Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos entidades que pertenecen a los Testigos de Jehová. Existen versiones completas en unos 250 idiomas y Dialectos diferentes, además de otras que comprenden solo el texto griego del Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés, también se ha publicado un DVD en lenguaje de señas. En las Escrituras Hebreas, el nombre Jehová aparece un total de 6973 veces, porque los traductores tomaron en cuenta, entre otras cosas, el hecho de que en algunos lugares los soferim habían cambiado el Tetragrámaton por ’Adho•nái y ’Elo•hím. La misma frecuencia con que aparece este nombre demuestra la importancia que tiene para su Portador, el Autor de la Biblia. El número de veces que se emplea en todas las Escrituras es muy superior al de cualquiera de los títulos que se le aplican, como “Señor Soberano” o “Dios”.
Contenido |
[editar] Historia
En 1946, se hizo a la Junta de Directores de la "Watchtower Bible & Tract Society of New York, and Pennsylvania. Inc.", bajo la presidencia de Nathan Homer Knorr (1905 - 1977), quien hizo el anuncio formal, la propuesta de elaborar esta versión de la Biblia para "solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al inglés", en especial la "King James Version", que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje se consideraba desactualizado para oídos modernos. Según su explicación:
[editar] Con respecto al anonimato del comité de Traducción
Que el comité de Traducción prefiriera permanecer anónimo ha sido blanco de severas críticas. La traducción, según sus fuentes oficiales, fue realizada por un "comité de hombres capacitados", llamado Comité del Nuevo Mundo, cuyos miembros pidieron expresamente que su identidad fuera dejada en anonimato durante su vida y después de su muerte inclusive.[1] Según sus declaraciones, la razón que dan para ello es "no glorificarse a sí mismos, sino dar la gloria a Dios", y además que la obra debe "acreditarse a sí misma, y no por los que la hicieron". La Sociedad Watchtower, a cuyo cargo fueron dejados los derechos de traducción, ha cumplido con esta solicitud hasta hoy.[2]
De acuerdo con la revista La Atalaya del 1 de febrero de 1951, la razón del anonimato de los traductores se justificó así: “Los hombres que constituyen el comité de traducción han indicado [...] que su deseo es permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte. El propósito de la traducción es exaltar el nombre del Dios viviente y verdadero”. En esta misma línea de ideas, el libro Razonamiento a partir de las Escrituras (pág. 395) dice: “Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino solo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras".
Para 1960 se había completado la "Traducción del Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas", que incluye el Antiguo Testamento, así como la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Griegas Cristianas", que incluye el Nuevo Testamento, ambas en inglés. Durante aquellos años de traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo afirma haber "efectuado una investigación intensa y cuidadosa para asegurarse que la traducción tuviera consecuencia interna en la selección de palabras al inglés y usara el mejor texto posible de diversos manuscritos". [cita requerida]
La labor del comité de traducción no se terminó en 1960. Fue en 1961 cuando por primera vez se imprimió la Traducción del Nuevo Mundo en un solo volumen en inglés, edición que incorporó una revisión de toda la labor que se había efectuado anteriormente y algunas notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores. La edición de 1961 fue la que se tradujo al español de 1967. En la segunda revisión en inglés, en 1970, se modificaron, por razones lingüísticas tanto del inglés como de los idiomas originales, más de 100 palabras o expresiones que se habían usado en la edición de 1961.
Desde que se publicó la edición de 1961 en un solo tomo, se han publicado otras cuatro actualizaciones, en las cuales se han realizado correcciones; un ejemplo se apreció en La Atalaya del 1 de septiembre de 1979, pag. 4 sobre Levítico 23:21. En inglés la más reciente edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición de letra grande con un amplio apéndice, 12.500 referencias marginales, 11.400 notas instructivas y una concordancia.
Los ejemplares distribuidos los ciento setenta un millones,[3] [4] entre las ediciones en inglés y las retraducciones a unos 100 idiomas más, cifra que la convierte en una de las Biblias de mayor distribución mundial. [cita requerida]
[editar] Idiomas disponibles
Para 2011, esta traducción estaba disponible, completa o en parte, en 106 idiomas ditintos.
Está disponible completa en afrikáans, albanés, alemán, árabe, armenio, búlgaro, cebuano, checo, chichewa, chino (en alfabeto tradicional, simplificado y pinyin), cibemba, cingalés, coreano, croata, danés, efik, eslovaco, esloveno, español (también en braille), finlandés, francés, georgiano, griego, holandés, húngaro, igbo, ilocano, indonesio, inglés (también en braille), italiano, japonés, kiniaruanda, kirguís, kirundi, lingala, macedonio, malgache, maltés, noruego, osetico, polaco, portugués (también en braille), rumano, ruso, samoano, sepedi, serbio (en alfabeto cirílico y latino), sesoto, shona, suajili, sueco, tagalo, tsonga, tswana, turco, twi (akuapem y ashanti), xhosa, yoruba y zulu.
Además, hay partes disponibles (en general, el Nuevo testamento) en amhárico, azerí (en alfabeto cirilico y latino), birmano, camboyano, chitonga, estonio, ewé, fijiano, gilbertense, gun, criollo haitiano, hiligaynon, hindi, hiri motu, italiano en braille, kannada, kaonde, kazako, lenguaje de señas americano, lenguaje de señas brasileño, lenguaje de señas colombiano, lenguaje de señas italiano, lengua de señas mexicana, lenguaje de señas ruso, letón, lituano, luganda, luvale, malayalam, nepalí, pangasinán, papiamento (Curazao), panyabí, sango, silozi, sranantongo, tailandés, tamil, tok pisin, tongano, tumbuka, tuvaluano, ucraniano, uzbeko y vietnamita.
[editar] Diferencias entre ediciones
Existen algunas diferencias entre las ediciones de 1961 y la de 1987, tal es el caso de Hebreos 1:6.[5] [6]
En dicha edición la cita es acompañada por la siguiente nota:
Sin ninguna justificación lingüística, las nuevas ediciones de la Nuevo Mundo traducen el verbo griego προσκυνέω (proskynéo) como “adorar” las 19 veces que se refieren al Padre, pero “rendir homenaje” las 15 veces que se refieren al Hijo. Esto sin importar que el acto signifique postrarse de rodillas
[editar] Características
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras fue presentada por el Comité del Nuevo Mundo de La Sociedad Watch Tower como "una traducción literal y confiable de la Biblia realizada a partir de las mejores copias de los manuscritos originales hoy disponibles".Esta traducción de la Biblia posibilita una aproximación casi palabra por palabra del hebreo y griego al inglés y de allí a otros idiomas. Es la principal versión utilizada por los testigos de Jehová (aunque no la única) en su estudio personal, reuniones y obra pública.
