Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Romeo y Julieta

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Romeo y Julieta


Romeo y Julieta[editar]

Propuesto por
••INK58 •• 00:15 30 ago 2009 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 30 de agosto al 5 de septiembre
Categoría
Tragedias de William Shakespeare
Motivación
Por mucho tiempo, este indispensable artículo permaneció pobre en los aspectos visual y de contenido, principalmente. Interesado un día (pero de hace ya varios meses) en el tema, me propuse a traducirlo directamente de la versión inglesa. Sin embargo, la labor decayó y lo abandoné indefinidamente [...] Tras adquirir una mejor calidad en la redacción y traducción, vuelvo a editarlo pero ahora con ayuda del "intolerablemente grandioso" Spirit- Black, logrando algo que considero insuperable y alcanzando lo que quería desde un principio: dignificar un artículo que por su estatus social y cultural lo merece. Por cierto, mención aparte lleva el hecho de que se intentó no imitar a la versión inglesa, guardando varias diferencias que lo vuelven un esfuerzo dual auténtico.
Redactor(es) principal(es)
Spirit- Black y Link58
Datos generales del artículo
Romeo y Julieta (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • A favor A favor Completo, bien ilustrado y referenciado. Enhorabuena. Me he permitido retocar algún detalle menor. Un par de cosas no me he atrevido, y prefiero sugerirlas aquí (de todas maneras no afectan a mi voto positivo): 1- Llevaría casi todo el párrafo final de la introducción a las secciones correspondientes, sobre porque no tiene sentido privilegiar a unas adaptaciones sobre otras (cualquier criterio usado para una selección siempre sería discutible). Yo lo dejaría en Romeo y Julieta ha sido adaptada en numerosas ocasiones a teatro, cine, musicales, óperas y comedias. 2- El párrafo inicial de Temáticas no lo entiendo, seguro que por mi culpa, pero por más que lo leo no veo qué significa eso de el descubrimiento literario de un ser humano que, siendo enteramente bueno o malo, es más o menos semejante, tras despertar de un sueño y encontrarse en la realidad, donde existe el peligro de una impetuosa acción. Ahí no puedo sugerir ninguna mejora, pero alguna aclaración creo que le hace falta. Ángel Luis Alfaro (discusión) 13:06 2 sep 2009 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Muchas gracias por el voto a favor Ángel Luis Alfaro, me he tomado el orgullo de realizar tus peticiones... 1.- He eliminado completamente el párrafo que mecionas y me he tomado el tiempo para agregar un pequeño detalle, aunque minúsculo, pero creo que sirve en el sentido de la introducción. 2.- Con respecto a esa frase, yo no entiendo tampoco, habría que esperar qué die Link, entretanto me he hecho cargo y la he corregido un poco, y de nuevo vuelvo a comentar mi agradecimiento por el voto a favor, gracias. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 16:35 2 sep 2009 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Desde luego que es un placer contar con su presencia profesor distinguido de la wikipedia,! Respecto al detalle de la frase que no se entendía, la he reescrito totalmente al considerarla posiblemente una mala traducción del texto original, quedando así: "Existe una propuesta derivada del estudio de los personajes en la que el ser humano, sin ser completamente bueno o malo, posee rasgos de ambos aspectos. Desde esta perspectiva, el individuo despierta de un sueño para encontrarse ya sea en la realidad, en una situación que se torna riesgosa ante cualquier acción impetuosa o en el contexto de un trágico destino.[34]" Concluyo que lo que el autor intenta con este análisis metafórico es interpretar el desarrollo que tienen, en el ámbito general, los personajes de la tragedia tomando en cuenta su estatus al final de la trama. Espero haber solventado cualquier discrepancia en torno al párrafo. Y sobre todo, muchas gracias por su voto. Saludos.--••INK58 •• 17:16 2 sep 2009 (UTC)[responder]
Gracias a ambos por lo rápido de las respuestas. En cuanto a los retoques de la frase en cuestión, aún me parecen insuficientes. Dado que en la versión inglesa la referencia se coloca después de more or less alike, creo que hay que suponer que más bien ese autor para ahí su argumento; con lo que los otros tres (sueño-realidad, peligro-acción y destino-trágico), serían argumentos de otros autores, o al menos otros argumentos, cada uno separado del otro (creo entender que por ahí iba Spirit Black en su primera corrección). Pero, repito, todo desde mi falta de comprensión del asunto en cualquier caso. Ángel Luis Alfaro (discusión) 17:32 2 sep 2009 (UTC)[responder]
Entonces, resuelvo que sugieres en eliminar la interpretación que le sigue a la frase referenciada. En ese caso, proceso a eliminarla para evitar confusiones próximas.--••INK58 •• 18:21 2 sep 2009 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Antes que nada, mis felicitaciones por el artículo. Antes de posicionarme a favor de que sea destacado hay algunos detalles que deben corregirse:
  • En la introducción dice "dramaturgo inglés". En el caso de la palabra "inglés" se enlaza al idioma, y no a Inglaterra o al pueblo inglés, como debería ser.
