Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Traducción del Nuevo Mundo»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Edición de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en diversos idiomas.

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York. Existen versiones completas en unos 250 idiomas y dialectos diferentes, además de otras que comprenden solo el texto griego del Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés, también se ha publicado un DVD en lenguaje de señas y una edición en braille.

Índice

Historia [editar]

Desde 1946 Nathan Homer Knorr (1905 - 1977), presidente de la "Watchtower Bible & Tract Society of New York, and Pennsylvania. Inc.", sociedad jurídica de los Testigos de Jehová, había estado buscando una nueva traducción de la Biblia bajo el argumento de "solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al inglés", en especial los que consideraban existentes en la "King James Version", que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje consideraban desactualizado para oídos modernos. Y para corregir lo que consideraban eran maneras de verter las lenguas originales no satisfactorias. El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité ya había completado una traducción moderna de las Escrituras Griegas Cristianas.

Con respecto al anonimato del comité de Traducción [editar]

Que el comité de Traducción prefiriera permanecer anónimo ha sido blanco de severas críticas.[1] La traducción, según sus fuentes oficiales, fue realizada por un "comité de hombres capacitados", llamado Comité del Nuevo Mundo, cuyos miembros pidieron expresamente que su identidad fuera dejada en anonimato durante su vida y después de su muerte inclusive.

De acuerdo con la revista La Atalaya del 1 de febrero de 1951, la razón del anonimato de los traductores se justificó así: “Los hombres que constituyen el comité de traducción han indicado [...] que su deseo es permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte.

Para 1960 se había completado la "Traducción del Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas", que incluye el Antiguo Testamento, así como la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Griegas Cristianas", que incluye el Nuevo Testamento, ambas en inglés. Durante aquellos años de traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo afirma haber "efectuado una investigación intensa y cuidadosa para asegurarse que la traducción tuviera consecuencia interna en la selección de palabras al inglés y usara el mejor texto posible de diversos manuscritos".

La labor del comité de traducción no se terminó en 1960. Fue en 1961 cuando por primera vez se imprimió la Traducción del Nuevo Mundo en un solo volumen en inglés, edición que incorporó una revisión de toda la labor que se había efectuado anteriormente y algunas notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores. La edición de 1961 fue la que se tradujo al español de 1967. En la segunda revisión en inglés, en 1970, se modificaron, por razones lingüísticas tanto del inglés como de los idiomas originales, más de 100 palabras o expresiones que se habían usado en la edición de 1961.

Desde que se publicó la edición de 1961 en un solo tomo, se han publicado otras cuatro actualizaciones, en las cuales se han realizado correcciones; un ejemplo se apreció en La Atalaya del 1 de septiembre de 1979, pag. 4 sobre Levítico 23:21. En inglés la más reciente edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición de letra grande con un amplio apéndice, 12.500 referencias marginales, 11.400 notas instructivas y una concordancia. Esa versión de 1987 está disponible gratuitamente en línea aquí.

Diferencias entre ediciones [editar]

Portada de la Traducción del Nuevo Mundo del año 1967 basada en la versión en inglés del año 1961

Existen algunas diferencias entre las ediciones en español de 1967 y la de 1987, tal es el caso de Hebreos 1:6.[2] [3]

Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le adoren”.

Traducción del Nuevo Mundo de 1967.

Hebreos 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.

Traducción del Nuevo Mundo de 1987 con referencias..[4]

Comparémosla con estas dos ediciones generalmente aceptadas:

Hebreos 1:6 "And let them bow before him -- all messengers of God". [Y que se postren ante él -- todos los mensajeros de Dios]

Young's Literal Translation of the Holy Bible by Robert Young, LL.D.

Hebreos 1:6 "And let all God's angels bow before him". [Y que todos los ángeles de Dios se postren ante él]

The Complete Bible: An American Translation, by E.J. Goodspeed, Ph.D.

Nótese que estas dos ediciones parecen dar apoyo gramatical a la Traducción del Nuevo Mundo en su edición de 1987 en lo que tiene que ver con la forma de traducir la palabra griega "proskunesátosan" que aparece en el texto original griego del versículo que nos ocupa. La raíz de esta palabra (proskuneo), que aparece 58 veces en el Nuevo Testamento (o Escrituras Griegas Cristianas), bien puede usarse para una actitud de reverencia religiosa dada a Dios, como también para un acto de postración dependiendo de la persona a quien se le dirija. Si el acto se le dirije a una persona de autoridad, por ejemplo, a un rey, correspondería el uso de la palabra "postrarse" o "rendir homenaje", o si bien el acto se le dirije a un ídolo o al Dios todopoderoso correspondería el uso de la palabra "adorar". También va a depender de las creencias y prejuicios teológicos del traductor la palabra que se elija. Por ejemplo, si el traductor entiende que Jesús es el Dios todopoderoso utilizaría la palabra "adorar", mientras que si el traductor entiende que Jesús es el Hijo subordinado de Dios, el Mesías prometido y Rey nombrado por Dios utilizaría la palabra "postrarse" o "rendir homenaje".

Idiomas disponibles [editar]

Para 2012, esta traducción está disponible, completa o en parte, en más de 116 idiomas, y se han impreso más de 178,545,862 ejemplares.[5] [6]

Está disponible completa en afrikáans, albanés, alemán, árabe, armenio, búlgaro, cebuano, checo, chichewa, chino (en alfabeto tradicional, simplificado y pinyin), cibemba, cingalés, coreano, croata, danés, efik, eslovaco, esloveno, español (también en braille), finlandés, francés, georgiano, griego, holandés, húngaro, igbo, ilocano, indonesio, inglés (también en braille), italiano, japonés, kiniaruanda, kirguís, kirundi, lingala, macedonio, malgache, maltés, noruego, osetico, polaco, portugués (también en braille), rumano, ruso, samoano, sepedi, serbio (en alfabeto cirílico y latino), sesoto, shona, sranantongo, suajili, sueco, tagalo, tsonga, tswana, turco, twi (akuapem y ashanti), xhosa, yoruba y zulu.

