Genji Monogatari

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
La historia de Genji
de Murasaki Shikibu
Illustration Genji Monogatari Musée Saint-Remi 928 2.jpg
Ilustración de La historia de Genji.
Género Novela,
romance
Tema(s) Romance
Edición original en japonés (Siglo XI)
Título original Genji Monogatari
Ubicación Bandera de Japón Japón
Edición traducida al español (2005)
Traducción Jordi Fibla
Editorial Ediciones Atalanta
Ubicación Vilaür
  Bandera de España España
ISBN ISBN 978-84-934625-2-9 (volumen I)
ISBN 978-84-934625-8-1 (volumen II)
Formato Cartoné
Páginas 920 (volumen I)
454 (volumen II)

Genji Monogatari (源氏物語?), generalmente traducido como Novela de Genji, Romance de Genji o Historia de Genji, es una novela clásica de la literatura japonesa, considerada una de las novelas más antiguas de la historia.

Título[editar]

Realmente la obra no tiene título, por lo que ha recibido numerosas denominaciones, de las cuales la más común y aceptada es Genji Monogatari ( 源氏物語 La historia de Genji?). Sin embargo, ha sido publicada bajo diversos títulos:cuento/relato/historia Murasaki no Monogatari (紫の物語 El cuento/relato/historia de Murasaki?), Hikaru Genji (光源氏?), Genji (源氏?), Gengo (源語? palabra formada por el 1er kanji de Genji y el 2do de monogatari), Shibun (紫文? palabra formada por los ideogramas de Murasaki y de escrito), entre otros.

Contenido[editar]

Genji Monogatari es una novela de principios del siglo XI, cerca del cenit del período Heian. Cuenta la historia del príncipe Genji a través de 54 capítulos que incluyen toda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial y la vida de sus hijos tras su muerte. Se ha sugerido que el personaje protagonista fue inspirado por la figura de Minamoto no Tōru. De las traducciones al inglés, las de Arthur Waley y la de Royall Tyler son las más reconocidas.

Tanto por la extensión, los contenidos, y la calidad literaria de la obra, es considerada una de las más influyentes dentro de la literatura japonesa hasta el punto de ser considerada la primera novela o –al menos– la primera novela en el sentido moderno.

Autores como Borges, Octavio Paz, Yasunari Kawabata o Marguerite Yourcenar se han hecho eco de la importancia del Genji.

Autora[editar]

A pesar de no haber completa certidumbre en cuanto a la autoría de la obra, una mujer de la realeza que formaba parte de la corte de la Emperatriz a fines del siglo X y comienzos del siglo XI, llamada Murasaki Shikibu (紫 式部?), es en general considerada como la autora de la obra literaria.

En la obra en sí no figura ningún autor. Sin embargo en el Diario de Murasaki, se encuentran, además de anécdotas varias y descripciones de los incidentes entre la realeza y la pleitesía, notas aclaratorias sobre La novela de Genji. Debido a esto se la considera, en general, la autora de la obra. Por otro lado, como se explica más adelante, existen teorías sobre la participación de varias personas en la novela.

Lectura del manuscrito[editar]

La novela de Genji –que es una extensa obra que cuenta con 54 rollos (帖, kakimono) o capítulos– se considera la obra maestra de la literatura dinástica japonesa, y la primera novela del mundo en el sentido moderno, después de los precedentes romanos de El Satiricón y El asno de oro, más los precedentes greco-bizantinos de la novela amatoria del tipo de Dafnis y Cloe.[cita requerida] Presenta varias características novedosas, como descripciones psicológicas detalladas de los personajes, el personaje Kaoru –considerado por algunos el primer anti-héroe–, entre otras. Por este rasgo puede considerarse el primer ejemplo de la novela psicológica.

Su lectura es una tarea difícil –incluso para los japoneses– debido a diversos factores. Primero, durante el período Heian, la realeza consideraba de buen gusto hablar citando o parafraseando refranes o poesías. La obra está dirigida a las mujeres de la realeza del período Heian, período en el cuál la práctica general era no referirse por su nombre a una persona, por lo que no se nombra a los personajes masculinos en la obra por su nombre, sino por rango, título, mientras que a los personajes femeninos se los introduce bajo alguna descripción de su vestimenta, citando la primera frase que hace el personaje al entrar en escena, o su relación con algún personaje importante, lo que da a entender al lector –de la época– cuál es su posición social.

Otra de las singularidades es que fue escrito utilizando el silabario kana empleado por las mujeres de la Corte (llamado onnade o "mano de mujer"), debido a que el empleo de los ideogramas kanji de origen chino estaban reservados para ser escritos sólo por hombres, lo que generó en el texto muchas palabras ambiguas, que no siempre son deducibles por el contexto.

A pesar de ser una novela, la autora –que era una poetisa de la realeza– introdujo numerosas poesías, por lo que es también considerado un excelente exponente de la poesía dinástica japonesa del período Heian.

Véase también[editar]

Traducciones al español[editar]

Completas[editar]

Escenas de La historia de Genji.

Ninguna de las dos versiones publicadas en el mercado español son traducciones directas del original. La de Jordi Fibla en Ediciones Atalanta parte de Royall Tyler que es la más pura filológicamente; la de Xavier Roca-Ferrer en Ediciones Destino utiliza la de Arthur Waley, la traducción canónica pero que se permite una gran adaptación para facilitar su comprensión (por ejemplo asignar nombres a los personajes).

  • Shikibu, Murasaki, La historia de Genji. Traducción Jordi Fibla. Vilahur: Ediciones Atalanta.
  1. La historia de Genji, 2005. ISBN 978-84-934625-2-9.
  2. Los relatos de Uji, 2006. ISBN 978-84-934625-8-1.
  • Shikibu, Murasaki, La novela de Genji. Traducción Xavier Roca-Ferrer. Barcelona: Ediciones Destino.
  1. Esplendor, 2005. ISBN 978-84-233-3772-9.
  2. Catástrofe, 2006. ISBN 978-84-233-3830-6.

Parciales[editar]

  • Shikibu Murasaki, Romance de Genji, 1944. Traducción Fernando Gutiérrez. Barcelona: Juventud. ISBN 978-84-9716-360-6.
  • Shikibu Murasaki, La fugitiva de Chujo, 1977. Traducción Manuel Tabares. Montevideo: Arca. OCLC 33348932.
  • Shikibu, Murasaki, El relato de Genji, Parte I, 2013. Traducción Hiroko Izumi Shimono [下野 泉] e Iván Augusto Pinto Román. Lima: Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa. ISBN 978-9972-9205-9-2. Es la primera traduccion directa del original. [Capítulos I a XXVII]. Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa
  • Una nueva traducción (parcial) realizada desde el original en japonés clásico por Ariel Stilerman fue presentada en julio de 2013 en la Universidad de Waseda en un evento en el que la actriz argentina Ana Recalde leyó y dramatizó pasajes del primer capítulo, El patio de las paulonias (Kiritsubo).

Enlaces externos[editar]