoamérica: ¡El coeficiente de la lindura!
1121 1111 032 32
  • Japón: セレビィ 時を超えた約束
  • Transcripción en rōmaji: Serebī tokio koeta yakusoku
  • Traducción: Celebi: Una promesa eterna
  • EE.UU.: Time After Time!
  • España: ¡De un tiempo a otro!
  • Hispanoamérica: ¡Una vez tras otra!
1122 1112 033 33
  • Japón: ポケモン交換しませんか?
  • Transcripción en rōmaji: Pokemon kōkan shimasen ka?
  • Traducción: ¿Quieres intercambiar Pokémon?
  • EE.UU.: Trade, Borrow, and Steal!
  • España: ¡Intercambiar, prestar y robar!
  • Hispanoamérica: ¡Intercambia, presta y roba!
1123 1113 034 34
  • Japón: 孤高の闘士サイトウ!オトスパスの脅威!!
  • Transcripción en rōmaji: Kokō no tōshi Saitou! Otosupasu no kyōi!!
  • Traducción: ¡Judith, la luchadora solitaria! ¡¡La amenaza de Grapploct!!
  • EE.UU.: Solitary and Menacing!
  • España: ¡Solitaria y amenazadora!
  • Hispanoamérica: ¡Solitaria y amenazadora!
1124 1114 035 35
  • Japón: ピカチュウ, ゲットだぜ
  • Transcripción en rōmaji: Pikachū, Getto daze
  • Traducción: Captura a Pikachu
  • EE.UU.: Gotta Catch a What?!
  • España: Atrapar... ¿Un qué?
  • Hispanoamérica: ¿Hay que atrapar un qué?
1125 1115 036 36
  • Japón: サトシとゴウ、砂地獄から這い上がれ!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi to Gō, suna jigoku kara hai agare!
  • Traducción: ¡Ash y Goh, arrastrándose desde el bucle arena!
  • EE.UU.: Making Battles in the Sand!
  • España: ¡Librando combates en la arena!
  • Hispanoamérica: ¡Creando batallas en la arena!
1126 1116 037 37
  • Japón: ただいま、はじめましてアローラ!
  • Transcripción en rōmaji: Tadaima, hajimemashite Alola!
  • Traducción: ¡Estoy de vuelta, encantado de conocerte, Alola!
  • EE.UU.: That New Old Gang of Mine!
  • España: ¡Esa vieja y nueva pandilla!
  • Hispanoamérica: ¡Mis nuevos viejos amigos!
1127 1117 038 38
  • Japón: 奇跡の復元、化石のポケモン!
  • Transcripción en rōmaji: Kiseki no fukugen. Kaseki no Pokemon!
  • Traducción: Restauración milagrosa ¡Pokémon fósiles!
  • EE.UU.: Restore and Renew!
  • España: ¡Clonación y renovación!
  • Hispanoamérica: ¡Restaurar y renovar!
1128 1118 039 39
  • Japón: サトシ対サイトウ!攻略たこがため!!
  • Transcripción en rōmaji: Kōryaku tako gatame!!
  • Traducción: ¡Ash contra Judith! ¡¡Superando la octopresa!!
  • EE.UU.: Octo-Gridlock at the Gym!
  • España: ¡Octobloqueo en el gimnasio!
  • Hispanoamérica: ¡Octoparálisis en el gimnasio!
1129 1119 040 40
  • Japón: VSサンダー!伝説レイドバトル!!
  • Transcripción en rōmaji: VS Thunder! Densetsu raid battle!
  • Traducción: ¡Una incursión chisporroteante!
  • EE.UU.: A Crackling Raid Battle!
  • España: ¡Una incursión chisporroteante!
  • Hispanoamérica: ¡Una incursión chispeante!
1130 1120 041 41
  • Japón: ピカチュウアテレコ大作戦 / 半分ヌマクロー
  • Transcripción en rōmaji: Pikachu atereco daisakusen! / Hanbun, Numacraw.
  • Traducción: ¡La gran operación de doblaje de Pikachu! / Mitad Marshtomp
  • EE.UU.: Pikachu Translation Check… Up to Your Neck! / Up to Your Neck!