Además, hay partes disponibles (en general, el Nuevo Testamento) en amhárico, azerí (en alfabeto cirilico y latino), birmano, camboyano, chitonga, congo, estonio, ewé, fijiano, gilbertense, gun, criollo haitiano, hiligaynon, hindi, hiri motu, italiano en braille, kannada, kaonde, kazako, lenguaje de señas americano, lenguaje de señas brasileño, lenguaje de señas colombiano, lenguaje de señas italiano, lengua de señas mexicana, lenguaje de señas ruso, letón, lituano, luganda, luvale, malayalam, nepalí, otetela, pangasinán, papiamento (Curazao), panyabí, pidgin de las islas Salomón, sango, silozi, tailandés, tamil, tártaro, tok pisin, tongano, tumbuka, tuvaluano, ucraniano, uzbeko y vietnamita.

Características [editar]

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, en su versión en español, es presentada por la Sociedad Watch Tower como una traducción "lo más literal posible en los pasajes donde el español moderno lo permite y donde la traducción literal no oscurece la idea por su pesadez".[7] Promocionándola así como una versión de la Biblia que se esfuerza "por captar la autoridad, el poder, el dinamismo y la franqueza de las Escrituras Hebreas y Griegas originales y comunicar estas características en español moderno".[8]

Aun así, y reconociendo la imposibilidad de una traducción literal en vista de la gama de acepciones de los lenguajes originales, la versión con referencias (Rbi8-S) tiene en las notas al pie de página lecturas alternativas donde, según lo han considerado los traductores, no ha sido posible seguir al pie de la letra en el texto principal.

Cuando en el texto aparecen corchetes simples ([]), es porque se ha agregado una palabra o frase auxiliar que no aparece en el original con el fin de dar sentido a la oración.

De los idiomas originales se tradujo al inglés, y se ha utilizado esa edición inglesa como base para la posterior traducción a otros idiomas modernos, entre ellos el español (que fue el primero en contar con la edición completa en el año de 1967) pero cotejando los manuscritos originales.

La TNM es la principal versión utilizada por los testigos de Jehová (aunque no la única) en su estudio personal, reuniones y obra pública.

Fuentes [editar]

Texto Principal de la Obra [editar]

Para la sección Hebreo-Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7ma., 8va. y 9na. (1951-1955), universalmente reconocido y base de la mayoría de las traducciones modernas del hebreo a distintos idiomas. Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.

La sección griega de la Biblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948. Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestlé entre otros.[9]

Notas a Pie de página de la Edición con Referencias (1987) en español [editar]

Se lista a continuación algunas de las Obras consultadas para la elaboración de las notas a pie de página de la Versión con Referencias de la Traducción de Nuevo Mundo (Rbi-8S), con sus respectivas simbologías utilizadas en esta edición.

  • א(’Álef) Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
  • A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
  • ad Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1971.
  • Al Códice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.
  • Aq Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.
  • Arm Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.
  • B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.
  • B 19A Véase Leningrado.
  • Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. en inglés, por F. W. Gingrich y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).
  • BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, por Brown, Driver y Briggs, Oxford, reimpresión de 1978.
  • BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. séptima a novena, 1951-1955, E.H.
  • BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.
  • C Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.
  • Ca Códice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo, Egipto, E.H.
  • D Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.
  • Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Londres, 1926.
  • Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1966.
  • Gins.Mas The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1975.
  • GK Gesenius’ Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).
  • Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1985, una traducción palabra por palabra del griego al inglés
  • It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.
  • J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.
  • J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É•ven bó•chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.
  • J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
  • J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
  • J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
  • J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
  • J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
  • J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
  • J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
  • J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
  • J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
  • J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
  • J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
  • J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
  • J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.
  • J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
  • J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
  • J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
  • J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
  • J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.
  • J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942, derechos de autor expirados y no reimpreso más por la Sociedad, pero aparecido en una edición de los Estudiantes de la Biblia, conforme a esta misma, impreso en la India en el año de 2004.
  • J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
  • J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
  • J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
  • J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
  • J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
  • J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.
  • J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
  • JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
  • KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Países Bajos, 1953.
  • KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed., Leiden, Países Bajos, 1967 —.
  • Leningrado Códice de Leningrado B 19A, heb., 1008 E.C., E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.
  • LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.
  • LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), gr., originalmente producida en los siglos III y II a.E.C., E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
  • LXXא Véase א.
  • LXXA Véase A.
  • LXXB Véase B.
  • LXXBagster Septuaginta (con una traducción en inglés de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).
  • LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemania, 1883).
  • LXXThomson Septuaginta, traducida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.
  • M Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19A, conforme se presenta en BHK y BHS.
  • Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.
  • NM Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisión de 1987.
  • P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
  • P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.
  • P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
  • P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
  • P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.
  • P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
  • 1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén, encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de Qumrán.
  • Sam Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C. (Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton, Londres, tomo I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918 [reimpreso en Berlín, 1963]).
  • si-S “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1968.
  • Sn Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel, 1970.
  • Sy, Syp Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).
  • Syc Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).
  • Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.
  • Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.
  • Sys Códice Sinaítico siríaco, siglos IV y V E.C., Evangelios.
  • Sym Traducción griega de las E.H., de Símaco, c. 200 E.C.
  • T Targumes, paráfrasis aram. de partes de las E.H.
  • TJ Targum de Jonatán, Targum de Jerusalén I (Pseudo-Jonatán) y Targum de Jerusalén II (Targum Fragmentario).
  • TO Targum de Onkelos (Targum Babilónico), Pentateuco.
  • TP Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma, Pentateuco.
  • TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 —.
  • TDNT Theological Dictionary of the New Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.
  • Th Traducción griega de las E.H., de Teodoción, siglo II E.C.
  • TR Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por R. Stephanus, 1550.
  • UBS The Greek New Testament, por United Bible Societies, 3.a ed., 1975.
  • Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
  • Vgc Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
  • Vgs Vulgata latina, recensión sixtina, 1590.
  • Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, por J. Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.
  • VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países Bajos.
  • W Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.
  • WH The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).
  • ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera ed., por F. Zorell, París, 1961.
  • ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.

