Usuario discusión:NVARELAR

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Uso de topónimos[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhonghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Saludos.--Aitorembe (discusión) 12:17 9 may 2020 (UTC)[responder]


Saludos Aitorembe.

Debo recalcar que no estoy de acuerdo contigo. No entiendo por qué debemos discutir sobre algo que no debe tener discusión. Si hay un nombre oficial para designar a una parroquia no veo la necesidad de castellanizarlo cambiándole una "x" por una "j", más aún cuando la letra "x" existe en el alfabeto español. Puedo entender los casos de los topónimos Chinos o Rusos que utilizan un alfabeto diferente.

La normalización es una herramienta clave para que todos nos entendamos. ¿Por qué los científicos se esfuerzan por designar a las especies con los complejos nombres latinos que son su identificador? Por que ese es el nombre oficial que las representa, por tanto, grupos diferentes de personas podrán referirse a la misma especie sin dar lugar a duplicados, confusión o malentendidos. Te pondré un ejemplo muy sencillo: en esta misma página de Wikipedia sobre la que estamos discutiendo, hay una referencia a la página del Instituto Nacional de Estadística, concretamente al Nomenclátor: Población del Padrón Continuo por Unidad Poblacional (https://www.ine.es/nomen2/index.do). Pues bien, en esa página puedes obtener información sobre la población de los núcleos y entidades de población. Si en esta página oficial buscar la palabra "Panjón" no obtendrás ningún resultado, en cambio si obtienes resultados cuando realizas la búsqueda con el único nombre oficial "Panxón".

En mi opinión, y creo que es de sentido común, la Wikipedia debe ser lo más rigurosa posible. No veo dónde está el debate aquí. Los topónimos vascos sí tienen dos formas cooficiales, pero no es el caso de los topónimos gallegos. Si existe una ley que deja bien claro que los topónimos gallegos tienen como única forma oficial la gallega (Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística) ¿quiénes somos nosotros para discutirla?

Todavía no entiendo cuales son los motivos de cambiar una "x" por una "j". ¿Acaso los hispanohablantes no saben pronunciar la "x"? Hay muchas palabras en castellano que contienen la letra "x", no creo que sea un problema la letra "x". Pues entonces bien, si no es un problema ¿por qué cambiarla? ¿Para hacernos la vida más complicada? Realmente no entiendo el motivo. Las Leyes y las normas están para evitar este tipo de discusiones subjetivas que no llevan a niguna parte.

Y ya para terminar, que mucha gente lo siga llamando "Panjón" no quiere decir que sea lo correcto. Y si la Wikipedia tiene como título de su entrada un nombre incorrecto seguirán llamándolo así. Hagamos las cosas bien. nvr (discusión) 15:16 9 may 2020 (UTC)[responder]

Hola. Veo que no has leído lo que te he puesto. No es que yo lo diga, sino que es una norma de Wikipedia, por lo que si quieres que sea modificada primero tendrás que conseguir consenso en la misma. Y no, los topónimos vascos no tienen dos formas cooficiales. Mi ciudad se llama Hondarribia, no Fuenterrabía. Un saludo.--Aitorembe (discusión) 16:15 9 may 2020 (UTC)[responder]

Por lo que veo en la Página de Fuenterrabía, dentro de la misma hay sitios donde aparece Fuenterrabía y otros donde aparece Hondarribia (por ejemplo en pies de figura, tablas, etc.) ¿No te parece esto un poco confuso? No obstante en la entrada de Panxón veo que has cambiado los pies de figura para que ahora aparezca solo la palabra "Panjón". Te recuerdo que no es que lo diga yo, es que la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística la que dice claramente en el artículo 10 "Los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega". No obstante, la ley en el Pais Vasco es diferente (Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de la normalización del uso del Euskera). Esta Ley aplicable al Pais Vasco, en el artículo 10 dice lo siguiente "1. La nomenclatura oficial de los territorios, municipios, entidades de población, accidentes geográficos, vías urbanas y, en general, los topónimos de la Comunidad Autónoma Vasca, será establecida por el Gobierno, los Órganos Forales de los Territorios Históricos o las Corporaciones Locales en el ámbito de sus respectivas competencias, respetando en todo caso la originaria euskaldun, romance o castellana con la grafía académica propia de cada lengua.En caso de conflicto entre las Corporaciones Locales y el Gobierno Vasco sobre las nomenclaturas oficiales reservadas en el párrafo anterior, el Gobierno Vasco resolverá, previa consulta a la Real Academia de la Lengua Vasca. 2. Las señales e indicadores de tráfico instalados en la vía pública, estarán redactados en forma bilingüe respetando en todo caso las normas internacionales y las exigencias de inteligibilidad y seguridad de los usuarios. 3. En caso de que estas nomenclaturas sean sensiblemente distintas, ambas tendrán consideración oficial, entre otros, a los efectos de su señalización viaria". Por tanto esta ley sí recoge el uso de la forma bilingüe como se expresa en el articulo 10.2. Y no deja rotundamente claro que cual es la única forma oficial de los topónimos, como si lo deja claro la ley que hace referencia a Galicia.

Yo sinceramente, te pido por favor que si no eres de Panxón, no sigas contribuyendo a que mi parroquia siga teniendo un nombre que no es el suyo en la Wikipedia. No entiendo cuáles son tus motivos para cambiarle el nombre, pero por favor, no contribuyas a que las cosas se hagan mal. He leido todo lo que me has enviado, pero no deja de ser algo que unos usuarios han decidido. Yo te he enviado una ley donde dice expresamente que el único nombre oficial de Panxón es "Panxón". Te he adjuntado pruebas también de cómo, cuando buscas información sobre "Panxón" en organismos oficiales solo obtienes resultados bajo el nombre "Panxón". No sé qué mas pruebas necesitas. nvr (discusión) 12:39 12 may 2020 (UTC)[responder]

Hola. Arriba te explico lo que hay. Si sigues en tus trece y no quieres entender, ya lo siento, pero acabarás siendo expulsado de wikipedia. Un saludo.--Aitorembe (discusión) 17:48 12 may 2020 (UTC)[responder]

Ediciones vandálicas[editar]

Por favor, detente. Si continúas vandalizando páginas, serás bloqueado por un bibliotecario y no podrás continuar editando en Wikipedia. --Aitorembe (discusión) 17:45 12 may 2020 (UTC)[responder]