✓ Hecho Un detalle pasado por alto.
  • Queda mucho mejor (no sólo en los artículos de Wikipedia, si no en cualquier documento escrito) que los números pequeños (5, 10, etc) estén escritos en letras (cinco, diez, etc). En forma de números traba un poco la lectura.
✓ Hecho
  • En la sección del argumento se narra en tiempo presente, pero cuando se habla en futuro debería utilizarse el condicional. Esto es porque en realidad los sucesos que se narran no están ocurriendo ahora, sino que ya pasaron antes. Por lo tanto, en lugar de decir "El príncipe de Verona, Della Escala, interviene y declara un acuerdo de paz que sólo podrá ser retirado con la muerte" debería decir "El príncipe de Verona, Della Escala, interviene y declara un acuerdo de paz que sólo podría ser retirado con la muerte". Lo mismo con el resto de la sección.
✓ Hecho
  • En la misma sección hay varios enlaces internos innecesarios. No hace falta enlazar muchos conceptos solamente para que la sección "se vea azul". Los conceptos irrelevantes con respecto al artículo (patio, dormitorio, etc) no deben estar enlazados.
Sin embargo son artículos que existen en la wikipedia. Aun así, he quitado algunos que si son demasiado obvios.
  • También se emplea mal el tiempo verbal cuando se narra en pasado. Por ejemplo, dice "...quien momentos antes estaba llorando"; para adecuarlo al contexto debería decir "...quien momentos antes había estado llorando".
✓ Hecho
  • Al final de la sección hay dos puntos (..) en vez de uno. ¿Está así por alguna razón?
✓ Hecho En realidad, son puntos suspensivos... Sin embargo, se pasó por alto uno de ellos. ;D
  • En la sección de los antecedentes hay que enlazar cada vez que aparece el título de alguna obra o el autor, por ejemplo, Mariotto y Gianozza o Giulietta e Romeo. No importa que los enlaces estén en rojo.
✓ Hecho
  • En los primeros párrafos de la sección "Publicación y ediciones" se abusa de la voz pasiva (ejemplos: "otros temblores de tierra suscitados en diferentes años a 1591 han sido sugeridos", "esta idea es sostenida por otra conjetura"). Esta forma es propia del inglés y debe evitarse en español.
✓ Hecho No sé porqué la voz pasiva es un detalle tan observable en un artículo. El que sea propia del inglés, no omite su uso en el español. A lo que voy es que no se pierde el sentido ni la fluidez en la lectura, siendo tampoco incorrecto su uso. Más bien la veo como una herramienta para diversificar la redacción.
  • Dice "el editor del siglo XX, T. J. B. Spencer"; quedaría mejor si dijese "T. J. B. Spencer, un editor del siglo XX" ya que no creo que haya sido el único editor del siglo.
✓ Hecho
  • "La más excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta" es una traducción demasiado literal de The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet. En español no solemos decir "el más lamentable suceso", por ejemplo.
✓ Hecho Así es. Tienes razón: el uso del superlativo en excelente es totalmente erróneo.
  • Dice "La página de presentación estima al texto, con generalidad, como 'corregido, aumentado y revisado'". No me convence lo de "con generalidad" ni lo de estima. Hay que reformular esta frase para que se entienda mejor.
✓ Hecho
  • Dice «Algunos investigadores y académicos creen que Q2 está basado en el guión previo a la primera escenificación ("guión clave"), porque contiene rarezas textuales, tales como "etiquetas" diferentes en los personajes y "comienzos falsos" en la pronunciación que, se presume, podrían haber sido introducidos por el autor, pero preservados erróneamente por el editor». La frase es una traducción tanto literal como defectuosa. Para empezar, dice que está basado "en el guión previo a la primera escenificación", cuando en la versión inglesa habla de "los borradores", algo así como los "bocetos" de Shakespeare; "guión previo" puede haber sido cualquier otra cosa y además no tiene mucho sentido. Además no entiendo lo de las "etiquetas". ¿Qué significa? Hay que explicarlo mejor, en inglés dice "tags" y lo interpreto como diferentes personalidades o particularidades de los personajes (si no me equivoco) pero en español no se entiende. Hay que explicarlo o usar un término más adecuado. Y como el detalle es importante, no creo que sea conveniente simplemente borrarlo.