Uso del Tetragrámaton [editar]

El Tetragrámaton Hebreo, que es el nombre de Dios, se ha traducido como Jehová cada vez que aparece en los textos originales; un total de 6.973 veces en el Antiguo Testamento. Sobre el uso del término Jehová por sobre el término Yahweh, el Comité del Nuevo Mundo prefirió la primer por ser más conocida en inglés y en las traducciones antiguas de la Biblia. Si bien existen muchos otros expertos que favorecen el término Yahvé (Yavé), o incluso otros prefieren dejar las letras hebreas sin vocales YHVH, el uso de uno u otro es decisión de los traductores según su criterio lingüístico, cultural y dogmático.

El término fue usado también 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento) al decidir el equipo de traductores traducir el término griego ton kurión El Señor o theos El Dios como Jehová. Respecto a lo último, el comité de traducción afirma que se ha incluido el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, especialmente cuando los escritores cristianos hicieron citas directas a textos de las Escrituras Hebreas que contenían el nombre, y cuando el contexto indica que el personaje aludido corresponde al portador de dicho nombre. Siguiendo asi en la línea de la Peshita siríaca y otros antiguos manuscritos en lengua no griega que hacen igual uso del tetragrama.

Los traductores también se han basado en fagmentos antiguos de la Septuaginta en que aparece el nombre en caracteres hebreos antiguos. Se fundamentan en la teis propuesta por eruditos como George Howard (Universidad de Georgia E.U.A), de que habría ocurrido una conspiración de alrededor del s. IV DC para remover el nombre divino tanto de las copias de las Escrituras Griegas Cristianas como de las de la Septuaginta.

Descubrimientos recientes hechos en Egipto y en el desierto de judea nos permiten ver de primera mano el empleo del nombre de Dios en tiempos precristianos. Estos descubrimientos son significativos para los estudios del N[uevo] T[estamento] porque forman una analogía literaria con los documentos cristianos más primitivos y quizás expliquen como usaron el nombre divino los autores del N.T. En las páginas siguientes presentaremos una teoría de que el nombre divino (y posiblemente abreviaturas de él) estaba originalmente escrito en el NT, en las citas hechas del A[ntiguo] T[estamento] y en alusiones a él y que, andando el tiempo, fue reemplazado principalmente con el sustitutivo κs (abreviatura para Kyrios,"Señor"). Esta eliminación del tetragrámaton, según nuestro parecer, creó en la mente de los cristianos gentiles primitivos una confusión en cuanto a la relación entre el "Señor Dios", y el "Señor Cristo" que se reflejó en la tradición de MSS del texto mismo del NT

George Howard, Universidad de Georgia E.U.A.,Journal of Biblical Literature, Vol 96,1977, pag. 63

El Canon [editar]

La Traducción del Nuevo Mundo no utiliza los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, porque, según sus autores, no es la mejor forma de clasificar los libros. El argumento es que el uso del término "testamento", proviene del hebreo berit ("alianza" o "disposiciones entre dos contratantes") a través del griego diathéké y del latín testamentum. Por tanto, su significado original es el de Nueva Alianza. Por esa razón los libros se clasifican según el Idioma en que se escribieron originalmente:

  1. Escrituras Hebreo-Arameas con 39 Libros que comprenden de Génesis a Malaquías.
  2. Escrituras Griegas Cristianas con 27 Libros de Mateo a Revelación (Apocalipsis).

De esta forma la traducción consta de 66 libros.

Los libros deuterocanónicos que aparecen generalmente en las antiguas versiones protestantes y en las versiones católicas no han sido traducidos por ser considerados apócrifos o no inspirados.

La división en capítulos y versículos se ha hecho según la forma tradicional protestante para facilitar la busqueda y comparación.

Uniformidad de Términos [editar]

Según los traductores, para cada palabra hebrea o griega en particular se ha procurado tener una traducción española equivalente hasta donde les ha sido posible; la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra néphesh se traduce alma; lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhé. Se hace también la distinción entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnósis (conocimiento) se diferencia de epígnosis (conocimiento exacto), o syntéleia (Conclusión) se diferencia de télos (fin), son algunos ejemplos. Las excepciones a esta regla han sido fundamentalmente por motivos doctrinales. También, para palabras que tienen más de un significado, se toma como base el contexto inmediato y el fondo histórico; en el caso del Nuevo Testamento se toma como base el Antiguo Testamento.

Para diferenciar entre palabras que se escriben de manera idéntica pero tienen distinto significado, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehler y W.Baumgartner.[10]

Cuando una palabra pudiera causar confusión, han optado por la transliteración para evitar interpretaciones. Ejemplo: las palabras Sheol (hebreo) (66 veces), Hades (griego) (10 veces) Y Gehena (griego) (12 veces), se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno, como lo hace la mayoría de las versiones. De esta manera, el lector puede llegar a su propia conclusión sobre el uso de estas palabras en el contexto bíblico. Este mismísimo criterio sobre sheol hades y gehena, fue adoptado varios años más tarde por el equipo francés de doctos católicos, autores de la Biblia de Jerusalén edición de 1973, eliminando totalmente la palabra infierno de dicha traducción, confirmando así, que la idea tradicional de un lugar de castigo eterno por parte de Yahveh, no está en la Biblia. En su comentario a pie de página de Apocalipsis 21:8, la Biblia de Jerusalén identifica el Lago de fuego o Muerte segunda (Gehena) con "La muerte eterna".