  • España: ¡Aprendiendo a traducir a Pikachu! / ¡Enterrado hasta el cuello!
  • Hispanoamérica: Interpretando a Pikachu... / ¡Hasta el cuello!
1131 1121 042 42
  • Japón: ソード&シールドⅠ「まどろみの森」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo I - Madoromi no Mori
  • Traducción: Espada y Escudo I - Bosque Oniria
  • EE.UU.: Sword and Shield: Slumbering Weald!
  • España: ¡Espada y Escudo: el Bosque Oniria!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡El Bosque Oniria!
1132 1122 043 43
  • Japón: ソード&シールドⅡ「ブラックナイト」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo II - Burakku Naito
  • Traducción: Espada y Escudo II - Negra Noche
  • EE.UU.: Sword and Shield: The Darkest Day!
  • España: ¡Espada y Escudo: la Negra Noche!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡El día más oscuro!
1133 1123 044 44
  • Japón: ソード&シールドⅢ「ムゲンダイナ」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo III - Mugendina
  • Traducción: Espada y Escudo III - Eternatus
  • EE.UU.: Sword and Shield: From Here to Eternatus!
  • España: ¡Espada y Escudo: de aquí a Eternatus!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡De aquí a Eternatus!
1134 1124 045 45
  • Japón: ソード&シールドⅣ「最強の剣と盾」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo IV Saikyō no ken to tate
  • Traducción: Espada y Escudo IV - La espada y el escudo definitivos
  • EE.UU.: Sword and Shield: The Legends Awaken!
  • España: ¡Espada y Escudo: el despertar de las leyendas!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡El despertar de las leyendas!
1135 1125 046 46
  • Japón: バトル&ゲット!ミュウツーの復活
  • Transcripción en rōmaji: Batoru & Getto! Myūtsū no fukkatsu
  • Traducción: ¡Combate y captura! El renacer de Mewtwo
  • EE.UU.: Getting More Than You Battled For!
  • España: ¡Un combate de lo más inesperado!
  • Hispanoamérica: ¡Una batalla mejor que la esperada!
1136 1126 047 47
  • Japón: ポケモンチャンピオン!大食い王決定戦!!
  • Transcripción en rōmaji: Pokemon chanpion! Ōkui ō kettei sen!!
  • Traducción: ¡Campeón Pokémon! ¡¡El combate para decidir al rey glotón!!
  • EE.UU.: Crowning the Chow Crusher!
  • España: ¡Coronando al devorador de comida!
  • Hispanoamérica: ¡Coronando al mejor comelón!
1137 1127 048 48
  • Japón: ほぼほぼピカチュウ危機一髪!
  • Transcripción en rōmaji: Hobo hobo Pikachū kikīppatsu!
  • Traducción: ¡Casi casi por los pelos, Pikachu!
  • EE.UU.: A Close Call... Practically!
  • España: ¡Intercambio con "casi Pikachu"!
  • Hispanoamérica: Un plan perfecto... ¡prácticamente!
<< Vigesimoprimera < Vigesimosegunda
(EP1036 - EP1089)
Vigesimotercera
temporada
Vigesimocuarta >
(EP1138 - EP1179)
Vigesimoquinta >>

Episodios de la vigesimotercera temporada

[editar]
Nº JA Nº ES/HA Nº EE Nº Temp. Títulos
1090 1081 001 01
  • Japón: ピカチュウ誕生!
  • Transcripción en rōmaji: Pikachū tanjō!
  • Traducción: ¡Pikachu nace!
  • EE.UU.: Enter Pikachu!
  • España: ¡Conociendo a Pikachu!
  • Hispanoamérica: ¡Presentando a Pikachu!
1091 1082 002 02
  • Japón: サトシとゴウ、ルギアでゴー!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi to Gō, Rugia de gō!
  • Traducción: ¡Ash y Gō, vamos por Lugia!
  • EE.UU.: Legend? Go! Friends? Go!
  • España: ¿Leyenda? ¡Adelante! ¿Amigos? ¡Adelante!