Según los traductores, se ha intentado ser lo más literal posible hasta donde lo permite el idioma de destino [inglés] sin perder comprensión, sabiendo que siempre es difícil alcanzar un consenso general, especialmente en la selección de palabras. En la versión con referencias (Rbi8-S), aparecen al pie de página lecturas alternativas donde, según lo han considerado los traductores, no ha sido posible seguir al pie de la letra en el texto principal.
Cuando en el texto aparecen corchetes simples ([]), es porque se ha agregado una palabra o frase auxiliar que no aparece en el original con el fin de dar sentido a la oración.
De los idiomas originales se tradujo al inglés, y se ha utilizado esa edición inglesa como base para la posterior traducción a otros idiomas modernos, entre ellos el español (que fue el primero en contar con la edición completa en el año de 1967) pero cotejando los manuscritos originales.
[editar] Objetivo
El objetivo de la obra en las palabras de los propios autores:
Ciertamente esta tarea impresiona por su seriedad. Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También se sienten responsables ante los lectores anhelantes de conocimiento que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna.
Imbuidos del sentido de tan solemne responsabilidad, en el transcurso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Al principio, entre 1950 y 1960, la obra entera se presentó en seis tomos. Desde el comienzo fue el deseo de los traductores unificar todos los tomos en un solo libro, dado que las Santas Escrituras son en realidad un solo libro de un Solo Autor. Aunque los tomos originales contenían referencias marginales y notas a pie de página, la edición revisada que vio la luz pública en 1961, en forma de un solo volumen, no contuvo notas ni referencias marginales. En 1970 se presentó una segunda revisión, y en 1971 la tercera revisión, con notas a pie de página. En 1969 el comité presentó una traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que bajo cada línea del texto griego revisado por Westcott y Hort (reimpresión de 1948) interpola una traducción literal, palabra por palabra, al inglés. Durante los pasados 36 años la Traducción del Nuevo Mundo ha sido traducida en parte o por entero a otros diez idiomas, y cuenta con una impresión y distribución total que sobrepasa los 48.000.000 de ejemplares.
Para información sobre las características de esta edición revisada y cómo puede ayudar a sus usuarios, remitimos al lector a la Introducción. Hemos presentado la revisión de 1984 en inglés a la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania para su impresión, traducción a otros idiomas principales y distribución. La hacemos así asequible, con un profundo sentido de gratitud al Autor Divino de las Santas Escrituras, que nos ha favorecido con tal privilegio, y en cuyo espíritu hemos confiado al realizar esta revisión. Esperamos que Él bendiga a los que usen esta traducción para progresar en sentido espiritual."[editar] Fuentes
[editar] Texto Principal de la Obra
Para la sección Hebreo-Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7ma., 8va. y 9na. (1951-1955), universalmente reconocido y base de la mayoría de las traducciones modernas del hebreo a distintos idiomas. Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.
La sección griega de la Biblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948. Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestlé entre otros.[8]
[editar] Notas a Pie de página de la Edición con Referencias (1987) en español
Se lista a continuación algunas de las Obras consultadas para la elaboración de las notas a pie de página de la Versión con Referencias de la Traducción de Nuevo Mundo (Rbi-8S), con sus respectivas simbologías utilizadas en esta edición.
- א(’Álef) Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
- A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
- ad Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1971.
- Al Códice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.
- Aq Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.
- Arm Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.
- B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.
- B 19A Véase Leningrado.
- Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. en inglés, por F. W. Gingrich y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).
- BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, por Brown, Driver y Briggs, Oxford, reimpresión de 1978.
- BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. séptima a novena, 1951-1955, E.H.
- BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.
- C Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.
- Ca Códice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo, Egipto, E.H.
- D Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.
- Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Londres, 1926.
- Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1966.
- Gins.Mas The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1975.
- GK Gesenius’ Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).
- Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1985, una traducción palabra por palabra del griego al inglés
- It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.
- J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.
- J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É•ven bó•chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.
- J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
- J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
- J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
- J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
- J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
- J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
- J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
- J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
- J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
- J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
- J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
- J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
- J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.
- J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
- J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
- J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
- J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
- J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.
- J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942, derechos de autor expirados y no reimpreso más por la Sociedad, pero aparecido en una edición de los Estudiantes de la Biblia, conforme a esta misma, impreso en la India en el año de 2004.
- J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
- J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
- J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
- J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
- J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
- J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.
- J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
- JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.
- KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Países Bajos, 1953.
- KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed., Leiden, Países Bajos, 1967 —.
- Leningrado Códice de Leningrado B 19A, heb., 1008 E.C., E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.
- LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.
- LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), gr., originalmente producida en los siglos III y II a.E.C., E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
- LXXא Véase א.
- LXXA Véase A.
- LXXB Véase B.
- LXXBagster Septuaginta (con una traducción en inglés de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).
- LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemania, 1883).
- LXXThomson Septuaginta, traducida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.
- M Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19A, conforme se presenta en BHK y BHS.
- Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.
- NM Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisión de 1987.
- P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
- P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.
- P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.
- P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
- P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.
- P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.
- 1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén, encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de Qumrán.
- Sam Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C. (Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton, Londres, tomo I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918 [reimpreso en Berlín, 1963]).
- si-S “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1968.
- Sn Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel, 1970.
- Sy, Syp Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).
- Syc Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).
- Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.
- Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.
- Sys Códice Sinaítico siríaco, siglos IV y V E.C., Evangelios.
- Sym Traducción griega de las E.H., de Símaco, c. 200 E.C.
- T Targumes, paráfrasis aram. de partes de las E.H.
- TJ Targum de Jonatán, Targum de Jerusalén I (Pseudo-Jonatán) y Targum de Jerusalén II (Targum Fragmentario).
- TO Targum de Onkelos (Targum Babilónico), Pentateuco.
- TP Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma, Pentateuco.
- TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 —.
- TDNT Theological Dictionary of the New Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.
- Th Traducción griega de las E.H., de Teodoción, siglo II E.C.
- TR Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por R. Stephanus, 1550.
- UBS The Greek New Testament, por United Bible Societies, 3.a ed., 1975.
- Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
- Vgc Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
- Vgs Vulgata latina, recensión sixtina, 1590.
- Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, por J. Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.
- VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países Bajos.
- W Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.
- WH The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).
- ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera ed., por F. Zorell, París, 1961.
- ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.
[editar] Uso del Tetragrámaton
El Tetragrámaton Hebreo, que es el nombre de Dios, se ha traducido como Jehová cada vez que aparece en los textos originales; un total de 6.973 veces en el Antiguo Testamento. El término fue usado también 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento) al decidir el equipo de traductores eliminar el término griego kurios Señor o theos Dios e introducir en su lugar Jehová. Respecto a lo último, el comité de traducción afirma que se ha incluido el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, especialmente cuando los escritores cristianos hicieron citas directas a textos de las Escrituras Hebreas que contenían el nombre, y cuando el contexto indica que el personaje aludido corresponde al portador de dicho nombre. El uso del tetragrámaton en el nuevo testamento a levantado una ola de críticas, debido principalmente a que no existe ninguna copia griega que haya llegado a nuestros días que lo use. Con respecto a eso los traductores contestan que hace un tiempo tampoco existían copias de la Septuaginta que contuvieran el tetragrámaton ya que las copias más completas datan del siglo V. Sin embargo se han descubierto fragmentos más antiguos que si contienen el nombre, los cuales datan de la época de Jesús. En conclusión el nombre divino fue removido de las copias de la septuaginta posteriores el primer siglo y algunos creen que con el nuevo testamento ocurrió algo parecido, por ello los traductores no ven en este trabajo un inserción del nombre sino una restitución del mismo.