Traducción de Verbos [editar]

En Hebreo los verbos no tienen tiempos, sino estados, acción completa o incompleta, de modo que usualmente se deben usar auxiliares para dar el sentido correcto. Se ha tenido cuidado especial en transmitir con precisión lo que el original muestra.

Ejemplo:

Génesis 2:2. La mayoría de las versiones utiliza términos como descansó, o cesó, para referirse a la acción que Dios hizo el séptimo Día creativo. Sin embargo en hebreo el verbo está en un estado imperfecto, una acción iniciada pero no terminada. Por lo tanto la Traducción del nuevo mundo usa el término procedió a descansar, para transmitir una idea más correcta de la acción, que indica una acción incompleta o continua, o acción en progreso.

Por lo tanto, en hebreo la acción que tomara lugar en el pasado podría indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal acción se considerara incompleta, mientras que la acción que tiene lugar en el futuro podría indicarse mediante verbos en el estado perfecto si esa acción se considerara completa. El estado imperfecto del verbo hebreo podría verterse al español empleando palabras auxiliares como “procedió a”, “pasó a”, “continuó”, etc. y mediante el pretérito imperfecto.

La Traducción del Nuevo Mundo no sigue la teoría de la WAW Consecutiva o Conversiva, que consideran trae confusión e inexactitud a la traducción correcta de los verbos.

Respecto al griego, una característica importante y distintiva del idioma y que contribuye a su exactitud es su uso de los tiempos verbales. En los tiempos de los verbos entran en juego dos factores: el aspecto de la acción (factor principal) y el grado temporal de la acción (factor secundario). En griego hay tres aspectos principales de la acción verbal, cada uno de ellos con características modificantes:

  1. La acción continua (“estar haciendo”), expresada principalmente en tiempo presente, la cual es una acción progresiva o que se repite habitual o sucesivamente. Ej. 1 Juan 3:6, 9. Donde otras traduciones dicen “todo el que permanece en Él no peca” y “quien ha nacido de Dios no peca”. La TNM dice “no practica el pecado”, “no se ocupa en el pecado”. Del mismo modo la TNM traduce Mt 6:33 “sigan, pues, buscando primero el reino”, más bien que simplemente, “buscad primero su Reino”, transmitiendo así una acción continua.
  2. La acción acabada (“haber hecho”), normalmente en tiempo perfecto.
  3. La acción puntual o instantánea (“hacer”), en tiempo aoristo. Ej. 1 Juan 2:1; Mt 4:9.

También hay otros tiempos, como, por ejemplo, el imperfecto, el pluscuamperfecto y el futuro.

La Traducción del Nuevo Mundo toma en cuenta estos aspectos a la hora de traducir, se intenta transcribir con la mayor precisión posible, no solo el acontecimiento, sino también el tiempo y la duración de este. Muchas veces este afán ha hecho que se produzcan lecturas que sin ser incorrectas gramaticalmente, sean distintas a las formas clásicas y a veces tenidas por pleorasmos o repeticiones cansadoras por parte de los críticos.

Versículos Faltantes [editar]

Se ha dicho que la Traducción de Nuevo Mundo está incompleta o mutilada porque tiene algunos versículos menos que otras ediciones, esto se debe a que se ha tomado como base el texto crítico (también llamado texto científico) de Westcott y Hort, y el de Nestle Aland.

El texto de Westcott y Hort al hacer un análisis comparativo de los distintos manuscritos disponibles, y discriminarlos según antigüedad, clasificó algunos versículos como no originales, o repeticiones posteriores no necesarias (los cuales si aparecen en el llamado Textus Receptus), y esto se refleja en todas las traducciones hechas a partir de este texto maestro, la Traducción del Nuevo Mundo, edición regular (TNM) se limita a dejar el vacío en aquellos pasajes. Ejemplo de ellos son: Marcos 9:44,46; 11:26; Hechos 28:29; en estos casos aparece el número del versículo seguido de un guion (-). Aun así, en la versión con referencias se conserva la lectura de estos textos en notas al pie de página. También algunos textos marcados como discutidos pero que se han incorporado (con notas explicativas) son:

  • Final Largo de Marcos contiene la siguiente nota:

    Ciertos manuscritos (ACD) y versiones (VgSyc,p) antiguos añaden la siguiente conclusión larga, pero אBSysArm la omiten:

  • Final corto de Marcos contiene la siguiente nota:

    Algunos manuscritos y versiones recientes contienen una conclusión corta después de Marcos 16:8, como sigue:

  • Relato de la mujer Adúltera tiene la siguiente nota:

    Los manuscritos אBSys omiten los versículos 53 hasta el capítulo 8, versículo 11, que dicen (con algunas variantes en los diversos textos y versiones griegos) como sigue:

Lenguaje Moderno [editar]

En vista del desarrollo del idioma español, se ha procurado eliminar terminologías que, siendo correctas, ya no son tan frecuentemente usadas por la totalidad de los hispano-hablantes modernos.