  • Hispanoamérica: ¿Leyenda? ¡Vamos! ¿Amigos? ¡Vamos!
1092 1083 003 03
  • Japón: フシギソウってフシギだね?
  • Transcripción en rōmaji: Fushigisou tte fushigi da ne?
  • Traducción: ¿Ivysaur es misterioso verdad?
  • EE.UU.: Ivysaur's Mysterious Tower!
  • España: ¡La torre misteriosa de los Ivysaur!
  • Hispanoamérica: ¡La misteriosa torre de Ivysaur!
1093 1084 004 04
  • Japón: 行くぜガラル地方!ヒバニーとの出会い!!
  • Transcripción en rōmaji: Ikuze Gararu chihō! Hibanī to no deai!!
  • Traducción: ¡Vamos a Galar! ¡¡El encuentro con Scorbunny!!
  • EE.UU.: Settling the Scorbunny!
  • España: ¡Conociendo a Scorbunny!
  • Hispanoamérica: ¡Enfrentando a Scorbunny!
1094 1085 005 05
  • Japón: カビゴン巨大化!?ダイマックスの謎!!
  • Transcripción en rōmaji: Kabigon kyodai-ka!? Daimakkusu no nazo!!
  • Traducción: ¿¡Snorlax se vuelve enorme!? ¡¡El misterio del Dinamax!!
  • EE.UU.: Mind-Boggling Dynamax!
  • España: ¡El fenómeno Dinamax!
  • Hispanoamérica: ¡El alucinante Dynamax!
1095 1086 006 06
  • Japón: ポケモン大量ゲットだぜ!ミュウへの道!!
  • Transcripción en rōmaji: Pokemon tairyō gettoda ze! Myū e no michi!!
  • Traducción: ¡Atrapa muchos Pokémon! ¡¡El camino a Mew!!
  • EE.UU.: Working My Way Back to Mew!
  • España: ¡Y luego volveré a por Mew!
  • Hispanoamérica: ¡El camino de vuelta a Mew!
1096 1087 007 07
  • Japón: 激闘のホウエン地方!挑戦バトルフロンティア!!
  • Transcripción en rōmaji: Gekitō no Hōen chihō! Chōsen batoru furontia!!
  • Traducción: ¡La región de Hoenn, sitio de feroces combates! ¡¡El reto de la Batalla de la Frontera/ el Frente Batalla!!
  • EE.UU.: Serving Up the Flute Cup!
  • España: ¡El torneo de la Copa Flauta!
  • Hispanoamérica: ¡Presentando la Copa Flauta!
1097 1088 008 08
  • Japón: 負けるなポッチャマ!シンオウ地方の流氷レース!!
  • Transcripción en rōmaji: Makeruna Potchama! Shin'ō chihō no ryūhyō rēsu!!
  • Traducción: ¡No pierdas, Piplup! ¡¡La carrera de hielo a la deriva en Sinnoh!!
  • EE.UU.: The Sinnoh Iceberg Race!
  • España: ¡La carrera de los icebergs!
  • Hispanoamérica: ¡La carrera iceberg de Sinnoh!
1098 1089 009 09
  • Japón: あの日の誓い!ジョウト地方のホウオウ伝説!!
  • Transcripción en rōmaji: Ano ni~tsu no chikai! Jouto chihō no hōō densetsu!!
  • Traducción: ¡La promesa que hicimos ese día! ¡¡La leyenda Ho-Oh de Johto!!
  • EE.UU.: Finding a Legend!
  • España: ¡En busca de una leyenda!
  • Hispanoamérica: ¡Encontrando una leyenda!
1099 1090 010 10
  • Japón: カイリューの楽園、ハクリューの試練!
  • Transcripción en rōmaji: Kairyū no rakuen, hakuryū no shiren!.
  • Traducción: ¡El paraíso de Dragonite, la prueba de Dragonair!
  • EE.UU.: A Test in Paradise!
  • España: ¡Experiencia en el paraíso!
  • Hispanoamérica: ¡Una prueba en el paraíso!
1100 1091 011 11
  • Japón: コハルとワンパチと、時々、ゲンガー
  • Transcripción en rōmaji: Koharu, to wanpachi, to Gengā.