✓ Hecho Lo de etiquetas puedes consultarlo en Etiqueta (código); más bien, el término se incorporó con tal de brindar un sinónimo para la traducción de "tags". Como bien señalas, resulta conveniente sustituir el término al no ser el más adecuado para el contexto del párrafo. Siguiendo tu propuesta, lo he cambiado por "diferentes códigos de comportamiento en los personajes", ya que a eso se refiere: patrones de conducta diferentes.
✓ Hecho
  • Dice "Por ejemplo, el señor Capuleto es quien se percata primero de la 'muerte' de Julieta, describiéndola como 'haber desvirginizado' a su hija." Da la impresión de que falta algo, ya que "describiéndola como haber dervirginizado" no tiene sentido. Podría decir "describiéndola como la culpable..." Además el verbo desvirginizar no existe según la RAE.
✓ Hecho
  • "Varios estudiosos se encuentran divididos respecto al rol que desempeña el destino en Romeo y Julieta" es otra traducción demasiado literal y sin mucho sentido en español. Quedaría mejor algo como "Las opiniones de varios estudiosos disciernan en lo que respecta al rol que desempeña el destino en Romeo y Julieta".
✓ Hecho
  • Los nombres de los estudiosos, historiadores y eruditos que aparecen tienen que estar enlazados.
✓ Hecho
  • Dice "al no mirarlo íntegramente como una tragedia y más bien como un melodrama emocional", debería decir "...como una tragedia, sino como un melodrama emocional".
✓ Hecho
  • Hay que reformular la siguiente frase porque así como está hay que leerle varias veces (y compararla con la versión inglesa) para entenderla: "Ruth Nevo considera que el alto nivel de oportunismo empleado en la narración, hace de Romeo y Julieta una "tragedia menor" de probabilidad, y no de humor, como pudiera pensarse".
✓ Hecho Frase reescrita.
  • Un detalle menor: cuando se utilizan comillas, el signo de puntuación está colocado a veces antes de que se cierren ("ejemplo.") y otras después ("ejemplo".) También creo que quedaría mucho mejor y más elegante utilizar comillas latinas, pero no es obligatorio.
✓ Hecho Lo de las comillas inglesas no es nada personal, pero preferimos dejarlas así, lo cual es correcto.
  • En la subsección dedicada a la luz y la oscuridad en el texto, se denomina a esta particularidad como "imaginery", pero más tarde como "imagery". En la versión inglesa dice "imagery", así que debe corregirse.
✓ Hecho Corregido.
Aquí dejo la revisión por ahora, la continuaré cuando hayan sido subsanados estos detalles. Saludos :) Mel 23 mensajes 17:52 5 sep 2009 (UTC)[responder]
Corregidos los detalles propuestos Mel 23. En espera de tu próxima revisión. Saludos.--••INK58 •• 19:06 5 sep 2009 (UTC)[responder]
Continúo con la revisión. Antes, algunos apuntes: 1) todavía hay números que deben ir en letras, como cuando se menciona el dato del terremoto; 2) ya sé que los artículos están en Wikipedia, pero para que el artículo sea lo más armónico posible lo recomendable es sólo enlazar a los conceptos relevantes; y 3) el exceso de la voz pasiva sí dificulta la lectura y, aunque tal vez no lo noten, evidencia la traducción. Ahora sí, continúo con la revisión:
  • Dice "Shakespeare mostró la que podría ser la mejor de sus habilidades en su Mercucio, y dice asimismo, que se vio obligado a asesinarlo en el Acto III, para prevenir que fuera asesinado por él". Sinceramente, tuve que ir a la versión inglesa para entenderlo. Creo que quedaría más claro si dijese "...se vio obligado a asesinarlo en el Acto III para prevenir que éste lo matase a él".
✓ Hecho
  • Dice "...consideró que la situación de Romeo abandonándola por Julieta era visto como voluble y temerario". Así como está parece que la situación era visto (sic) como voluble y temerario. Hay que adecuar "visto" y "temerario" para situación o, si se habla de Romeo, dejarlo más claro.
✓ Hecho Chécalo de todos modos, ya saben que soy muy malo...
  • Dice "Por ejemplo, cuando el relato comienza, Romeo se halla enamorado de Rosalinda, quien se ha negado a todas sus peticiones." Quedaría mejor decir "Por ejemplo, al comienzo del relato, Romeo está enamorado de Rosalinda, quien se había mantenido indiferente ante sus insinuaciones (o pretensiones, como les parezca mejor) románticas". Principalmente es necesario cambiarlo por el tiempo verbal, y también porque no se acostumbra decir "se halla enamorado".
✓ Hecho
  • Ortografía: dice "rotúndamente".
✓ Hecho
  • En la misma frase: "El amor de Paris por Julieta establece igualmente una disparidad con los sentimientos verdaderos de Julieta hacia él, oponiéndose rotúndamente a la pasión que ella posee por Romeo." Más allá de lo ya señalado, el verbo 'poseer' no es el más indicado en este caso. Mejor 'siente'.