La Biblia originalmente se escribió en el lenguaje común de la gente y se pretende mantener esa característica. Ejemplos de ello son las siguientes:

  • Vos o Vosotros, cambiado por usted, ustedes o
  • Gracia, cambiado a bondad inmerecida
  • Calcañar, cambiado a talón
  • Anatema, cambiado a Maldito
  • Concupiscencia, cambiado por Deseo
  • Bienaventurados, cambiado por Felices

Comentarios favorables y desfavorables sobre la TNM [editar]

Por ejemplo, La New Catholic Encyclopedia dice sobre la edición con referencias de la TNM que tiene "un impresionante aparato crítico. La obra es excelente excepto cuando el conocimiento científico entra en conflicto con las doctrinas aceptadas por el movimiento". Específicamente se critica la traducción de Kyrios como "Jehová" en 237 ejemplos en el NT, la traducción de "significa" en vez de "es" en Mateo 26:26 y la adición de la palabra "otras" en Colosenses 1:16-17.[11] También el erudito evangélico Daniel B. Wallace afirma que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción al inglés debido a una "polarización sectaria del grupo y falta de erudición bíblica genuina".[12]

Básicamente, las críticas de estos y otros académicos en el campo de la teología se basan estrictamente en ciertos textos que la Traducción del Nuevos Mundo vierte de manera diferente a la tradicional, recayendo en Juan 1:1 todo el peso de sus críticas. El académico y doctor en teología Jason Beduhn se expresó así sobre estas diferencias en el Nuevo Testamento de la TNM comparándolas con las principales traducciones más usadas en el idioma inglés :

"La mayoría de las diferencias se deben a una mayor exactitud de la TNM como una traducción conservadora y literal de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. La TNM [...] no está libre de prejuicios, y no es una traducción perfecta. Pero es una traducción sobresalientemente buena, mejor por mucho que la profundamente defectuosa Today English Version, ciertamente mejor como traducción que la Living Bible y la Amplified Bible, las cuales no son realmente traducciones siquiera, consistentemente mejor que la altamente prejuiciada New International Version, y a menudo mejor que la New Revised Standard Version."[13]

Por otro lado, algunos otros eruditos han expresado comentarios favorables de esta traducción bíblica, como los siguientes:

Sobre la Sección Hebrea - Antiguo Testamento (A.T.) [editar]

"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."

Con respecto a los críticos el mismo autor expresó:

"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

Benjamin Kedar (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén)

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.

(Alexander Thomson,[ The Differentiator, junio de 1954, página 131,136 ])

Sobre la Sección Griega Nuevo Testamento (N.T.) [editar]

En la revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 Thomson dijo:

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.(Andover Newton Quarterly, enero de 1963.).[14]

“Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar” The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57(The Differentiator, )

"Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"

(Alexander Thomson, comentarista sobre Hebreo y griego)[15] [16]

"Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.[17] [18]

Sobre Juan 1:1 [editar]

El Verbo (o La Palabra) era Dios [editar]

Algunos textos de la TNM han sido fuertemente discutidos por su elección poco tradicional de traducir. Un ejemplo clásico es Juan 1:1, el llamado

En griego se lee: kai theós en ho Lógos' (και θεος ην ό λογος).

Las versiones tradicionales, traducen que el Logos (Jesús) es Dios, mientras que la Traducción del Nuevo Mundo señala que es un dios.

Argumento gramatical [editar]

Los que favorecen la traducción tradicional han argumentado que, en sentido doctrinal, al no emplearse el artículo definido lo que quiere expresar el autor es la consustancialidad del "Verbo"(Jesús) y "Dios", aplicándosele el término θεὸς de forma cualitativa y atributiva.

En el plano meramente linguístico afirman que al designar a Cristo como un dios se atenta contra reglas básicas del Griego Koiné al intepretar el término θεὸς como sustantivo común. De hecho, de ser así, el escritor Juan hubiera usado la palabra θεῖος [G2304: theíos(dseíos)], adjetivo cuyo significado es ‘perteneciente a Dios, divino[19] . De hecho, la misma Traducción del Nuevo Mundo en Juan 1:18 entre otras citas, vierte el sustantivo acusativo masculino singular, θεὸν, con mayúscula cuando en el texto griego no le precede el artículo definido, quedando su traducción de Juan 1:1 como una excepción al respecto según sus críticos. Por el otro lado los defensores de la TNM argumentan, que θεὸν en Juan 1:18 está en función vocativa (como en Romanos 9:5) y que Juan 1:1 está en función nominativa; que existen solo 5 elementos gramaticales que definen al sustantivo sin artículo y estos son: la presencia de un pronombre posesivo, la función vocativa, cuando el sustantivo está atado o asociado al numeral "uno", en los casos genitivos y en los dativos,[20] y por eso, en estos casos, se capitalizan. También, relacionado al uso del adjetivo θεῖος en Juan 1:1, argumentan que en gramática griega hay dos formas para describir un sustantivo: o por un adjetivo, o por un sustantivo sin artículo, y que ésta última fue la que usó Juan.

Los traductores de la TNM afirman, que si bien en el Griego original no existían los artículos indefinidos, son necesarios para dar el sentido correcto a las oraciones españolas. De hecho, por ejemplo, en todas las traducciones en español se inserta en Juan 1:6 y 1:30 cuando en el griego original no hay artículo. El segundo "theos" estaría indefinido por contraste debido a la superlativización del primer "theos" (tón theón), señalándose así una diferencia de grado entre Dios Padre y el Logos. Su argumento puede expresarse como sigue:

En Griego un sustantivo precedido de un artículo definido señala una identidad, mientras que un sustantivo sin artículo precedente delante de un verbo puede señalar cualidad (sea entendida como sustantivo de clase única, sustantivo masivo, o común). Por ejemplo en Juan 4:24 el Texto griego dice pneuma o theos (literalmente «espíritu el Dios»). Aquí la mayoría de las traducciones sobreentienden un verbo, por eso la versión Valera dice: «Dios es Espíritu» (se agrega la palabra « es»), esto porque el artículo está delante de la palabra Dios señalando identidad y quedando como sujeto de la oración. Sin embargo, algunas versiones consideran que la palabra «espíritu» pasa a ser un complemento predicativo sin artículo que antecede al verbo, al ser así se considera indefinido (Dios es un espíritu). Un ejemplo de ello lo encontramos en la King James Version y la American Standard Version que dicen: «God is a Spirit», la Traducción del Nuevo Mundo lo vierte de forma parecida. El caso de Juan 1:1 es muy similar en estructura al ejemplo anterior en griego «theós en ho lógos»dios era la Palabra»), donde el sujeto «la Palabra», tiene artículo por lo que es definido, el predicado («dios») carece de artículo, y al igual que el término «espíritu» del ejemplo anterior está precediendo al verbo, por lo que si es admisible decir «Dios es un espíritu», también se puede decir «la Palabra era un dios», puesto que ambos textos son gramaticalmente iguales.