  • Traducción: Koharu, Yamper y a veces también Gengar
  • EE.UU.: Best Friend... Worst Nightmare!
  • España: ¡El mejor amigo... la peor pesadilla!
  • Hispanoamérica: El mejor amigo... ¡la peor pesadilla!
1101 1092 012 12
  • Japón: ダイマックスバトル!最強王者ダンデ!!
  • Transcripción en rōmaji: Daimakkusu batoru! Saikyō ōja dande!!.
  • Traducción: ¡Batalla Dinamax! ¡¡Lionel, el más grande de todos!!
  • EE.UU.: Flash of the Titans!
  • España: ¡Resplandor de titanes!
  • Hispanoamérica: ¡Lucha de titanes!
1102 1092 013 13
  • Japón: サトシ対ダンデ!最強への道!!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi tai Dande! Saikyō e no michi!!
  • Traducción: ¡Ash contra Lionel! ¡¡El camino para ser el más fuerte!!
  • EE.UU.: The Climb to Be the Very Best!
  • España: ¡Ascendiendo para ser el mejor!
  • Hispanoamérica: ¡El camino para ser el mejor!
1103 1093 014 14
  • Japón: 初イッシュ地方!遺跡でレイドバトル!!
  • Transcripción en rōmaji: Hatsu Isshu chihō! Iseki de reido batoru!!
  • Traducción: ¡Primera vez en Unova/Teselia! ¡¡Incursión Dinamax en las ruinas!!
  • EE.UU.: Raid Battle in the Ruins!
  • España: ¡Incursión en las ruinas!
  • Hispanoamérica: ¡Una incursión en las ruinas!
1104 1094 015 15
  • Japón: 雪の日、カラカラのホネはどこ?
  • Transcripción en rōmaji: Yuki no hi, Karakara no hone wa doko?.
  • Traducción: Día de nieve: ¿Donde está el hueso de Cubone?
  • EE.UU.: A Snow Day for Searching!
  • España: ¡Búsqueda en un día nevado!
  • Hispanoamérica: ¡Un día de búsqueda en la nieve!
1105 1095 016 16
  • Japón: 呪われたサトシ…!
  • Transcripción en rōmaji: Norowareta Satoshi...!
  • Traducción: Ash ha sido maldecido...!
  • EE.UU.: A Chilling Curse!
  • España: ¡Una maldición escalofriante!
  • Hispanoamérica: ¡Una maldición escalofriante!
1106 1096 017 17
  • Japón: ヒバニーと進化形のともだち!?
  • Transcripción en rōmaji: Hibanī, honoo no kikku! Ashita ni mukatte!!.
  • Traducción: ¡Scorbunny, usa patada ígnea! ¡¡Entrenamiento del mañana!!
  • EE.UU.: Kicking It From Here Into Tomorrow!
  • España: ¡Pateando como si no hubiera un mañana!
  • Hispanoamérica: ¡Proyectándose hasta llegar al mañana!
1107 1097 018 18
  • Japón: サトシ参戦!ポケモンワールドチャンピオンシップス!!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi sansen! Pokemon wārudo chanpionshippusu!!.
  • Traducción: ¡Ash participa! ¡¡El Campeonato Mundial Pokémon!!
  • EE.UU.: Destination: Coronation!
  • España: ¡Destino: coronación!
  • Hispanoamérica: Destino: ¡La coronación!
1108 1098 019 19
  • Japón: ワタシはメタモン!
  • Transcripción en rōmaji: Watashi wa Metamon!
  • Traducción: ¡Yo soy Ditto!
  • EE.UU.: A Talent for Imitation!
  • España: ¡Talento para la imitación!
  • Hispanoamérica: ¡Un talento para la imitación!
1109 1099 020 20
  • Japón: 夢へ向かってゴー!サトシとゴウ!!
  • Transcripción en rōmaji: Yume e mukatte gō! Satoshi to Gō!!
  • Traducción: ¡Persigan sus sueños! ¡¡Ash y Go!!
  • EE.UU.: Dreams Are Made of These!