Sobre el uso del término Jehová, el Comité del Nuevo Mundo ha seguido la línea del Hebraísta Pfeiffer,[9] quien hizo la siguiente observación: "Prescindiendo de lo que se diga sobre su origen incierto, 'Jehovah'" (Jehová en español), "es y debe seguir siendo la traducción apropiada de Yahweh al Inglés,"[10] Si bien existen muchos otros expertos que favorecen el término Yahvé, o incluso otros prefieren dejar las letras hebreas sin vocales YHVH, el uso de uno u otro es decisión de los traductores según su criterio lingüístico y dogmático.
[editar] El Canon
La Traducción del Nuevo Mundo no utiliza, como la mayoría de las versiones, los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, porque, según sus autores, no es la mejor forma de clasificar los libros. El uso del término "testamento", proviene del hebreo berit ("alianza" o "disposiciones entre dos contratantes") a través del griego diathéké y del latín testamentum. Por tanto, su significado original es el de Nueva Alianza. Y en ese contexto en la Biblia hay más de dos pactos o alianzas registrados. Por esa razón los libros se clasifican según el Idioma en que se escribieron originalmente:
- Escrituras Hebreo-Arameas con 39 Libros que comprenden de Génesis a Malaquías.
- Escrituras Griegas Cristianas con 27 Libros de Mateo a Revelación (Apocalipsis).
De esta forma la traducción consta de 66 libros.
Los libros deuterocanónicos que aparecen generalmente en las versiones católicas no han sido traducidos por ser considerados apócrifos o no inspirados.
La división en capítulos y versículos se ha hecho en español según la distribución de la Versión Reina Valera, para facilitar la búsqueda y la comparación.
[editar] Uniformidad de Términos
Según los traductores, para cada palabra hebrea o griega en particular se ha procurado tener una traducción española equivalente hasta donde les ha sido posible; la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra néphesh se traduce alma; lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhé. Se hace también la distinción entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnó•sis (conocimiento) se diferencia de e•pí•gno•sis (conocimiento exacto), o syn•té•lei•a (Conclusión) se diferencia de té•los (fin), solo para dar algunos ejemplos. Estas sutiles diferencias que comúnmente se pasan por alto, se presentan aquí para dar mayor claridad al lector.
Cuando una palabra pudiera causar confusión, han optado por la transliteración para evitar interpretaciones. Ejemplo: las palabras Sheol (hebreo), Hades (griego) Y Gehena (griego), se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno, como lo hace la mayoría de las versiones. De esta manera el lector puede llegar a su propia conclusión sobre el uso de estas palabras en el contexto bíblico.
Para palabras que tienen más de un significado, se toma como base el contexto inmediato y el fondo histórico; en el caso del Nuevo Testamento se toma como base el Antiguo Testamento.
Para diferenciar entre palabras que se escriben de manera idéntica pero tienen distinto significado, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehler y W.Baumgartner.[11]
[editar] Traducción de Verbos
En Hebreo los verbos no tienen tiempos, sino estados, acción completa o incompleta, de modo que usualmente se deben usar auxiliares para dar el sentido correcto. Se ha tenido cuidado especial en transmitir con precisión lo que el original muestra.
Ejemplo:
Génesis 2:2. La mayoría de las versiones utiliza términos como descansó, o cesó, para referirse a la acción que Dios hizo el séptimo Día creativo. Sin embargo en hebreo el verbo está en un estado imperfecto, una acción iniciada pero no terminada. Por lo tanto la Traducción del nuevo mundo usa el término procedió a descansar, para transmitir la idea correcta de la acción, que indica una acción incompleta o continua, o acción en progreso.
Por lo tanto, en hebreo la acción que tomara lugar en el pasado podría indicarse mediante verbos en el estado imperfecto si tal acción se considerara incompleta, mientras que la acción que tiene lugar en el futuro podría indicarse mediante verbos en el estado perfecto si esa acción se considerara completa. El estado imperfecto del verbo hebreo podría verterse al español empleando palabras auxiliares como “procedió a”, “pasó a”, “continuó”, etc. y mediante el pretérito imperfecto.
En cuanto a la característica fundamental del estado imperfecto en hebreo:
- “La característica fundamental de todos los imperfectos es lo inacabado o incompleto de lo implicado. [...] Lo inacabado de estos imperfectos, cuando están en el modo indicativo, aparece o en forma progresiva o en forma frecuentativa. Se depende del contexto como indicación de una o de la otra forma, pues la estructura del verbo es la misma en ambos casos.
Si el contexto indica un solo acto o estado, la fuerza es progresiva. La acción se pinta en proceso de desarrollarse. En tal caso la idea primaria del verbo en inglés no es suficiente para comunicar de lleno su significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘proceder’, o un adverbio como ‘gradualmente’, si el traductor ve que la ocasión requiere hacer resaltar todo el vigor. Cuando una narración va desenvolviéndose con rapidez y la secuencia de acontecimientos es más importante que el cuadro vívido del progreso de algún suceso en particular, el traductor quizás dependa únicamente de adverbios conjuntivos como ‘después’ para indicar tanto la secuencia como el progreso. En este caso el progreso no queda resaltado de lleno. Hay simplemente movimiento de un acto o estado a otro sin que se pinte claramente progreso dentro del segundo. Este uso restringido en la traducción significa que el traductor no ve ninguna razón especial para destacar más aún en ese lugar la idea de una acción en progreso. Si hiciera eso, el relato se haría pesado en inglés [y en español]. Por otra parte, si el traductor ve que la narración se enriquece al destacar todo el contenido expresivo del verbo, puede hacer eso.
Si el contexto indica que el estado o acto tiene lugar más de una vez, la fuerza es frecuentativa. De nuevo, la idea principal del verbo en inglés [y en español] no basta para comunicar de lleno el significado. Hay que añadir un auxiliar como ‘continuó’, o un adverbio como ‘frecuentemente’, para revelar el significado pleno de repetición o suceso habitual”.La Traducción del Nuevo Mundo no sigue la teoría de la WAW Consecutiva o Conversiva, que trae confusión e inexactitud a la traducción correcta de los verbos.