Conviene traer a colación la regla gramatical del griego koiné que se enseña en los cursos de griego bíblico relacionado al uso o no uso de los artículos:

1.“En general, la presencia del artículo denota identidad particular, mientras que su ausencia enfatiza calidad o características”. [21]
2. “La función básica del artículo griego es hacer identificación”. [22]
3. “Cuando el artículo definido ["El"] no está presente, se hace hincapié en la calidad del sustantivo”. [23]

Es interesante mencionar que en la obra "A Manual Grammar of the Greek New Testament" de H. E. Dana y Julius R. Mantey citan lo siguiente sobre Anabasis 1.4.6 de Jenofonte:

"εμπoριov' δ v τo χoριov, "y el lugar era un mercado", tenemos un caso paralelo a lo que tenemos en Juan 1:1, και Θεoς ηv ho Λoγoς".[24]

Hay que destacar que la citada obra fue publicada el 11 de mayo de 1957, antes de que saliera publicada la TNM en 1961, y que a pesar de la cita en su obra, Julius Mantey niega que verter Juan 1:1 como "un dios" en la TNM sea lo correcto, calificando la traducción como "una distorsión, no una traducción", "obsoleta e incorrecta", que "no es ni académico ni razonable traducir Juan 1:1 "La Palabra era un dios"",[25] calificando a sus traductores como "engañadores diabólicos",[26] pero que en ninguna entrevista negó o trajo a discusión la cita y traducción hecha en su propia obra que aduce que Anabasis 1.4.6 de Jenofonte es un caso paralelo a lo que tenemos en Juan 1:1.

En el texto griego del Nuevo Testamento, también, encontramos una frase paralela, similar en estructura a la de Juan 1:1, se trata de Hechos 28:4 que lee textualmente:"foneús estin o ántropos" Aquí, el complemento predicativo sin artículo precede al verbo, y la gran mayoría de las traducciones al español, como la edición del 2011 de la Reina-Valera, vierten ese versículo como: "este hombre es un asesino".

El teólogo protestante Charles Harold Dodd, director del proyecto de la New English Bible escribió sobre Juan 1:1,

“Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de ‘theos en ho logos’; sería, ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal no se puede criticar”.[27]

Hay que hacer la salvedad que el profesor Dodd cree que tal traducción, aunque legítima, va contra toda la corriente del pensamiento joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad. El teólogo Murray J. Harris, escribió:

“Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios'[28]

A pesar de esta declaración el profesor Harris prefiere la lectura tradicional “la Palabra era Dios” afirmando, según su interpretación, que la teología de Juan hace imposible la lectura “la Palabra era un dios”.

También, el doctor A. N. Jannaris, Ph.D., nativo de Creta, Grecia, autor de "An Historical Greek Grammar", quien fuera profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia desde 1897 a 1903, y que es considerado uno de los mejores eruditos en Griego de su tiempo, tradujo Juan 1:1 así:

“And the word was a god", [y la palabra era un dios][29]

Los defensores de la traducción tradicional argumentan que si bien es cierto que A. N. Jannaris tradujo Juan 1:1c como: "y la palabra era un dios", no es menos cierto que él no consideraba que "La Palabra" era Jesús, sino mas bien "la expresión hablada de Dios", la "autoridad o "poder" de su expresión enunciada. Sin embargo, aunque haya quienes pudieran estar de acuerdo o no con su interpretación, generalmente pudiera argumentarse que esa manera de ver a La Palabra es un asunto estrictamente teológico en el campo interpretativo o especulativo, que no es un asunto que pertenezca al campo lingüístico o gramatical.

Por otra parte tanto en la Septuaginta y las obras de Flavio Josefo la expresión "Ton Theón" (en acusativo) se usa para resaltar al Dios de Israel, y como equivalente de la expresión hebrea "Ha Elohim". Igualmente en las Escrituras Griegas Cristianas la expresión "Tón Theón" se utiliza en exclusividad para Dios Padre en contraste con el Logos. Usualmente los nombres propios no requieren artículo alguno pues se entienden definidos por sí solos, por lo tanto el uso intencionado del artículo definido tiene solo un propósito superlativizante para el Dios de Israel. Es en casos en que está ausente tal necesidad de contraste que la expresión simple "Theos" se usa para Dios Padre, como en Juan 1:18.

Sustancia o naturaleza divina [editar]

Reconociendo que la expresión de Jn 1.1 no se refiere a una "identidad" sino a una "cualidad", y es usada solo como "adjetivo", Philip Harner afirma:

"Nuestro estudio sugiere que el predicado anarthrou (sin artículo) en este versículo es primariamente cualitativo en significado y que sería definido únicamente si hubiera alguna indicación del contexto o el significado... por ello la cláusula pudiera traducirse: «El Verbo era de la misma naturaleza que Dios»... Esta sería una forma de representar el pensamiento de Juan, que es, como yo lo entiendo, que ho lógos, no menos que ho theós, tiene la naturaleza de theós”.[30]

Por lo tanto la discusión gramatical, habiendo llegado a acuerdo, deja lugar ahora a la discusión de lo que significa la palabra "sustancia" que, en este contexto es eminentemente de caracter religioso y doctrinal, y no puede ser determinado por la mera gramática. Por lo tanto la elección de la traducción dependerá del criterio del traductor.