✓ Hecho
  • Dice "inicia con prólogo de 14 líneas". Además del número, que quedaría mucho mejor si dijese "catorce líneas", falta "un" antes de "prólogo".
✓ Hecho
  • Dice "el investigador Molly Mahood". ¿Seguro que es hombre? Y además hay que enlazar el nombre; lo mismo con las secciones siguientes.
✓ Hecho Y yo que pensaba que era hombre...
  • En el epígrafe de la primera imagen que ilustra la sección de las versiones póstumas, dice "Mary Saunderson, probablemente la primer mujer en interpretar a Julieta de manera profesional." No es incorrecto, pero quedaría mucho mejor si dijese "...la primera mujer en interpretar a Julieta de manera profesional".
✓ Hecho Me hubieras dicho que le hubiera quitado el probablemente y ya... ;D
  • Dice "trayectoría" y "maquinaría" (en lugar de trayectoria y maquinaria) en la sección del teatro durante el siglo XIX.
✓ Hecho Yo no hice eso, se los juro...
  • Dice "Cabe mencionarse, que la misma fue considerada como uno de los arquetipos del estilo ilustrado, mencionado anteriormente." La primera coma es innecesaria.
✓ Hecho
  • Dice "La primera página del programa de la producción apuntaba que 'la tragedía será producida en estricta concordancia con la propiedad histórica, y con todo el respeto, siguiendo cercanamente al texto de Shakespeare'". Más allá de que "tragedia" no lleva tilde (hay que revisar exhaustivamente esta sección, ya que este error se repite varias veces), el "que" antes de la cita tiene que reemplazarse por dos puntos o cambiar "será" por "sería" para darle sentido al texto.
✓ Hecho
  • En la sección "Música y ballet" dice "críticada".
✓ Hecho
  • Dice "En la lengua inglesa, la palabra 'Romeo' se considera como sinónimo de 'amante masculino'". Bueno, al menos en algunos países de habla hispana también es así, y supongo que también en otras lenguas. Sugiero añadir esa información en el artículo, ya que como bien dijeron, es mejor diferenciarse de Wikipedia en inglés (y al margen, ¿qué importancia tiene este detalle totalmente relacionado con el inglés en Wikipedia en español?)
✓ Hecho
  • Dice "la Galería Boydell Shakespeare encomendó cinco pinturas de la obra que retratasen cada una de los cinco actos de la tragedia". No hay concordancia.
✓ Hecho
  • Nuevamente dice "críticada" en la sección de las adaptaciones al cine.
✓ Hecho
  • Hay que traducir la referencia 103.
✓ Hecho
Bueno; más allá de estas "críticas constructivas" (que lamento si tienen un tono que pueda parecer algo agresivo, pero por escrito es muy difícil que no sea así), realmente ha sido un placer leer un artículo tan bien construido. No dudaré en posicionarme a favor cuando esto último haya sido arreglado (y los números ;)). Mel 23 mensajes 20:21 5 sep 2009 (UTC)[responder]
Para nada que son agresivas Mel. Coincido contigo en que por escrito no se puede hallar un estado de ánimo en concreto, sólo adivinar o suponer. Pero tén por seguro que no hay molestía ni nada de por medio; respetamos tu revisión exhaustiva y dedicada. Espero Spirit se ocupe de los cambios... Saludos.--••INK58 •• 21:08 5 sep 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho Corregido todo! Creo... --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 01:59 6 sep 2009 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Muy bien. Ya con todas las correcciones hechas, el artículo tiene la calidad de un AD. Muy completo, totalmente referenciado y de cómoda lectura. Saludos y mis sinceras felicitaciones. Mel 23 mensajes 02:45 6 sep 2009 (UTC)[responder]
Muchísimas gracias Mel... Especialmente por la revisión en pro de la mejora del artículo. He de compartirte que CAD tras CAD he aprendido a mejorar con revisiones exhaustivas como la tuya. Y sin duda, el gran Spirit también debe pensar lo mismo. Saludos.--••INK58 •• 02:50 6 sep 2009 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario No he leído aún todo el artículo; sin embargo, la introducción tiene algunos errores graves de traducción. La mala interpretación del artículo en inglés lleva a los traductores a realizar falsas afirmaciones que deben ser corregidas antes de que sea destacado. Sugiero que todo el texto sea revisado de manera meticulosa. Aquí dejo algunas de mis observaciones para que sean corregidas.
  • Esta frase me parece que está mal traducida: «El guión está basado en un cuento italiano de 1562 proveniente de la autoría de Arthur Brooke». El cuento de Romeo y Julieta ya existía antes de 1562, lo único que Brook hizo fue traducirlo a la lengua inglesa.