Una característica importante y distintiva del griego y que contribuye a su exactitud es su uso de los tiempos verbales. En los tiempos de los verbos entran en juego dos factores: el aspecto de la acción (factor principal) y el grado temporal de la acción (factor secundario). En griego hay tres aspectos principales de la acción verbal, cada uno de ellos con características modificantes:
- La acción continua (“estar haciendo”), expresada principalmente en tiempo presente, la cual es una acción progresiva o que se repite habitual o sucesivamente;
- La acción acabada (“haber hecho”), normalmente en tiempo perfecto.
- La acción puntual o instantánea (“hacer”), en tiempo aoristo.
También hay otros tiempos, como, por ejemplo, el imperfecto, el pluscuamperfecto y el futuro.
A continuación se ilustra la diferencia entre los tiempos griegos. En 1 Juan 2:1, el apóstol dice: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre” (NC[13] ). En este pasaje el verbo griego para “pecar” está en aoristo, de modo que la acción es puntual o instantánea. En esta ocasión el tiempo aoristo indica un solo acto de pecar, mientras que el tiempo presente denotaría la condición de ser un pecador, o la acción continua o progresiva de pecar. De manera que Juan no se refiere a alguien que persiste en una práctica de pecar, sino a alguien que “comete un pecado”. (Compárese con Mt 4:9 NM, donde el aoristo indica que el Diablo no le pidió a Jesús que le adorase constante o continuamente, sino tan solo, “un acto de adoración”.).
El no distinguir entre los tiempos presente y aoristo cuando se traduce, dificulta la comprensión de la idea original. Por ejemplo, en la traducción Nácar-Colunga puede parecer que el apóstol Juan se contradice al comparar el pasaje citado antes con las palabras de 1 Juan 3:6, 9. Esta traducción dice: “Todo el que permanece en Él no peca” y “Quien ha nacido de Dios no peca”. Esta traducción no transmite con claridad la acción continua que da a entender el tiempo presente de los verbos griegos empleados. Sin embargo, algunas versiones modernas, en lugar de traducir esta expresión por “no peca”, tienen en cuenta la acción continua y traducen los verbos correspondientes: “No practica el pecado”, “no se ocupa en el pecado” (NM); “no sigue en el pecado”, “[no] vive entregado al pecado” (FS[14] ); “no continúa pecando”, “no practica el pecado” (Valera), y “no anda en pecado”, “no practica el pecado” (PNT[15] ) (véanse también NTI,[16] NVI[17] ). Del mismo modo, Jesús mandó a sus seguidores: “Sigan, pues, buscando primero el reino”, más bien que simplemente, “buscad primero su Reino”; con el uso del tiempo presente indica un esfuerzo continuo. (Mt 6:33; NM; BJ[18] ).
Igualmente, cuando se trata de prohibiciones, los tiempos presente y aoristo son claramente distintos. En el tiempo presente una prohibición significa más que no hacer una cosa: significa dejar de hacerla. Por lo tanto, cuando Jesucristo iba al Gólgotha, no les dijo meramente a las mujeres que le seguían: “No lloren”, sino: “Dejen de llorar por mí”, pues ya estaban llorando. (Lu 23:28.) Asimismo, a aquellos que vendían palomas en el templo, Jesús les dijo: “¡Dejen de hacer de la casa de mi Padre una casa de mercancías!”. (Jn 2:16.) En el Sermón del Monte dijo: “Dejen de inquietarse” en cuanto a la comida, la bebida o la ropa. (Mt 6:25.) Por otro lado, en el aoristo la prohibición era una orden de no hacer una cosa en ningún tiempo o momento. Jesús dijo a sus oyentes: “Por lo tanto, nunca se inquieten [es decir, no se inquieten en ningún momento] acerca del día siguiente”. (Mat 6:34.) De modo que en este texto se emplea el aoristo para significar que los discípulos no solo no deberían inquietarse, sino que no deberían inquietarse en ningún momento.
Otro ejemplo de lo importante que es tener en cuenta el tiempo del verbo griego a la hora de traducir se halla en Hebreos 11:17. Algunas traducciones pasan por alto su significado especial en este caso. La traducción Bover-Cantera dice con referencia a Abrahán: “El que había recibido las promesas ofrecía al unigénito”. El verbo griego que aquí se traduce “ofrecía” está en el tiempo imperfecto, lo que transmite la idea de que se pretendió o se intentó realizar la acción, pero de hecho no se llevó a cabo. Por lo tanto, según lo que sucedió en realidad, es más exacto traducir el verbo griego por “trató de ofrecer”. Asimismo, cuando en Lucas 1:59 se hace referencia al tiempo de la circuncisión del hijo de Zacarías y Elisabet, se emplea el tiempo imperfecto, lo que indica que en lugar de la traducción “le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías” (Val, 1960), el pasaje debería decir “iban a llamarlo por el nombre de su padre, Zacarías” (NM). Esto concuerda con lo que realmente sucedió: que al niño se le llamó Juan, según las instrucciones del ángel Gabriel. (Lu 1:13.)[19]
La Traducción del Nuevo Mundo toma en cuenta estos aspectos a la hora de traducir, se intenta transcribir con la mayor precisión posible, no solo el acontecimiento, sino también el tiempo y la duración de este. Muchas veces este afán ha hecho que se produzcan lecturas que sin ser incorrectas gramaticalmente, sean distintas a las formas clásicas.
[editar] Versículos Faltantes
Se ha dicho que la Traducción de Nuevo Mundo está incompleta o mutilada porque tiene algunos versículos menos que otras ediciones[cita requerida], esto se debe a que se ha tomado como base el texto crítico (también llamado texto científico) de Westcott y Hort.
El texto de Westcott y Hort al hacer un análisis comparativo de los distintos manuscritos disponibles, y discriminarlos según antigüedad, clasificó algunos versículos como no originales, o repeticiones posteriores no necesarias (los cuales si aparecen en el llamado Textus Receptus), y esto se refleja en todas las traducciones hechas a partir de este texto maestro, la Traducción del Nuevo Mundo, edición regular (TNM) se limita a dejar el vacío en aquellos pasajes. Ejemplo de ellos son: Marcos 9:44,46; 11:26; Hechos 28:29; en estos casos aparece el número del versículo seguido de un guion (-). En 1 Juan 5:7 solo dice: "Porque hay tres que dan testimonio:", omitiendo lo que se considera una añadidura posterior de índole trinitaria. En la Versión de la Traducción del Nuevo Mundo con Referencias, se explica (tanto en una nota a pie de página como en un apéndice) que el pasaje es una añadidura que no sale en los manuscritos más antiguos. Sin embargo, todos los versículos cuestionados han sido conservados en las notas al pie, en la Traducción del Nuevo Mundo, con Referencias (RBI-8).
Ejemplo de otra traducción basada en los mismos manuscritos antiguos y con algunos de los mismos versículos faltantes es la evangélica Nueva Versión Internacional editada por la Sociedad Bíblica Internacional. También la Biblia de Jerusalén, de imprimatur católico, La Nacar Colunga, La Torres Amat, Nestle Alan 27ª Ed. y la Biblia latinoamericana (1995).