  • España: ¡De lo que están hechos los sueños!
  • Hispanoamérica: ¡Los sueños están hechos de esto!
1110 1100 021 21
  • Japón: とどけ波導!サトシと不思議なタマゴ!!
  • Transcripción en rōmaji: Todoke ha shirube! Satoshi to fushigina tamago!!.
  • Traducción: ¡Comunicación del aura! ¡¡Ash y el huevo misterioso!!
  • EE.UU.: Caring for a Mystery!
  • España: ¡Cuidando a un misterio!
  • Hispanoamérica: ¡Cuidando un misterio!
1111 1101 022 22
  • Japón: さよなら、ラビフット!
  • Transcripción en rōmaji: Sayonara, Rabifutto!
  • Traducción: ¡Adiós, Raboot!
  • EE.UU.: Goodbye, Friend!
  • España: ¡Adiós, amigo!
  • Hispanoamérica: ¡Adiós, amigo!
1112 1102 023 23
  • Japón: 大パニック!サクラギパーク!
  • Transcripción en rōmaji: Dai panikku! Sakuragi Pāku!
  • Traducción: ¡Pánico masivo! ¡Parque Cerezo!
  • EE.UU.: Panic in the Park!
  • España: ¡Pánico en el parque!
  • Hispanoamérica: ¡Pánico en el parque!
1113 1103 024 24
  • Japón: 休め!ロケット団!
  • Transcripción en rōmaji: Yasume! Roketto-dan!
  • Traducción: ¡Descansad! ¡Equipo/Team Rocket!
  • EE.UU.: A Little Rocket R & R!
  • España: ¡Vacaciones para el Team Rocket!
  • Hispanoamérica: ¡Las vacaciones del Equipo Rocket!
1114 1104 025 25
  • Japón: 命爆発バトルフェス!VSメガルカリオ!!
  • Transcripción en rōmaji: Inochi bakuhatsu batoru fesu! VS Mega Rukario!!
  • Traducción: ¡Un festival de combates a reventar de vida! ¡¡Contra Mega-Lucario!!
  • EE.UU.: A Festival Reunion!
  • España: ¡Reencuentro en el festival!
  • Hispanoamérica: ¡Una reunión de festival!
1115 1105 026 26
  • Japón: a) はねろ!コイキング b) かぶれ!ヤドキング
  • Transcripción en rōmaji: a) Hanero! Koikingu b) Kabure! Yadokingu
  • Traducción: a) ¡Salpicadura! Magikarp b) ¡Corónate! Slowking
  • EE.UU.: Splash, Dash, and Smash for the Crown! / Slowking's Crowning!
  • España: ¡Saltos de altura por la corona! / ¡La coronación de Slowking!
  • Hispanoamérica: ¡Salpica, salta y lucha por la corona! / ¡La coronación de Slowking!
1116 1106 027 27
  • Japón: 英雄伝説!ダンデ最強バトル!!
  • Transcripción en rōmaji: Hideo densetsu! Dande saikyō batoru! !
  • Traducción: ¡La leyenda de los héroes! ¡El combate definitivo de Lionel!
  • EE.UU.: Toughing It Out!
  • España: ¡Haciéndose más fuertes!
  • Hispanoamérica: ¡Resistiendo!
1117 1107 028 28
  • Japón: めそめそメッソン
  • Transcripción en rōmaji: Mesomeso Messon
  • Traducción: Sobble solloza
  • EE.UU.: Sobbing Sobble!
  • España: ¡Sobble, el llorica!
  • Hispanoamérica: ¡El sollozante Sobble!
1118 1108 029 29
  • Japón: パチパチやきもち!ワンパチのきもち
  • Transcripción en rōmaji: Pachipachi yakimochi! Wanpachi no kimochi.
  • Traducción: ¡Celos electrizantes! Los sentimientos de Yamper
  • EE.UU.: There's a New Kid in Town!
  • España: ¡Nuevo compañero en la ciudad!
  • Hispanoamérica: ¡Hay un chico nuevo en el pueblo!