✓ Hecho Toda la razón.
  • Nuevamente esta frase está mal traducida: «En un principio, el texto de Brooke poseía una escasa calidad narrativa, aunque ésta sería perfeccionada en ediciones posteriores para ser equiparable a la obra de Shakespeare». Oración original en inglés: Shakespeare borrowed heavily from both, but developed supporting characters, particularly Mercutio and Paris, in order to expand the plot. Believed to be written between 1591 and 1595, the play was first published in a quarto version in 1597. This text was of poor quality, and later editions corrected it, bringing it more in line with Shakespeare's original text. Esta oración no se refiere al texto de Brooke, no entiendo porque se hace esa conexión. Realmente el texto de escasa calidad es la primera edición de Romeo y Julieta (1597) por Shakespeare, que posiblemente fue escrito de forma pirata a partir de los relatos de los actores de la obra, y que difiere con la edición de 1623.
✓ Hecho Nuevamente, más que acertada. No obstante, y viéndolo de esta manera, creo que lo mejor es omitirlo de la introducción y dejarlo tal y como se halla explícito en la sección correspondiente; no es por evitar la traducción/construcción, sino que la intro es eso: una presentación del texto en general, por tanto este tipo de detalles queda mejor en la sección.
  • Traducción: «El príncipe de Verona, Della Escala, interviene y declara un acuerdo de paz que sólo podría ser retirado con la muerte.» La frase no tiene sentido. Oración original en inglés:The Prince of Verona intervenes and declares that further breach of the peace will be punishable by death. Lo que dice realmente es que si se violase nuevamente el acuerdo de paz serán castigados con la muerte.
✓ Hecho
  • ¿Por qué no se traduce la palabra «quarto» a su homóloga en castellano «en cuarto»[1]?
Porque no es una palabra que tenga su homóloga en español, debido a su carácter de tecnicismo literario en la lengua italiana. Puedes ver el artículo consultado para ello [2] o, en caso de saberle al italiano, remitirte al de mayor valor para el lector debido al origen de la consulta [3].

Saludos, Taty2007 (discusión) 05:54 8 sep 2009 (UTC)[responder]

De acuerdo Taty; sólo que eso de afirmar (sin haber leído, y por tanto, estar completamente seguro, antes de confirmar algo, es realmente "descantador" ;D) que el artículo requiere una revisión total va de más... Creo que los errores de ese tipo podrían haber quedado en la historicidad y construcciones algo confusas del inglés (lo que no se aplica, por ejemplo, a las secciones de cine, música, etc). Como bien dije antes, ello se debe a que el artículo ya llevaba una etapa de traducción meses antes de siquiera concebirlo en CAD con Spirit (algo deficiente la etapa previa, pero nada que no se pueda mejorar). Respecto a tus propuestas, ahora mismo las reviso. Saludos.--••INK58 •• 15:56 8 sep 2009 (UTC)[responder]
En ningún momento he dicho que no he leído nada, simplemente dije que «no he leído aún todo». Me entristece que interpretes mal mis palabras, solo sugerí que se revisara todo el texto, para evitar las falsas afirmaciones que estaban en la introducción. Pues de hecho en los apartados siguientes del artículo la información de la introducción se contradecía, y leyendo el texto los redactores se darían cuenta de sus errores. De todos modos lo que dije fue con el propósito de que se mejore el artículo, y no con el objetivo de ofender. Pero bueno, aquí siguen mis observaciones. Taty2007 (discusión) 02:33 10 sep 2009 (UTC)[responder]
  • Siguiendo el enlace al artículo en italiano no veo ninguna diferencia entre la definición de «In quarto» y «en cuarto». Según la RAE «en cuarto» es: «Dicho de un libro, de un folleto, etc. de papel de tina: Cuyas hojas corresponden a cuatro por pliego. Se dice también de otros libros cuya altura mide de 23 a 32 cm».[4] Además el término se usa ampliamente como puede verse aquí, aquí, y aquí, etc.
✓ Hecho He corregido a "en cuarto" estimada Taty... Toda la razón, por cierto.
  • «El guión está basado en un cuento italiano traducido a lengua inglesa en 1562 por Arthur Brooke, luego adaptado a verso (bajo el título The Tragical History of Romeus and Juliet) y prosa (dentro de la colección de relatos Palace of Pleasure), por William Painter en 1582.»
No entiendo porque luego adaptado, si solo existe una traducción que la realizó en formato de verso publicada en 1562 y titulada The Tragical History of Romeus and Juliet. ¿Y porque prosa?, esto sería una contradicción. Desde cuando la versión de Brooke está incluida en la colección de relatos Palace of Pleasure. Palace of Pleasure es una traducción aparte por William Painter escrita en prosa, y basada en relatos italianos y franceses. Tampoco entiendo porque Arthur Brook se basó en un cuento, si en realidad se basó en una traducción francesa por Boaistuau del poema italiano escrito por Bandello incluido en la colección de poemas Novelle de 1554.