Algunos textos marcados como discutidos pero que se han incorporado con notas explicativas son:
- Final Largo de Marcos contiene la siguiente nota:
Ciertos manuscritos (ACD) y versiones (VgSyc,p) antiguos añaden la siguiente conclusión larga, pero אBSysArm la omiten:
- Final corto de Marcos contiene la siguiente nota:
Algunos manuscritos y versiones recientes contienen una conclusión corta después de Marcos 16:8, como sigue:
- Relato de la mujer Adúltera tiene la siguiente nota:
Los manuscritos אBSys omiten los versículos 53 hasta el capítulo 8, versículo 11, que dicen (con algunas variantes en los diversos textos y versiones griegos) como sigue:
[editar] Lenguaje Moderno
En vista del desarrollo del idioma español, se ha procurado eliminar terminologías que, siendo correctas, ya no son tan frecuentemente usadas por la totalidad de los hispano-hablantes modernos.
La Biblia originalmente se escribió en el lenguaje común de la gente y se pretende mantener esa característica. Ejemplos de ello son las siguientes:
- Vos o Vosotros, cambiado por usted, ustedes o Tú
- Gracia, cambiado a bondad inmerecida
- Calcañar, cambiado a talón
- Anatema, cambiado a Maldito
- Concupiscencia, cambiado por Deseo
- Bienaventurados, cambiado por Felices
[editar] Comentarios favorables y desfavorables sobre la TNM
Por ejemplo, La New Catholic Encyclopedia dice sobre la edición con referencias de la TNM que tiene "un impresionante aparato crítico. La obra es excelente excepto cuando el conocimiento científico entra en conflicto con las doctrinas aceptadas por el movimiento". Específicamente se critica la traducción de Kyrios como "Jehová" en 237 ejemplos en el NT, la traducción de "significa" en vez de "es" en Mateo 26:26 y la adición de la palabra "otras" en Colosenses 1:16-17.[20] También el erudito evangélico Daniel B. Wallace afirma que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción al inglés debido a una "polarización sectaria del grupo y falta de erudición bíblica genuina".[21]
Por otro lado, varios eruditos han expresado comentarios favorables de esta traducción bíblica, como los siguientes:
[editar] Sobre la Sección Hebrea - Antiguo Testamento (A.T.)
Con respecto a los críticos el mismo autor expresó:
[editar] Sobre la Sección Griega Nuevo Testamento (N.T.)
El texto completo de este artículo puede encontrarse aquí. Cabe señalar que el señor Alexander Thomson, del que se hacen algunos comentarios aquí, es considerado de poca importancia por los detractores de la Traducción del Nuevo Mundo.
He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no préstamos atención. Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).Son muchos los teólogos y eruditos que señalan a esta traducción como pésima y la peor que han visto en su vida. Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”
"Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.[editar] Juan 1:1
- Griego: kai the.ós en ho ló.gos (και θεος ην ό λογος).
Una crítica común tiene que ver con la identidad de La Palabra o El Verbo que aparece en Juan 1:1, todos concuerdan en que se trata de Jesucristo. Sin embargo muchas versiones tradicionales, traducen el término señalando que Jesús es Dios, mientras que la Traducción del Nuevo Mundo señala que es un dios.
[editar] El Verbo (o La Palabra) era Dios
Argumento gramatical
Los que favorecen esta traducción, argumentan que al no emplearse el artículo definido lo que quiere expresar el autor es la consustancialidad del "Verbo"(Jesús) y "El Dios", aplicándole el mismo término θεὸς, de forma más atributiva que sustantiva.
Se afirma que al designar a Cristo como un dios, no solo se le rebaja sino que se atenta contra reglas básicas del Griego Koiné al intepretar el término θεὸς como sustantivo común, de hecho de ser así el autor usaría la palabra θεῖος [G2304: theios (dseíos)], parecido a dios (neutro como sustantivo, divinidad), divino. Algunas traducciones que vierten en forma similar a la Versión Valera: Nueva Versión Internacional, Castilian, Biblia en Lenguaje Sencillo, La Biblia de las Américas, etc. De hecho la misma Traducción del Nuevo Mundo en Juan 20:28 entre otras citas, vierte de la misma manera θεὸς, en Juan 1:1 hay una excepción al respecto.
[editar] El Verbo (o la Palabra) era un dios
Argumento gramatical
Los Traductores de la TNM, afirman que si bien en el Griego original no existían los artículos indefinidos, y que son necesarios para dar el sentido correcto a las oraciones españolas. Su argumento puede expresarse como sigue:
En Griego un sustantivo precedido de un artículo definido señala una identidad, mientras que un sustantivo sin artículo precedente delante de un verbo señala una cualidad. Por ejemplo en Juan 4:24 el Texto griego dice pneuma o Theos (Literalmente «espíritu el Dios»), aquí la mayoría de las traducciones sobreentienden un verbo (πνευμα [εστιν] ό θεος) es así como la versión Valera dice: «Dios es Espíritu» (se agrega la palabra « es»), esto porque el artículo está delante de la palabra Dios señalando identidad y quedando como sujeto de la oración. Sin embargo, algunas versiones consideran que la palabra «espíritu» pasa a ser un complemento predicativo sin artículo que antecede al verbo, al ser así se considera indefinido, un ejemplo de ello lo encontramos en la King James Version y la American Standard Version que dicen: «God is a Spirit» (Dios es un espíritu), la Traducción del Nuevo Mundo lo vierte de forma similar. El caso de Juan 1:1 es muy similar al anterior en griego «theós en ho ló.gos» («dios era la palabra»), el sujeto «La Palabra», tiene artículo por lo que es definido, el predicado («dios») carece de artículo, y al igual que el término «espíritu» del ejemplo anterior está precediendo al verbo, por lo que si es admisible decir «Dios es un espíritu», también se puede decir «La palabra era un dios», puesto que ambos textos son gramaticalmente similares.
Por otra parte en Juan 1:1 aparece dos veces la palabra «Theós» (Dios), en la primera se dice que «la Palabra (Jesús) estaba con (griego πρός lit. ‹hacia›) Dios» (Gr. ho Theós = El Dios (Padre)) este primer «Theos» tiene artículo por lo que se identifica con un personaje definido (el Padre), sin embargo el segundo «theos» está sin artículo (Gr. kai «theós en ho lógos». Literalmente: «y dios era La Palabra» [gr. ό λογος = «La Palabra» (identidad: Jesús)]). Al no llevar artículo, no se trata que «la Palabra sea Dios», sino que la Palabra tiene «cualidad» de ser «theos»,«un dios» (un ser divino), pero no «el theos» con quien estaba «en el principio».
Un ejemplo de cómo se debe agregar el artículo indefinido en Español es la construcción gramatical que aparece en Hechos 28:6.
[editar] El Verbo (o La Palabra) era divino (o tenía naturaleza divina)
Argumento gramatical
Philip Harner presenta cinco diferentes formas de organizar las palabras de Juan 1:1c, resultando de ello diferentes oraciones que ofrecen cinco informaciones diferentes.