1119 1109 030 30
  • Japón: いやいやピカチュウ、やれやれバリヤード
  • Transcripción en rōmaji: Iyaiya Pikachū, yareyare Bariyādo.
  • Traducción: El Pikachu reacio y el Mr. Mime exasperado.
  • EE.UU.: Betrayed, Bothered, and Beleaguered!
  • España: ¡Traicionado, enfadado y celoso!
  • Hispanoamérica: ¡Traicionado, consternado y atribulado!
1120 1110 031 31
  • Japón: ヒンバスのきれいなウロコ
  • Transcripción en rōmaji: Hinbasu no kireina uroko
  • Traducción: La escama bella de Feebas
  • EE.UU.: The Cuteness Quotient!
  • España: ¡El coeficiente de monería!
  • Hispanoamérica: ¡El coeficiente de la lindura!
1121 1111 032 32
  • Japón: セレビィ 時を超えた約束
  • Transcripción en rōmaji: Serebī tokio koeta yakusoku
  • Traducción: Celebi: Una promesa eterna
  • EE.UU.: Time After Time!
  • España: ¡De un tiempo a otro!
  • Hispanoamérica: ¡Una vez tras otra!
1122 1112 033 33
  • Japón: ポケモン交換しませんか?
  • Transcripción en rōmaji: Pokemon kōkan shimasen ka?
  • Traducción: ¿Quieres intercambiar Pokémon?
  • EE.UU.: Trade, Borrow, and Steal!
  • España: ¡Intercambiar, prestar y robar!
  • Hispanoamérica: ¡Intercambia, presta y roba!
1123 1113 034 34
  • Japón: 孤高の闘士サイトウ!オトスパスの脅威!!
  • Transcripción en rōmaji: Kokō no tōshi Saitou! Otosupasu no kyōi!!
  • Traducción: ¡Judith, la luchadora solitaria! ¡¡La amenaza de Grapploct!!
  • EE.UU.: Solitary and Menacing!
  • España: ¡Solitaria y amenazadora!
  • Hispanoamérica: ¡Solitaria y amenazadora!
1124 1114 035 35
  • Japón: ピカチュウ, ゲットだぜ
  • Transcripción en rōmaji: Pikachū, Getto daze
  • Traducción: Captura a Pikachu
  • EE.UU.: Gotta Catch a What?!
  • España: Atrapar... ¿Un qué?
  • Hispanoamérica: ¿Hay que atrapar un qué?
1125 1115 036 36
  • Japón: サトシとゴウ、砂地獄から這い上がれ!
  • Transcripción en rōmaji: Satoshi to Gō, suna jigoku kara hai agare!
  • Traducción: ¡Ash y Goh, arrastrándose desde el bucle arena!
  • EE.UU.: Making Battles in the Sand!
  • España: ¡Librando combates en la arena!
  • Hispanoamérica: ¡Creando batallas en la arena!
1126 1116 037 37
  • Japón: ただいま、はじめましてアローラ!
  • Transcripción en rōmaji: Tadaima, hajimemashite Alola!
  • Traducción: ¡Estoy de vuelta, encantado de conocerte, Alola!
  • EE.UU.: That New Old Gang of Mine!
  • España: ¡Esa vieja y nueva pandilla!
  • Hispanoamérica: ¡Mis nuevos viejos amigos!
1127 1117 038 38
  • Japón: 奇跡の復元、化石のポケモン!
  • Transcripción en rōmaji: Kiseki no fukugen. Kaseki no Pokemon!
  • Traducción: Restauración milagrosa ¡Pokémon fósiles!
  • EE.UU.: Restore and Renew!
  • España: ¡Clonación y renovación!
  • Hispanoamérica: ¡Restaurar y renovar!
1128 1118 039 39
  • Japón: サトシ対サイトウ!攻略たこがため!!
  • Transcripción en rōmaji: Kōryaku tako gatame!!
  • Traducción: ¡Ash contra Judith! ¡¡Superando la octopresa!!
  • EE.UU.: Octo-Gridlock at the Gym!
  • España: ¡Octobloqueo en el gimnasio!
  • Hispanoamérica: ¡Octoparálisis en el gimnasio!