✓ Hecho
  • «A partir de estas descripciones, Shakespeare creó y desarrolló sus propios personajes secundarios con tal de extender la historia original.»
¿A partir de cuales descripciones?. Lo único que hizo Shakespeare fue basarse en algunos elementos de las obras de Brooke, y Painter. Aparte creó otros personajes para extender la trama de la tragedia, y ciertamente se basó pero en la obra de Da Porto en lo concerniente a personajes. Posiblemente quedaría mejor algo así: Shakespeare tomó varios elementos de las dos obras, sin embargo, para extender la trama, creó nuevos personajes secundarios como Mercutio y Paris.
✓ Hecho
  • «Cinco décadas después, Luigi da Porto adaptó Mariotto y Gianozza en una nueva edición titulada Giulietta e Romeo, lanzada en 1530, y en la cual incluyó Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti ("Novela del encuentro de dos nobles amantes").»
La primera edición de Da Porto (1530) se tituló Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti. En la frase en inglés lo único que sugiere es que Luigi Da Porto adaptó y reemplazó los nombres de Gianozza y Mariotto por Giulietta e Romeo. En ediciones posteriores la novela se tituló con el nombre de Giulietta e Romeo. Por lo tanto no son dos obras distintas, es la misma.
✓ Hecho
  • «En lo sucesivo, la obra que se llegaría a convertir en la influencia mejor conocida de Romeo y Julieta sería Mariotto y Gianozza, del autor Masuccio Salernitano, publicada en 1476.»
¿Por qué es la influencia mejor conocida?, eso no dice en las fuentes bibliográficas, ni tampoco en el artículo en inglés. La mayor influencia o la fuente principal de Shakespeare fue Arthur Brooke. Además la obra no se titula Mariotto y Gianozza, se titula Il Novellino [5] y contiene el relato trigésimo tercero[6], que es el que corresponde a la historia.
✓ Hecho
  • «…esta novela italiana se desarrolla en Siena, siendo particularmente referida como "un relato basado en las experiencias personales de su autor"».
Salerno nunca dice que la obra se basó en sus experiencias personales, simplemente dice que los hechos ocurrieron en su época. El texto en inglés según Brian Gibbons (p.34):«Masuccio stresses that the events of the story took place in his own lifetime.»
✓ Hecho
  • «…por otra parte, el enfrentamiento entre los Montesco y los Capuleto sólo había sido mencionado parcialmente en Cantos del Purgatorio de Dante Alighieri.»
En esta oración es necesario incluir algunos datos que se han omitido de la versión en inglés, y me refiero específicamente al siglo XIII, el cual sirve para contrastar el momento en el que ocurrió la historia "verdadera" y las versiones de Da Porto y Salernitano.
✓ Hecho
  • «Al respecto, a la primera edición de su obra, la presentó como una "historia verdadera", insistiendo en que los sucesos presentados en la tragedia habían sucedido durante el reinado de Bartolomeo II della Scala.»
✓ Hecho
Igual que en la anterior recomendación, se debería añadir que el reinado de Bartolomeo II della Scala ocurrió un siglo antes que Masuccio Salernitano, para contrastar las versiones sobre el origen de la historia.
✓ Hecho
  • «…él fue quien introdujo por primera vez a la enfermera de Julieta y a Benvolio.»
¿Cual enfermera?, me imagino que será la nodriza. Nunca he visto que se traduzca al personaje de la nodriza como enfermera en las versiones de Romeo y Julieta en castellano, no tiene sentido. Revisar el resto del texto donde se repite enfermera.
✓ Hecho
  • «En 1554, Matteo Bandello publicó su propia versión de Giuletta e Romeo.»
No estaría mal aclarar que estuvo incluido en su segundo volumen de poemas perteneciente a la colección Novelle.
✓ Hecho
  • «Luego seguiría la adaptación de Arthur Brooke, quien partió de una traducción a partir de la versión francesa para llegar a conformar un poema»
Sería bueno identificar que la versión francesa en la que se apoyó es la de Pierre Boaistuau y el año en que fue publicada la traducción por Arthur Brooke.
✓ Hecho
  • «...influenciado por Troilus and Criseyde de Geoffrey Chaucer»
¿Por qué no se coloca el título de la obra en castellano? Existe una traducción por el poeta español Luis Cernuda, publicada en 1952 con el título Troilo y Crésida‎.
✓ Hecho
  • «Por otra parte, sus semejanzas estéticas con El sueño de una noche de verano»
Debería ser semejanzas estilísticas.