Por ejemplo, William Barclay procede a interpretar el texto diciendo:

“Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós—sin artículo definido—, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociéndole a Él, conocemos perfectamente a Dios."

(Dr. William Barclay,Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)[31]

Pero los testigos de Jehová no tienen un concepto de "sustancia" referido a la divinidad, que atribuyen solo a la influencia del neoplatonismo en la religión cristiana, sino que solo entienden por "naturaleza" (heb. leminoh) el tipo o género de cuerpo que comparte Dios con todo ser espiritual, incluyendo los ángeles y con su Hijo (Sal. 8:5). Jesús sería entonces "un dios" no en sentido numérico (de lo contrario se contradiría el monoteísmo bíblico), sino solo en sentido cualitativo. Igualmente la palabra "dios" puede tener para ellos también el sentido de la ascepción hebrea "ser poderoso" (Êl), y como tal es usada en la Biblia para magistrados y ángeles (Sal. 83).

A este respecto, hasta alguien que cree en la Trinidad como el sacerdote jesuíta John Mckenzie reconoce:

"En las palabras de Jesús y mucho del resto del NT, el Dios de Israel (griego: ό θεος) es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título ό θεος, el cual ahora designa al Padre como una realidad personal, no es aplicado en el NT a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de ό θεος). Esta es una materia de uso y no una regla, y el sustantivo es aplicado a Jesús pocas veces. Juan 1:1 debería ser traducido rigurosamente: ‹La Palabra esta con Dios (el Padre), y la Palabra era un ser divino›"

John L. McKenzie, S.J.[32]

Colosenses 1:15,16 [editar]

Aquí la crítica común tiene que ver con la relación que tiene Jesús con la Creación. ¿Fue creado por Dios o él es el Dios Creador?.

"15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; 16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.

Colosenses 1:15,16 Traducción del Nuevo Mundo

"15 Cristo es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación, 16 porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hayen la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por Él y para Él."

Colosenses 1:15,16 Versión Reina Valera 1995

Argumento Gramatical [editar]

Según sus críticos, la añadidura de la palabra “otras” entre corchetes en la Traducción del Nuevo Mundo es inaceptable en griego e implica una adulteración deliberada de la Biblia con fines doctrinales. Sin embargo; la palabra pan'ta (gr. παντα) traducida todas (RV) y todas las [otras] (TNM), que comúnmente se traduce: "todas, todos"; también legítimamente se puede traducir "los otros, las otras, los demás", y puede ser un término inclusivo que se refiere a algo que pertenece a un grupo.

A continuación se muestran algunos ejemplos de este último uso en otras traducciones de la Biblia:

"Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs." [¡Ay de ustedes, fariseos, porque dan la décima parte de la menta, la ruda y de toda otra clase de legumbres.]

Lucas 11:42 New International Version, (NIV 2011)

"How terrible for you Pharisees! You give to God one tenth of the seasoning herbs, such as mint and rue and all the other herbs." [¡Ay de ustedes, fariseos! Ustedes dan a Dios una décima parte de las hierbas de condimentos, como la menta y la ruda, y todas las otras hierbas.]

Lucas 11:42 Good News Translation, GNT 1992)

"--¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que los demás galileos?"

Lucas 13:2 RV 1995

"Jesús les replicó: «¿ Creen ustedes que esos galileos eran más pecadores que los demás porque corrieron semejante suerte?»"

Lucas 13:2 Bíblia Latinoamérincana (5a Edición 1995)

"Jesús también les propuso esta comparación: --Fíjense en la higuera y en los demás árboles"

Lucas 21:29 Nueva Versión Internacional

"Después añadió Jesús este símil: Mirad la higuera, o cualquier otro árbol."

Lucas 21:29 Castellano Antiguo

"Jesús también les puso este ejemplo: "Aprendan la enseñanza que les da la higuera, o cualquier otro árbol."

Lucas 21:29 Biblia en Lenguaje Sencillo

"Con eso les habló una ilustración: “Noten la higuera y todos los demás árboles:"

Lucas 21:29 Traducción del Nuevo Mundo de la Santas Escrituras

En efecto la palabra παντα puede legitímamente traducirse como “todas las otras” según su contexto, y sin la necesidad de añadir corchetes. Por lo tanto la diferencia en la traducción de Colosenses 1:16 entra entonces en un asunto doctrinal de tipo religioso:

Unos sostienen que en el contexto de Colosenses 1:16 no dice que Cristo pertenezca a la categoría de los seres creados, sino que, al contrario, Pablo establecería que toda la creación, es decir, todos los miembros de las cosas creadas, fueron creadas por el Hijo, y es por eso que el Hijo es el Primogénito de ellas, o el primero para ellas. La razón que aduciría Pablo por la cual el Hijo es el primogénito de toda la creación, no es porque él haya sido la primera cosa creada, sino porque él fue quien creó todas las cosas, y así él es el Ser Superior para las cosas, o el que tiene predominio sobre ellas. Un significado similar se asumiría para la palabra “primogénito” en el libro de Hebreos, donde se hace mención de “la congregación de los primogénitos que han sido matriculados en los cielos” (Heb 12:23). Estos “primogénitos” no son los primeros hombres en existir, sino los que han alcanzado mayor renombre en el reino de Dios. De manera que el término “primogénito” no implicaría necesariamente orden cronológico, sino más bien preeminencia y supremacía. Es por ello que también puede traducirse: “superior a toda la creación” (Contemporary English Version) o “supremo Señor de toda la creación” (La Palabra de Dios para Todos). Se concluiría así que Cristo no es un ser creado, pues todo lo que fue creado, fue creado por él, y ni una sola cosa creada llegó a existir sin su voluntad, por lo cual la palabra παντα lo excluye de la categoría de las cosas creadas, a diferencia de lo que ocurre en los casos aludidos de Lucas 13:2 y 21:29.