1129 1119 040 40
  • Japón: VSサンダー!伝説レイドバトル!!
  • Transcripción en rōmaji: VS Thunder! Densetsu raid battle!
  • Traducción: ¡Una incursión chisporroteante!
  • EE.UU.: A Crackling Raid Battle!
  • España: ¡Una incursión chisporroteante!
  • Hispanoamérica: ¡Una incursión chispeante!
1130 1120 041 41
  • Japón: ピカチュウアテレコ大作戦 / 半分ヌマクロー
  • Transcripción en rōmaji: Pikachu atereco daisakusen! / Hanbun, Numacraw.
  • Traducción: ¡La gran operación de doblaje de Pikachu! / Mitad Marshtomp
  • EE.UU.: Pikachu Translation Check… Up to Your Neck! / Up to Your Neck!
  • España: ¡Aprendiendo a traducir a Pikachu! / ¡Enterrado hasta el cuello!
  • Hispanoamérica: Interpretando a Pikachu... / ¡Hasta el cuello!
1131 1121 042 42
  • Japón: ソード&シールドⅠ「まどろみの森」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo I - Madoromi no Mori
  • Traducción: Espada y Escudo I - Bosque Oniria
  • EE.UU.: Sword and Shield: Slumbering Weald!
  • España: ¡Espada y Escudo: el Bosque Oniria!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡El Bosque Oniria!
1132 1122 043 43
  • Japón: ソード&シールドⅡ「ブラックナイト」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo II - Burakku Naito
  • Traducción: Espada y Escudo II - Negra Noche
  • EE.UU.: Sword and Shield: The Darkest Day!
  • España: ¡Espada y Escudo: la Negra Noche!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡El día más oscuro!
1133 1123 044 44
  • Japón: ソード&シールドⅢ「ムゲンダイナ」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo III - Mugendina
  • Traducción: Espada y Escudo III - Eternatus
  • EE.UU.: Sword and Shield: From Here to Eternatus!
  • España: ¡Espada y Escudo: de aquí a Eternatus!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡De aquí a Eternatus!
1134 1124 045 45
  • Japón: ソード&シールドⅣ「最強の剣と盾」
  • Transcripción en rōmaji: Sōdo & Shīrudo IV Saikyō no ken to tate
  • Traducción: Espada y Escudo IV - La espada y el escudo definitivos
  • EE.UU.: Sword and Shield: The Legends Awaken!
  • España: ¡Espada y Escudo: el despertar de las leyendas!
  • Hispanoamérica: Espada y Escudo: ¡El despertar de las leyendas!
1135 1125 046 46
  • Japón: バトル&ゲット!ミュウツーの復活
  • Transcripción en rōmaji: Batoru & Getto! Myūtsū no fukkatsu
  • Traducción: ¡Combate y captura! El renacer de Mewtwo
  • EE.UU.: Getting More Than You Battled For!
  • España: ¡Un combate de lo más inesperado!
  • Hispanoamérica: ¡Una batalla mejor que la esperada!
1136 1126 047 47

Notas

[editar]
Lista de episodios del anime

Referencias

[editar]
  1. «" The Pokémon Company International desvela el nuevo tráiler y  los detalles de la serie animada Viajes Pokémon" - The Pokémon Company International Official Press Site». pokemon.gamespress.com. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  2. «La serie Viajes Pokémon llega más adelante este año». pokemon.com. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  3. «La serie Viajes Pokémon llega más adelante este año». pokemon.com. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  4. «Viajes Pokémon se estrena en septiembre por Cartoon Network Latinoamérica». www.tvlaint.com. Consultado el 5 de septiembre de 2020. 
  5. «Viaja con Ash y Pikachu». www.pokemon.com. Consultado el 21 de septiembre de 2020. 
  6. «Se retrasa el estreno de Viajes Pokémon en Cartoon Network Latinoamérica». www.tvlaint.com. Consultado el 21 de septiembre de 2020. 
  7. «Disfruta de la serie Viajes Pokémon en Boing». www.pokemon.com. Consultado el 24 de septiembre de 2020. 

Enlaces externos

[editar]