Zaʿatar

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 09:28 28 ago 2020 por Laxmiq1234 (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Za'atar manakish, las especias están dispersas sobre el pan.

Za'atar (en árabe: زعتر‎) es una muy popular mezcla de especias cuyo empleo se centra en la cocina árabe del Oriente Próximo. Esta mezcla es popular en algunas de las cocinas de Siria, Jordania, Líbano, Palestina, Israel y, en menor medida, Turquía. En algunas ocasiones se puede denominar a esta mezcla: zaatar, zatar o zahatar. Su sabor es ligeramente ácido y aromático.

El nombre za'atar solo se aplica más propiamente a Origanum syriacum, considerado en la erudición bíblica como el hisopo (en hebreo: אזוב [eˈzov]) de la Biblia hebrea.[1]

Composición

El za'atar suele estar compuesto de hisopo, zumaque, semillas de sésamo tostadas o no tostadas y sal. También suele llevar hierbas aromáticas tales como: ajedrea, mejorana, orégano de Siria, tomillo, comino o hinojo.

Empleo

Se suele emplear como condimento en carnes a la parrilla y vegetales, y mezclado con aceite de oliva (za'atar-ul-zayt o zayt-tu-zaa'tar) forma una pasta que se emplea como una salsa para mojar para hacer rosquillas de sésamo (ka'k). En la cocina de Oriente Medio el zaatar se puede hacer como una pasta y se elaboran pizzas diminutas. Se sirve con pan de pita untado con aceite de oliva, ya sea tostado o sin tostar. En los huevos estrellados se pone encima y se acompañan muy bien con el mismo tipo de pan. Algunas personas gustan de impregnar los caak (roscas trenzadas de harina de trigo con levadura y anís decoradas con semillas de sésamo) en aceite de oliva y después en zaatar.

Referencias

  1. Basado en la traducción judeo-árabe de la palabra en los escritos de Rabbi Saadia Gaon (en su Tafsir, una traducción del Pentateuco, Exo. 12:22); Al-Fasi, D. (1936), vol. 1, s.v. אזוב; Ibn Ǧanāḥ, Yonah (1896), s.v. אזב - aleph, zayn, bet; Maimonides (1967), s.v. Nega'im 14:6; y Nathan ben Abraham I (1955), s.v. Uktzin 2:2. Los problemas con la identificación se deben a la tradición oral judía la cual prohíbe en forma expresa el hisopo griego, y donde la planta bíblica se dice que era idéntica a la palabra árabe, zaatar (Origanum syriacum), y esta palabra no debe ser asociada con otros ezobs que a menudo tiene un epíteto adicional, como por ejemplo zaatar farsi = hisopo persa (Thymbra capitata) y zaatar rumi = hisopo romano (Satureja thymbra). Ver: The Mishnah (ed. Herbert Danby), Oxford University Press: Oxford 1977, s.v. Negai'im 14:6 (p. 696); Parah 11:7 [10:7] (p. 711).