✓ Hecho
  • comentario Comentario Corregidos todos los detalles, estimada Taty. ¿Sabes? Ahora que ya he descansado lo suficiente (tal vez a eso se deba mi malestar general en los últimos días), creo que sé a qué se debe que hubiera ese tipo de problemas graves en la edición histórica del artículo: sucede que cuando lo comencé a editar (meses antes de concebirlo a CAD con Spirit; en ese entonces, era yo solo) el artículo en inglés no tenía mucha de la información que ahora aparece en la versión vigente del mismo; si la había, entonces mi "yo novato" lo pasó por desapercibido... Al retomar el artículo con Spirit, no modificamos ni añadimos para nada info a esta sección (no hubo comparación de la sección con la wiki inglesa) remitiéndonos sólo a corregir ortografía y cosas así. Gracias a tu generosa y plausible involucración, ahora me doy cuenta que si se hubiera aprobado Romeo y Julieta mucho antes (en caso de que así lo hubiera sido) entonces se habría cometido un lamentable error. Saludos y gracias de nuevo. Espero con paciencia tus siguientes propuestas.--••INK58 •• 02:53 11 sep 2009 (UTC)[responder]
Sigo con mis observaciones, aún falta por corregir algunos detalles, posiblemente me tome más tiempo de lo que se considera prudente :P. Gracias a los dos por los cambios que van realizando y por ser pacientes.Taty2007 (discusión) 07:45 11 sep 2009 (UTC)[responder]
  • «La traducción de Boaistuau añadió más sentimentalismo a la trama, enfocándose en las expresiones retóricas de la mayor parte de los personajes».
En inglés:…and the characters indulge in rhetorical outbursts. "Expresiones retoricas" no me parece una traducción correcta. Lo que dice en inglés según mi interpretación es que en la obra de Boaistuau la retórica de los personajes adquiere furor o vehemencia.
✓ Hecho
  • «Dichas obras son consideradas como influencia indirecta de ésta última, pudiendo ser las responsables de la atmósfera en la que la historia del "amor prohibido" logra concretarse en el bien conocido guión.»
En inglés:…create an atmosphere in which tragic love stories could thrive. "Amor prohibido" no me parece acertado, creo que su influencia fue más en la dirección de la "tragedia". Posible sugerencia: amor trágico. También me parece que trama es mejor que guión.
✓ Hecho Pues en cuanto a la traducción literal de hecho sí es "amor trágico", pero se decidió poner "amor prohibido": primero, porque no quisimos brindar una traducción letra por letra de la wiki inglesa (expresado en la motivación de CAD) y segundo, porque en realidad pudo haber sido una relación prohibida por factores como el destino, análisis que se hace en la sección correspondiente. No obstante Taty, sustituí el término.
  • «Ciertamente, Romeo y Julieta fue lanzada en dos cuartos[d] (al igual que la recopilación First Folio publicada en 1623, del mismo autor)...»
El First Folio no fue lanzado en dos ediciones en formato en cuarto. En inglés dice algo distinto: Shakespeare's Romeo and Juliet was published in two quarto editions prior to the publication of the First Folio of 1623. Antes de que se publicase el First Folio en 1623, Romeo y Julieta fue publicada en dos ediciones en cuarto.
✓ Hecho
  • «Una reconstrucción del guión de las memorias imperfectas de uno o dos actores.»
Esta frase no está muy clara, una posibilidad sería: Una reconstrucción de la obra a partir de los recuerdos imperfectos de uno o dos actores.
✓ Hecho
  • «Una explicación para lo anterior es que el guión (al igual que muchos otros de su época...»
Parece que la explicación se dirige hacia la razón de porqué fue copiado ilegalmente cuando en realidad trata sobre la baja calidad de la primera edición. Una sugerencia: Una explicación de los defectos de la versión Q1...
✓ Hecho
  • «La página de presentación menciona que el texto ha sido "corregido, aumentado y revisado".»
En realidad es la portada y no la página de presentación.
✓ Hecho
  • «…porque contiene rarezas textuales tales como diferentes códigos de comportamiento en los personajes.»
En inglés: since there are textual oddities such as variable tags for characters and "false starts" for speeches. Esta traducción está mal interpretada, cuando se tiene dudas del significado, lo mejor es consultar con la fuente de donde deriva la información. En este caso las rarezas textuales en Q2 no menciona sobre códigos de comportamiento. En realidad indica que los personajes reciben diferentes nombres, son "etiquetados" de varias formas, por ejemplo la madre de Julieta es llamada: La anciana, la madre, etc…
✓ Hecho
  • «...y "comienzos falsos" en la pronunciación que, se presume, podrían haber sido suprimidos por el autor pero preservados erróneamente por el editor»
En inglés:…false starts" for speeches that were presumably struck through by the author but erroneously preserved by the typesetter. La traducción es incorrecta, aquí no se refiere a pronunciación, sino a los discursos de los personajes.
