Ir al contenido

Sabir

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 01:36 27 sep 2020 por Aroblesm (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Lengua franca mediterránea, sabir
Lingua franca, Sabir
Región mar Mediterráneo
Hablantes lengua muerta (s. XIX)
Familia

Pidgin
  Pidgin romance

    Sabir
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-3 pml
Linguasphere 51-AAB-c
Glottolog ling1242
Portulano medieval
del Mediterráneo.

El sabir, originalmente lingua franca, fue un pidgin (a veces considerados varios y no solo uno) hoy desaparecido que se utilizó entre los siglos XIV y XIX por los marinos y mercaderes del mar Mediterráneo, en los puertos y países de lenguas de origen románico.[1][2]​ Especialmente genoveses y venecianos para la comunicación entre hablantes de lenguas distintas.

Los pidgins suelen definirse como sistemas lingüísticos muy reducidos que se emplean para contactos puntuales entre hablantes de distintas lenguas y que no son nativas de ninguna comunidad o grupo (De Camp, 1971).

Características

El sabir tomó su léxico y parte de su gramática de distintas lenguas romances y otras lenguas mediterráneas. Se estima que la versión más temprana adoptó directamente términos del latín, adaptándose luego principalmente a la evolución del italiano (el 70 % de sus palabras se relacionan con dialectos italianos, especialmente el genovés[3]​), y secundariamente del español, del occitano, del catalán y del portugués.

Posteriormente incorporó un poco de vocabulario árabe, turco y griego.[4]

Fue utilizado también en el mar Rojo y en el océano Índico, como demuestra su uso para nombrar en el norte de Somalia el cabo Guardafui (que en dialecto genovés significa 'mira-escapa': guarda '¡mira!' y fuggi/fui '¡escapa!'). El primer uso documentado se remonta a 1353 en Djerba, en el actual Túnez. Con los años, en la costa tunecina y argelina fue nutriéndose además del francés.

De acuerdo con el Ethnologue, hoy en día es posible que exista una variedad en las islas del mar Egeo, en que la sintaxis es predominantemente árabe, mientras que el vocabulario se nutre del italiano (65-70 %), el español (10 %), el judeoespañol, el francés, el catalán y el turco.

Ejemplo

El Padre Nuestro:

Padri di noi,
ki star in Cyelo,
noi voliri ki nomi di ti star saluti.
Noi volir ki il paisi di ti star kon noi,
i ki ti lasar ki tuto il populo fazer volo di ti na tera,
syemi syemi ki nel Cyelo.

El dramaturgo parisino Molière (1622-1673) escribió algunas palabras en sabir, en su obra Le Bourgeois gentilhomme, donde se nota la influencia del dialecto de la República de Génova:

Se ti sabir...........Si tu sabes (en dialecto de Génova: se ti sabir)
ti respondir,........tu respondes (Genoves: ti respondir),
se non sabir.......si tu no sabes (Genoves:se non sabir)
tazir, tazir............callate, cállate (Genoves: tazer, tazer).

Véase también

Referencias

  1. Alcaraz Varó, Enrique; Martínez Linares, María Antonia. Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial Ariel. p. 507. ISBN 9788434405103. 
  2. Véase definición de 'sabir' en el DRAE: «Pidgin de base románica».
  3. Catarsi, Novella. Studi sulla lingua franca. CNUCE, Divisione linguistica. Pisa, 1975
  4. Gli scambi linguistici nel Mediterraneo e la lingua franca (en Italiano), artículo de Francesco Bruni

Bibliografía

  • Appel & Muysken, Bilingüísmo y contacto de lenguas, Ariel, 1987, ISBN 8434482215.
  • Bruni, Francesco. Storia della Lingua Italiana: III.5 Gli scambi linguistici nel Mediterraneo e la lingua franca (de Italica.rai.it)
  • Cifoletti, Guido. La lingua franca barbaresca. Il Calamo editore. Roma, 2004

Enlaces externos