Diferencia entre revisiones de «Léxico del español»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 81.9.130.65 (disc.) a la última edición de Gorospe
Línea 18: Línea 18:


=== Préstamos romances ===
=== Préstamos romances ===

;[[idioma catalán|Catalán]]
{{AP|catalanismo}}
Ejemplos: "capicúa", "alioli", "butifarra", "esquirol", "paella".

;[[idioma asturiano|Asturiano]]
{{AP|asturianismo}}
Ejemplos: "fabada", "nalga", "cóngrio", "belfo".

;[[idioma gallego|Gallego]]
{{AP|galleguismo}}
Ejemplos: "grelo", "morriña", "vieira", "botafumeiro", "albariño", "filloa", "chaira", "achantar".
;[[idioma portugués|Portugués]]
{{AP|lusitanismo}}
Ejemplos: "biombo", "buzo", "mermelada", "caramelo", "catre", "carambola", "bandeja", "mejillón", "vigía", "chubasco".
;[[idioma italiano|Italiano]]
;[[idioma italiano|Italiano]]
{{AP|italianismo}}
{{AP|italianismo}}

Revisión del 11:52 13 jun 2009

El léxico del español está constituido por cerca de un 75% de palabras derivadas del latín, un 15% derivadas del griego, un 5% árabe y otra serie de palabras derivadas principalmente del germánico, el vasco, las lenguas celtas y lenguas amerindias como el quechua, el náhuatl y las lenguas caribes.

Introducción

Léxico de origen latino

Latín

Cerca del 75% de las palabras de nuestra lengua son de procedencia latina. Según su evolución hablamos de palabras patrimoniales, cultismos y semicultismos:

  • Las palabras patrimoniales son las que se han adaptado fonética y gráficamente (filium > hijo; porta > puerta).
  • Hay palabras del ámbito religioso que, al ser pronunciadas con cierto respeto, se han mantenido casi igual. Esto ha dado lugar a muchos cultismos (evangelium > evangelio).
  • Los semicultismos han sufrido cambios fonéticos pero no los suficientes para ser palabras patrimoniales (virginem > virgen).

Hay palabras que han seguido dos líneas de adaptación, los dobletes, por ejemplo, cathedra > cadera y cátedra; regula > regla y reja.

Palabras patrimoniales

Las palabras patrimoniales o directamente heredadas son aquellas cuya presencia en la lengua hablada ha sido continuada desde antes de la diferenciación de las lenguas romances. Las palabras patrimoniales se caracterizan por haber sufrido todos los cambios fonéticos experimentados por la lengua. Esto la diferencia de los cultismos y semicultismos dejados de usar en la lengua hablada y reintroducidos posteriormente para usos restringidos, debido a eso los cultismos generalmente no han experimentado algunos de los cambios fonéticos y presentan una forma diferente de la que presentaría si se hubieran transmitido con palabras patrimoniales.

Cultismos

Préstamos romances

Italiano

Durante el Siglo de Oro, la influencia más importante que recibimos son los italianismos. La mayor parte de los instrumentos de música y de términos relacionados con la literatura provienen de Italia (soneto, piano, batuta).

Francés

Con la Ilustración nos llegan muchos galicismos como modisto.

Préstamos de otras lenguas

Un préstamo léxico del español es una palabra usada en esta lengua, o alguna de sus variantes, que históricamente fue usada en otra lengua con un sentido idéntico o semánticamente relacionado a como es usado el término en español. Los préstamos léxicos se pueden clasificar en cuatro tipos diferentes, basados en el grado de adaptación y necesidad de la palabra:

  • Extranjerismos no adaptados.
  • Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas del castellano. Ej.: chalé, gol, croqueta, aparcar, yogur.
  • Xenismo.
  • Calcos semánticos.

La mayor parte de los libros de estilo critican el mal uso que se hace en los medios de estos calcos semánticos. Los periodistas se escudan en la exigencia de inmediatez de la noticia. Pero los calcos semánticos pueden poner en peligro a una lengua al deformar sus palabras. En el estado actual de las lenguas y en especial del español, los extranjerismos son los términos que más influencia tienen.

Origen de los préstamos

Las influencias sobre el español se pueden dividir entre previas a la expansión y posteriores. Imagen de la extensión del Imperio Hispánico.

Según la lengua de origen, respecto al español, existen dos etapas, una anterior a la expansión y otra posterior:

Germánico antiguo

El vocabulario de origen germánico, más específicamente visigótico, consta básicamente de términos bélicos, colores (blanco) y nombres propios (Ricardo, Alberto, Rodrigo).

Árabe

La influencia árabe fue la más importante tras la latina. Encontramos palabras de origen árabe en todos los campos (alcalde, almohada). Los árabes también actuaron como intermediarios traduciendo textos, lo que ha dado lugar a palabras como algoritmo o logaritmo. Además hay muchos topónimos de origen árabe (Guadiana, Guadalquivir, Guadalupe, etc.).

Sustratos
Íbero, euskera, etc.

En nuestra lengua hay bastantes palabras de origen desconocido, como perro, álamo o barro, que se cree que provienen de lenguas prerrománicas. Muchas de ellas tienen origen vasco, como algunos topónimos como Aranjuez (Comunidad de Madrid), que hacen cuestionarse la extensión vasca.

América

Tras el descubrimiento de América se incluyeron muchos términos procedentes de las lenguas indígenas: tomate, cacao, canoa. De lejos la mayoría de ellos proceden del náhuatl y el quechua, aunque también abundan términos más iniciertos procedentes de las lenguas caribes, las lenguas arawak y el tupinambá.

Inglés

En el siglo XIX, con el Romanticismo, empiezan a llegarnos los primeros anglicismos. Larra y Espronceda introdujeron términos como revólver. Pero es tras la II Guerra Mundial cuando se produce la gran irrupción de anglicismos.