- A. ό λογος ην ό θεος (“la palabra era el Dios”).
- B. θεος ην ό λογος (“Dios era la palabra”).
- C. ό λογος θεος ην (“la palabra Dios era”).
- D. ό λογος ην θεος (“la palabra era un dios”).
- E. ό λογος ην θειος (“la palabra era divina”).
Obsérvese que la explicación de Harner muestra que, si lo que Juan quería era decir que el Hijo era divino, debió escribir ό λογος ην θειος, o al menos ό λογος ην θεος. Pero lo que Juan escribió fue θεος ην ό λογος, y por ello Philip Harner explica: “la cláusula pudiera traducirse: «El Verbo era de la misma naturaleza que Dios»”.[25] Y además: “Esta sería una forma de representar el pensamiento de Juan, que es, como yo lo entiendo, que ho lógos, no menos que ho theós, tiene la naturaleza de theós”.[26] Pero decir que el Padre y el Hijo tienen la misma naturaleza, no es otra cosa que equipararlos.Pero hay que recordar que no existe manuscrito griego que contenga, la palabra era un dios.
El sacerdote jesuita John Mckenzie expone por su parte:
No obstante, el NT sí emplea la cláusula ό θεος para aplicarla al Hijo, en Juan 20:28, donde Tomás lo llama “mi Señor y mi Dios” empleando el artículo definido.
[editar] Comentarios
A continuación, algunas citas de académicos modernos y antiguos sobre la forma de traducir Juan 1:1, no necesariamente con respecto a la Traducción del Nuevo Mundo:
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".[32] “Entonces la siguiente declaración de Juan es que la palabra era Dios, es decir, de la misma familia o esencia que caracteriza al Creador. O, en otras palabras, que ambos son de la misma naturaleza, y que esa naturaleza es la existencia más alta, esto es, divina”.[33]
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis". Sugería la traducción: "la Palabra tenía la misma naturaleza que Dios"[34]
En cuanto al uso de la Traducción del Nuevo Mundo de Inglés en el volumen primero de 1953 los Territorios del Noroeste (Génesis a Ruth), el Dr. Harold H. Rowley (1890-1969) criticó lo que llamó "la literalidad de madera" y "la construcción dura". Se caracteriza esto como "un insulto a la Palabra de Dios", citando a Génesis 15:05, 04:13, 06:03, 18:20, 04:08, 19:22, 24:32 y 24:66 como ejemplos. Rowley concluyó: "De principio a fin el [primer] volumen es un ejemplo brillante de cómo la Biblia no debe ser traducido."[35] de revisión publicado Rowley es de fecha enero de 1953, seis meses antes de que el volumen fue lanzado en realidad,[36] [37] Rowley no ha actualizado su revisión después de la edición de julio 1953 o la revisión de 1961, y murió antes de la publicación de revisiones posteriores en 1970, 1971 y 1984.[38]
[editar] Colosenses 1:15,16
Griego pan'ta (παντα).
Aquí la crítica común tiene que ver con la relación que tiene Jesús con el resto de la Creación. ¿Fue creado por Dios o él es el Dios creador?.
[editar] "Porque en él fueron creadas todas las cosas"
Todas las traducciones establecen que Jesús es el "Primogénito de toda la Creación", pero esta declaración es entendida de modos diferentes. Para unos el término Primogénito tiene que ver con excelencia, lo que significaría que Jesús no fue creado sino que fue el más grande con relación a la creación sin ser parte de ella. Por eso el versículo 16 afirma que "porque en él fueron creadas todas las cosas" (Versión Reina-Valera).
Según este entendimiento Jesús como parte de una Trinidad, jamás fue creado sino que él es también el Dios Creador.
[editar] Argumento Gramatical
Para los que defienden la Deidad de Cristo, Pablo está diciendo, de manera directa, que el Hijo creó todas las cosas, en el cielo y en la tierra, lo cual enfatiza Pablo al hablar de todas las cosas creadas, visibles e invisibles. Esta idea queda reforzada por lo que declara Juan 1:3: "Todas las cosas vinieron a existir por medio de él, y sin él ni siquiera una cosa vino a existir" (NM), lo cual sería inapropiado decir si el Hijo fuera un ser creado, pues ello implicaría que hubo una cosa que fue creada sin la participación del Hijo.
[editar] "Porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas"
Los que afirman que primogénito tiene el significado exclusivo de "primer hijo", consideran que Jesús fue creado y por lo tanto es parte de la creación de Dios, y que él ayudó a Dios a hacer el resto. Por esta razón NM traduce: "porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas". Tal como se vuelve a asegurar en Apocalipsis 3:14 y en Proverbios 8:22 donde se habla de Jesús prefigurándolo con la sabiduría. La añadidura de la palabra “otras” entre corchetes es uno de los aspectos más criticados de la traducción Nuevo Mundo, por el hecho de que altera todo el significado del pasaje, a objeto de que sirva con propósitos doctrinales. Aquí se demuestra si los traductores de NM realmente tradujeron “con la mayor exactitud posible”, tal como lo aseguran en el prólogo de la obra.
Argumento Gramatical
La palabra traducida todas (RV) y todas las [otras] (TNM) es pan'ta (gr. παντα) que comúnmente se traduce: todas, todos, los otros, los demás, según el contexto. Y se refiere a algo que pertenece al grupo.
A continuación se muestran algunos ejemplos del uso de esta palabra en la Biblia:
En este caso los galileos que murieron pertenecían al grupo de los demás galileos.
