Dafnis y Cloe
Dafnis y Cloe (en griego Δάφνις καὶ Χλόη) es la única obra conocida del novelista griego del siglo II Longo.
Índice |
Estilo [editar]
El estilo de Longo es retórico, con pastores y pastoras totalmente convencionales. Pero a su sencilla historia sabe darle interés humano. Se parece a la novela moderna más que su principal rival entre los romances eróticos griegos, esto es, las Etiópicas de Heliodoro, que simplemente destaca por la ingeniosa sucesión de incidentes. Longo imitó el ambiente pastoril de Teócrito.
Sinopsis [editar]
Dafnis y Cloe, dos niños encontrados por pastores, se crían juntos y nace entre ellos un mutuo amor que ninguno sospecha. El desarrollo de esta simple pasión representa el principal interés, y hay pocos incidentes. Cloe es secuestrada por un pirata, y finalmente recupera a su familia. Los rivales perturban la paz de Dafnis, pero ambos amantes son reconocidos por sus padres, y regresan a una feliz vida de casados al campo.
Influencias [editar]
Dafnis y Cloe fue el modelo de La Sireine de Honoré d'Urfé, la Diana enamorada de Montemayor, la Aminta de Tasso, y The Gentle Shepherd de Allan Ramsay. La célebre Pablo y Virginia (1784) de Bernardin de Saint-Pierre refleja la misma historia. También, Maurice Ravel basó su ballet Daphnis et Chloé (1912) en esta historia.
Ediciones [editar]
La publicación del texto griego en Florencia por Columbani tuvo lugar en 1598.
Las siguientes ediciones fueron las de:
- Jacques Amyot (1559) Traducción al francés.
- G. Jungermann (1605)
- Jean-Baptiste Gaspard d'Ansse de Villoison (1778, el primer texto estándar con comentarios)
- A. Coraes (Coray) (1802)
- P. L. Courier (1810). En francés, es la de J. Amyot con un pasaje recientemente descubierto)
- E. Seiler (1835)
- R. Hercher (1858)
- N. Piccolos (Paris, 1866)
- La edición de A. J. Pons (1878) de la versión de Courier contiene una exhaustiva bibliografía.
- Kiefer (Leipzig, 1904)
- W. D. Lowe (Cambridge, 1908).
Ediciones modernas:
- Juan Valera. Editorial Leyenda (México 1945) en castellano.
- G. Balboni (1958) en italiano.
- J. R. Vieillefond (París, 1987) en francés.
- O. Schonberger (1960) en alemán.
A diferencia de otras novelas griegas, que fueron traducidas al castellano en el siglo XVI, ésta lo fue en 1880 por Juan Valera. C. García Gual, en su introducción a la edición de Alianza Editorial, la valora como una “versión bastante cuidada, en excelente prosa castellana, aunque con algún ligero retoque, pues Valera cambia el sexo de algún personaje menor para evitar alusiones a la homosexualidad masculina”. Apunta que “tal vez el hecho de los abundantes desnudos y el ambiente erótico sensual, ... y el paganismo del texto de Longo lo alejó de la literatura castellana del Renacimiento”.
Ediciones recientes de la obra en castellano:
- Dafnis y Cloe. Novela pastoril. Artemisa Ediciones, S.L. 2006 ISBN 84-376-2155-0
- Dafnis y Cloe. Catedra, S.A. Ediciones. 2005 ISBN 84-249-2661-7
- Dafnis y Cloe. Leucipa y Clitofonte. Babiloníacas. Trad. Máximo Brioso Sánchez. Gredos, S.A. Editorial, 1982. ISBN 978-84-249-0858-9
- Dafnis y Cloe. Suma De Letras, S.L. 2002 ISBN 84-206-7299-8
- Dafnis y Cloe. Trad. Jorge Bergua Cavero. Alianza Editorial, S.A. 2002. ISBN 84-460-1030-5
- Dafnis y Cloe. Trad. Francisco J. Cuartero. Ed. Muchnik, 1982. ISBN 978-84-85501-39-7
Véase también [editar]
Bibliografía [editar]
- García Gual, C., "La originalidad de Longo o el tiempo del amor en Dafnis y Cloe", en Homenaje a Luis Gil, Madrid, 1994.
Enlaces externos [editar]
Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Dafnis y Cloe. Commons
- Jean Alvares: Una sinopsis del "Dafnis y Cloe" de Longo.
- Texto español en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes; introducción y traducción de Juan Valera.
- Texto inglés; trad. de 1657 de George Thornley.
- Texto griego, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus. En la parte superior derecha se halla el rótulo activo "load", con el que se obtiene ayuda en inglés con el vocabulario griego del texto.
- Texto griego. Universidad Católica de Lovaina.
- Clara Álvarez: Análisis morfológico y sintáctico de fragmentos del texto griego.
- Proemio, en el que el autor habla de la pintura que le inspiró la historia.
- El fragmento en español en el sitio de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
- Final de la historia (IV, 40, 1 - 3).
- IV: texto español en el sitio de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
- Proemio, en el que el autor habla de la pintura que le inspiró la historia.
- Clara Álvarez: Análisis morfológico y sintáctico de fragmentos del texto griego.