La contraparte afirma que en el contexto general de la Biblia Primogénito literalmente significa "primer hijo" (gr.: monógenes), y que en el caso de los cristianos significa que son los primeros hijos engendrados espiritualmente, y los primeros, en orden cronológico, para ser resucitados a la vida celestial inmortal. Como evidencia de este sentido literal de "Primogénito" se presenta que: núnca se usa para designar al Padre o al Espíritu Santo, sino solo al Hijo. También se hace referencia al significado corriente de “primogénito” que aparece más de 30 veces en la Biblia, y en cada caso se aplica a criaturas vivientes que son el primer hijo de un grupo, siendo parte del grupo. Por ejemplo, “el primogénito de Israel” es uno de los hijos de Israel; “el primogénito de Faraón” es uno de la familia de Faraón; “los primogénitos del ganado” son ellos mismos ganado. Así Jesús sería el Primogénito de la Creación no solo por el sentido preeminente que socialmente tenía un hijo primogénito en la sociedad hebrea, sino a que es el primer hijo de Dios y parte mismo de la Creación. A eso se añade el uso de la preposición griega "dîa" que significa "por medio de", "por intermedio de", "a traves de", y tendría un sentido más bien instrumental, siendo creadas todas las demás cosas por Dios a traves de Jesús y no procedentes de él.

Por lo tanto, se puede inferir que el argumento más fuerte es a favor de que Cristo es parte de la creación por el hecho de que el primogénito, en el contexto de toda la Biblia, siempre pertenece naturalmente al grupo del cual goza preeminencia y supremacía aunque se argumente de que no es primogénito en sentido literal.

Véase también [editar]

Enlaces externos [editar]

Referencias [editar]

  1. A través de los años, otros comités de traducción han adoptado un punto de vista similar. Por ejemplo, la sobrecubierta de la Edición con Referencias (1971) de la New American Standard Bible declara: “No hemos usado el nombre de ningún docto como referencia o para recomendaciones".
  2. Hebreos 1:6 - Traducción del Nuevo Mundo 1967 pag. 1300
  3. Hebreos 1:6 - Traducción del Nuevo Mundo de 1987
  4. La nota al pie dice:

    “O: “que [...] adoren”. Gr.: pro·sky·ne·sá·to·san; lat.: a·dó·rent. Véanse 2Re 2:15 y n.” Traducción del Nuevo Mundo 1987 con referencias, disponible en línea..

  5. http://www.jw.org/es/publicaciones/revistas/w20130215/nuestra-herencia-espiritual/
  6. La Atalaya del 15 de febrero de 2013, párrafo 12, página 6.
  7. Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Con Referencias. página 7, párrafo 2.
  8. Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Con Referencias. página 7, párrafo 1.
  9. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 326, Párrafo 29. Editado por los Testigos de Jehová
  10. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 329,Párrafo 8. Editado por los Testigos de Jehová
  11. G. HÉBERT/EDS, "Jehovah's Witnesses", The New Catholic Encyclopedia, Gale, 20052, Vol. 7, p. 751.
  12. ¿Por que hay tantas versiones?. Daniel B. Wallace, Th.M., Ph.D. Disponible en: bible.org
  13. The Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament, 2003, página 165, párrafos 1-2.
  14. También vease Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.
  15. The Differentiator, Abril de 1952, páginas 52-57
  16. The Differentiator, Abril de 1952, páginas 52-57
  17. Carta dirigida a la Watchtower y reseñada en La Atalaya del 1 de febrero de 1998, página 32, párrafo 3.
  18. [http:|Texto del profesor Jason BeDuhn //en.wikipedia.org/wiki/Jason_BeDuhn Jason BeDuhn], de la Northern Arizona University
  19. The International Standard Bible Encyclopedia, G. Bromiley, 1979, Vol. 1, página 913
  20. The Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament, página 117, párrafo 1. [5 elementos que definen los complementos predicativos sin artículo]
  21. El Griego Bíblico Al Alcance De Todos, por José Antonio Septién, página 122.
  22. Essentials of New Testament Greek [Lo fundamental del griego del NT], página 129, por Ray Summers, B.A., Th.M., Th.D.
  23. Dr. Mounce, Biblical Greek: A Compact Guide [Griego Bíblico: Una Guía Compacta], página 15.
  24. A Manual Grammar of the Greek New Testament, páginas 148-149 de H. E. Dana y Julius R. Mantey
  25. Julius Mantey, Depth Exploration in The New Testament (N.Y.: Vantage Pres, 1980), paginas 136-137
  26. Dr. Walter Martin Interviews Dr. Julius R. Mantey
  27. The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977.
  28. Jesus As God, 1992, página 60.
  29. St John's Gospel and the Logos by A. N. Jannaris, St. Andrew, Scotland, (1901), páginas 13-25.
  30. Harner, Philip B., Journal Of Biblical Literature, Vol. 92, 1973, pp. 84, 85, 87. Citado en "Razonamiento a partir de las Escrituras", Watchtower Bible and Tract Society, New York, 1989, p. 40.
  31. Dr. William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)
  32. Dictionary of the Bible ISBN: 0684819139, Publicado con nihil obstat e imprimatúr; Nueva York, 1965, Página 317) Disponible en "National Library of Australia"