Nótese cómo se vierte un mismo texto en distintas versiones:
El mismo término se traduce como: "todos", "en los demás" y "cualquier otro". Parecería admisible, por lo tanto, decir que Jesús participó en la creación de todas la otras cosas, tal como lo propone la Sociedad Watchtower.[39] Sin embargo, hay una gran diferencia entre los casos citados y Colosenses 1:16. Además, el uso de las palabras "todos", "en los demás" o "cualquier otro" en las citas anteriores es inclusivo, como lo tiene la παντα, sin embargo el uso de "todas las otras" no lo tiene, sino que quiere dejar a algo fuera, como diciendo "todo, excepto...", alejándose del contexto griego: en tanto en Lucas 13:2 y 21:29 la palabra παντα puede acertadamente traducirse “todos los demás”, por implicación obvia, ya que se habla de unos galileos y otros galileos, o de un árbol y los demás árboles, es decir, de miembros de la misma categoría, no ocurre así en Colosenses 1:16, donde no dice que Cristo pertenezca a la categoría de los seres creados. Al contrario, Pablo establece que toda la creación, es decir, todos los miembros de las cosas creadas, fueron creadas por el Hijo, y es por eso que el Hijo es el primogénito de ellas, o el primero para ellas. La razón que aduce Pablo por la cual el Hijo es el primogénito de toda la creación, no es porque él haya sido la primera cosa creada, sino porque él fue quien creó todas las cosas, y así él es el Ser Superior para las cosas, o el que tiene predominio sobre ellas. Este es exactamente el significado que asume “primogénito” en el libro de Hebreos, donde se hace mención de “la congregación de los primogénitos que han sido matriculados en los cielos” (Heb 12:23). Estos “primogénitos” no son los primeros hombres en existir, sino los que han alcanzado mayor renombre en el reino de Dios. De manera que el término “primogénito” no implica necesariamente orden cronológico, sino más bien preeminencia y supremacía. Es por ello que también puede traducirse: “superior a toda la creación” (Contemporary English Version) o “supremo Señor de toda la creación” (La Palabra de Dios para Todos). Si se toma en cuenta lo que dice Juan 1:3, debe concluirse que Cristo no es un ser creado, pues todo lo que fue creado, fue creado por él, y ni una sola cosa creada llegó a existir sin su participación, por lo cual la palabra παντα lo excluye de la categoría de las cosas creadas, a diferencia de lo que ocurre en los casos aludidos de Lucas 13:2 y 21:29. San Juan 1:3 "Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho" Sagradas Escrituras 1569
[editar] Ventajas de la Traducción del Nuevo Mundo
La Traducción del Nuevo Mundo da atención especial a comunicar el sentido de la acción de los verbos griegos y hebreos. Al proceder así, la Traducción del Nuevo Mundo se esfuerza por conservar el encanto particular, la sencillez, el vigor y la forma de expresión de los escritos en su idioma original. Por lo tanto, ha sido necesario usar verbos auxiliares para comunicar cuidadosamente el estado exacto de las acciones. El vigor de sus verbos da a las Escrituras originales gran dinamismo y poder expresivo en la acción. El verbo hebreo no tiene “tiempos” como se aplica el vocablo “tiempo” en la mayoría de los idiomas de Occidente. En inglés, español y otros idiomas los verbos se consideran particularmente desde el punto de vista del tiempo: pretérito, presente y futuro. El verbo hebreo, por otra parte, solo expresa fundamentalmente el estado de la acción, es decir, la acción se considera o completa (el estado perfecto) o incompleta (el estado imperfecto). Estos estados del verbo hebreo pueden usarse para indicar acciones en el pasado o en el futuro, y lo que determina el tiempo es el contexto. Por ejemplo, el estado perfecto o completo del verbo representa, por supuesto, acciones del pasado, pero también se usa para hablar de un suceso futuro como si ya hubiera tenido lugar y estuviera en el pasado, lo cual mostraría que de seguro sucedería en el futuro, o que por obligación sucederá. El transmitir con exactitud a otro idioma el estado del verbo hebreo es sumamente importante; si esto no se logra, puede torcerse el significado y expresarse un pensamiento completamente diferente. Como ejemplo de esto, considere las expresiones verbales de Génesis 2:2, 3. En muchas traducciones, cuando se habla del reposo de Dios en el séptimo día, se usan expresiones como “reposó”, “descansó”, “cesó”, “había descansado” y “había cesado”. Por estas lecturas uno concluiría que el reposo o descanso de Dios en el séptimo día se completó en el pasado. Pero note cómo da el sentido de los verbos que se usan en el pasaje de Génesis 2:2, 3 la Traducción del Nuevo Mundo: “Y para el día séptimo Dios vio terminada su obra que había hecho, y procedió a descansar en el día séptimo de toda su obra que había hecho. Y Dios procedió a bendecir el día séptimo y a hacerlo sagrado, porque en él ha estado descansando de toda su obra que Dios ha creado con el propósito de hacer”. La expresión “procedió a descansar”, del versículo 2, es un verbo en el estado imperfecto en hebreo, y por lo tanto expresa la idea de una acción incompleta o que continúa. La lectura “procedió a descansar” armoniza con lo que se dice en Hebreos 4:4-7. Por otra parte, el verbo de Génesis 2:3 está en el estado perfecto, pero para que armonice con el versículo 2 y Hebreos 4:4-7 se traduce “ha estado descansando”. Una de las razones para inexactitudes al traducir las formas verbales hebreas es la teoría gramatical llamada hoy la waw consecutiva. Waw (ו) es la conjunción hebrea que básicamente significa “y”. Nunca está sola, sino que siempre va unida a otra palabra (frecuentemente al verbo hebreo) para formar una sola palabra con ella. Se ha alegado, y todavía algunos alegan, que esta relación tiene el poder de pasar al verbo de un estado a otro, es decir, del imperfecto al perfecto (como se ha hecho en muchas traducciones, incluso traducciones modernas, en Génesis 2:2, 3) o del estado perfecto al imperfecto. Este efecto se ha descrito también con la expresión “waw conversiva”. Esta aplicación incorrecta de la forma verbal ha llevado a mucha confusión y a la traducción errónea del texto hebreo. La Traducción del Nuevo Mundo no reconoce que la letra waw pueda cambiar el estado del verbo. Más bien, en ella se trata de presentar el vigor apropiado y distintivo de los estados del verbo hebreo, por lo cual se conserva con mayor exactitud el significado del original. Se ha ejercido un cuidado similar al traducir los verbos griegos. En griego los tiempos verbales no solo expresan el tiempo de una acción o estado, sino también la clase de acción, sea momentánea, comenzada, continua, reiterativa o completada. La atención a tales tiempos en las formas verbales griegas da como resultado una traducción exacta con todo el vigor de la acción que se describe. Por ejemplo, el dar el sentido de la idea continuativa donde esto sucede en el verbo griego no solo presenta el matiz verdadero de una situación, sino que también hace más vigorosa la exhortación y más eficaz el consejo. Por ejemplo, la continua incredulidad de los fariseos y saduceos se hace ver claramente por las palabras de Jesús: “Una generación inicua y adúltera sigue buscando una señal”. Y la necesidad de acción continua en lo correcto se expresa bien por las palabras de Jesús: “Continúen amando a sus