Sabir

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

El sabir, originalmente lingua franca, es un pidgin hoy desaparecido que fue utilizado entre los siglos XIV y XIX por los marinos y mercaderes del mar Mediterráneo (especialmente genoveses y venecianos) para la comunicación entre hablantes de lenguas distintas.

Características[editar]

El sabir tomó su léxico y parte de su gramática de distintas lenguas romances y otras lenguas mediterráneas. Se estima que la versión más temprana adoptó directamente términos del latín, adaptándose luego principalmente a la evolución del italiano (el 70% de sus palabras se relacionan con dialectos italianos, especialmente el Genovés[1] ), y secundariamente del español, del occitano, del catalán y del portugués.

Posteriormente incorporó un poco de vocabulario árabe, turco y griego.[2]

Fue utilizado también en el mar Rojo y en el Océano Índico, como demuestra su uso para nombrar en el norte de Somalia el Cabo Guardafui (que en dialecto genoves significa "mira-escapa", donde mira=guarda y escapa=fuggi/fui). El primer uso documentado se remonta a 1353 en Djerba, en el actual Túnez. Con los años, en la costa tunecina y argelina fue nutriéndose además del francés.

De acuerdo con el Ethnologue, hoy en día es posible que exista una variedad en las islas del mar Egeo, en que la sintaxis es predominantemente árabe, mientras que el vocabulario se nutre del italiano (65-70%), el español (10%),el judeoespañol, el francés, el catalán y el turco.

Ejemplo[editar]

Padre Nuestro: Padri di noi, ki star in cyelo, noi voliri ki nomi di ti star saluti. Noi volir ki il paisi di ti star kon noi, i ki ti lasar ki tuto il populo fazer volo di ti na tera, syemi syemi ki nel cyelo.

El dramaturgo Molière escribió algunas palabras en Sabir, en su obra Il Borghese gentiluomo, donde se nota la influencia del dialecto de la Republica de Genova:

Se ti sabir...........Si tu sabes (en dialecto de Genova: se ti sabir)
ti respondir,........tu respondes (Genoves: ti respondir),
se non sabir.......si tu no sabes (Genoves:se non sabir)
tazir, tazir............callate, cállate (Genoves: tazer, tazer).

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Catarsi, Novella. Studi sulla lingua franca. CNUCE, Divisione linguistica. Pisa, 1975
  2. Gli scambi linguistici nel Mediterraneo e la lingua franca (en Italiano), artículo de Francesco Bruni

Bibliografía[editar]

  • Appel & Muysken, Bilingüísmo y contacto de lenguas, Ariel, 1987, ISBN 8434482215.
  • Bruni, Francesco. Storia della Lingua Italiana: III.5 Gli scambi linguistici nel Mediterraneo e la lingua franca (de Italica.rai.it)
  • Cifoletti, Guido. La lingua franca barbaresca. Il Calamo editore. Roma, 2004

Enlaces externos[editar]