enemigos”; “sigan, pues, buscando primero el reino”; “sigan pidiendo, y se les dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá”. (Mat. 16:4; 5:44; 6:33; 7:7.) El griego tiene un tiempo insólito llamado el aoristo, que se refiere a la acción como suceso momentáneo. Los verbos en aoristo pueden verterse de diversas maneras según su contexto. Una manera es de modo que se denote un solo acto de alguna índole, sin relación con algún tiempo particular. Hay un ejemplo de esto en 1 Juan 2:1, donde muchas versiones vierten el verbo para “pecar” de modo que se pueda entender que se sigue en el pecado, mientras que la Traducción del Nuevo Mundo dice “cometan un pecado”, es decir, un solo acto de pecado. Esto transmite el significado correcto de que si el cristiano llega a cometer un acto de pecado, tiene a Jesucristo, quien obra como abogado o ayudante ante el Padre celestial. De modo que 1 Juan 2:1 de ninguna manera contradice la condenación de la ‘práctica del pecado’ que se halla en 1 Juan 3:6-8 y 5:18; solo está en contraste con ella. El tiempo imperfecto del griego no solo puede expresar una acción que continúa, sino también una acción que se intenta pero no se realiza. Nótese cómo lee Hebreos 11:17 en la Versión Scío de San Miguel: “Abraham por fé ofreció á Isaac, cuando fue probado; y ofreció á su hijo unigénito, el que había recibido las promesas”. El verbo “ofreció” difiere en forma en esos dos lugares en el griego. El primero está en el tiempo perfecto (completo), mientras que el segundo está en la forma imperfecta (pasado continuo). La Traducción del Nuevo Mundo, que toma en cuenta los diferentes tiempos, traduce el versículo: “Abrahán, cuando fue probado, ofreció, por decirlo así, a Isaac, y [...] trató de ofrecer a su hijo unigénito”. Así se conserva el sentido de acción completada que el primer verbo expresa, mientras que por el tiempo imperfecto del segundo verbo se indica que la acción se intentó pero no se ejecutó por completo. (Gén. 22:9-14.) La atención cuidadosa a la función de otras partes de la oración, como a los casos de los sustantivos, ha tenido como resultado el que se hayan dilucidado aparentes contradicciones. Por ejemplo, en Hechos 9:7, al referir la notable experiencia de Saulo en camino a Damasco, varias traducciones dicen que sus compañeros de viaje ‘oyeron la voz’, pero no vieron a nadie. Después, en Hechos 22:9, donde Pablo está contando ese incidente, las mismas traducciones dicen que, aunque vieron la luz, ‘no oyeron la voz’. Sin embargo, en la primera referencia la palabra griega para “voz” se halla en el caso genitivo, pero en la segunda referencia se halla en el caso acusativo, como está en Hechos 9:4. ¿A qué se debe esta diferencia? Ninguna se transmite en las traducciones susodichas al español, pero mediante el cambio del caso el griego indica algo diferente. Los hombres oyeron literalmente “de la voz”, pero no la oyeron como la oyó Pablo, o sea, no oyeron las palabras con entendimiento. Por eso la Traducción del Nuevo Mundo, que toma en cuenta el uso del genitivo en Hechos 9:7, dice que los hombres que estaban con él estaban “oyendo, en realidad, el sonido de una voz, pero sin ver a nadie
[editar] Véase también
[editar] Enlaces externos
- Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en español online (sitio web oficial)
- Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (descargar)
- Watchtower.org Sitio Oficial de los Testigos de Jehová en Español
- Principales cambios en la edición 2006 de la “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras” Artículo publicado por Jhon Lemos en una página web NO oficial
- La Traducción del Nuevo Mundo declara la Deidad de Jesús Documento PDF
- Análisis del Idioma Hebreo Moderno
- Análisis de los verbos Hebreos
- A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament,based upon the lexical work of Ludwig Koehler and Walter Baumgartner
- Definición y explicación del tiempo aoristo
[editar] Referencias
- ↑ Revista "La Atalaya", 01-02-1951, Ed. Watch Tower Bible & Tract Society. pp. ¿?.
- ↑ "Razonamiento A partir de las Escrituras", Ed. Watch Tower Bible & Tract Society. año ¿?. P. 395.
- ↑ [1]
- ↑ Nuevas idiomas y nueva total distribuidos en pagina 4 de Suajili TNM PDF
- ↑ Hebreos 1:6 - Traducción del Nuevo Mundo 1961 pag. 1300
- ↑ Hebreos 1:6 - Traducción del Nuevo Mundo de 1987
- ↑ New World Bible Translation Committee (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo)1 de enero de 1987, Nueva York, N.Y.
- ↑ Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 326, Párrafo 29. Editado por los Testigos de Jehová
- ↑ R.H. Pfeiffer
- ↑ Introduction to the Old Testament, Robert H. Pfeiffer, 1952, Página 94.
- ↑ Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 329,Párrafo 8. Editado por los Testigos de Jehová
- ↑ A Distinctive Translation of Genesis, Grand Rapids, Míchigan (1963), pp. 129 y 130
- ↑ Sagrada Biblia (1944, 1965, 1976, 1981), Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga
- ↑ Sagrada Biblia (1965, 1970), traducción dirigida por Pedro Franquesa y José María Solé
- ↑ Una paráfrasis del Nuevo Testamento (1973), Editorial Logoi
- ↑ Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español (1984), Francisco Lacueva
- ↑ El Nuevo Testamento. Nueva Versión Internacional (1985), Sociedad Bíblica Internacional
- ↑ Biblia de Jerusalén (1972, 1975), traducción dirigida por José Ángel Ubieta.
- ↑ Perspicacia para Comprender las Escrituras, Tomo 1, página 1050, Editado por los Testigos de Jehová
- ↑ G. HÉBERT/EDS, "Jehovah's Witnesses", The New Catholic Encyclopedia, Gale, 20052, Vol. 7, p. 751.
- ↑ ¿Por que hay tantas versiones?. Daniel B. Wallace, Th.M., Ph.D. Disponible en: bible.org
- ↑ The Differentiator, Abril de 1952, páginas 52-57
- ↑ Jason BeDuhn, de la Northern Arizona University
- ↑ También vease Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.
- ↑ Harner, Philip B., Journal of Biblical Literature, 1973, pág. 87. Citado en Razonamiento a partir de las Escrituras, Watchtower Bible and Tract Society, New York, 1989, p. 40.
- ↑ Harner, Philip B., Journal Of Biblical Literature, Vol. 92, 1973, pp. 84, 85, 87.
- ↑ Dr. William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)
- ↑ Dictionary of the Bible ISBN: 0684819139, Publicado con nihil obstat e imprimatúr; Nueva York, 1965, Página 317) Disponible en "National Library of Australia"
- ↑ Origenes de Alejandría, Comentario en Juan, libro II,2
- ↑ Comentario al Evangelio de Juan libro I
- ↑ De Somniis, Libro I,39
- ↑ www.youtube.com. «J. R. MANTEY CRITICA LA BIBLIA DE LA WATCHTOWER». Consultado el 19 de febrero de 2009.
- ↑ Carta de J.R. Mantey http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-greek/2004-November/032099.html
- ↑ Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87
- ↑ H.H. Rowley, How Not To Translate the Bible, The Expository Times, 1953; 65; 41
- ↑ Life Magazine, July 1, 1953
- ↑ "“Walk in the Name of Jehovah Our God for Ever”", The Watchtower, September 1, 1953, page 528, "Watch Tower Bible and Tract Society released Volume I of the New World Translation of the Hebrew Scriptures to the New World Society Assembly of Jehovah’s Witnesses at Yankee Stadium, New York city, N. Y., Wednesday afternoon, July 22, 1953."
- ↑ "The Bible in Modern Times", All Scripture..., ©1990 Watch Tower
- ↑ Razonamiento a partir de las Escrituras, Página 401, editado por los Testigos de Jehová