✓ Hecho
  • «...con algunas correcciones dadas por algún apuntador.»
En inglés:...coming from a theatrical promptbook or Q1. Me parece muy complejo que un apuntador haya dado las correcciones. «Promtbook» en realidad significa "apuntes escénicos".
✓ Hecho
  • «Además Castiglione aconsejó que, en caso de que un hombre usara una metáfora a manera de invitación para una mujer, ella podría fingir que no lo entendió, con lo que su pretendiente intentaría de nuevo, sin perder honor en el momento.»
En inglés: and he could retreat without losing honour. Mala traducción, "retreat" no es volver a intentar es retirarse o irse. Sugerencia: su pretendiente podría retirase sin perder su honor.
✓ Hecho
He arreglado todos los cambios. —Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 15:03 12 sep 2009 (UTC)[responder]
  • «La segunda edición (Q2) fue llamada The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet ("La excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta")...»
Lo mejor es evitar traducir los títulos, hay que investigar primero si la obra ha sido publicada en castellano bajo algún título similar, y si ha sido publicada se añade. En este caso ha sido traducida como puede verse aquí, así que mejor será colocar el título que corresponde al contrario de inventarnos uno.
✓ Hecho Por Spirit..;D
  • «Los términos religiosos "sepulcro", "senda" y "santo" eran muy populares en la poesía de ese entonces, mostrando una propensión (por parte de Julieta)»
¿Por qué propensión por parte de Julieta?. Romeo al igual que ella también realiza metáforas religiosas a lo largo de la obra.
✓ Hecho Eliminado para generalizar en ese caso.
  • «Más adelante, en el mismo texto, Shakespeare determinó remover la más clara referencia a la resurrección de Jesús de Nazaret, con una ligera modificación a la frase escrita en su tumba, y señalada en el título The Tragical History of Romeus and Juliet
No entiendo esta frase. ¿A cuál tumba se refiere?. Según el libro de Beatrice Groves, Shakespeare únicamente eliminó las alusiones más directas a la resurrección de Cristo y a los temas relativos a la Pascua. En la obra de Brook, que fue quien influenció a Shakespeare, la relación de Romeo y Julieta empieza en la en Navidad y ambos se separaran en tiempos de Pascua. Dichos eventos suceden de forma paralela con la vida de Cristo. Sin embargo, Shakespeare elimina esas referencias directas a lo religioso en su texto, cambiando la fecha en la que se desarrolla los eventos empezando por el mes de julio.
✓ Hecho
  • «Destino y oportunidad»
Es este caso creo que oportunidad no es la traducción más apropiada, sugeriría azar o casualidad. El objetivo es comparar el destino y el azar, y no el destino y la oportunidad (así no tiene sentido).
✓ Hecho
  • «Tras interpretar el texto mediante esta creencia, se reduce considerablemente la cantidad de texto vinculada con la oportunidad, un rasgo característico observado por audiencias contemporáneas»
Nuevamente oportunidad no tiene sentido y debería reemplazarse con azar. Una sugerencia podría ser:

Tras interpretar el texto mediante esta creencia, se reduce considerablemente la cantidad de texto atribuido por audiencias contemporáneas al azar.

✓ Hecho
  • «Ruth Nevo considera que Romeo y Julieta es una "tragedia de probabilidad" debido al constante oportunismo empleado en la narración.»
No entiendo esta frase. Primero probabilidad debería ser cambiado por azar o casualidad. Una sugerencia para la construcción de toda la oración investigando el artículo de Ruth Nevo (Tragic Form in Romeo and Juliet, pág.243) podría ser: Según Ruth Nevo, el continuo énfasis de la causalidad en el argumento hacen que Romeo y Julieta sea una tragedia no tan nefasta del azar, pero tampoco considera que sea una tragedia de los personajes. (Así ayudaría a comprender las siguientes frases como: La tragedia no es un producto de un error trágico de los personajes sino de una circunstancia….)
✓ Hecho
  • «Diversos estudiosos de la obra han notado el tratamiento de la luz y la oscuridad que Shakespeare distribuye a lo largo del escrito trágico (imaginería)»
Me parece que no tiene mucho sentido dejar a la palabra imaginería aislada al final de la oración. Sin modificar tanto sus palabras aquí hay una opción: A lo largo del escrito trágico de Shakespeare, diversos estudiosos han identificado el uso frecuente de imaginería o elementos relacionados con la luz y la oscuridad.
✓ Hecho
  • «El amor de Paris por Julieta establece igualmente una disparidad con los sentimientos verdaderos de Julieta hacia él, oponiéndose rotundamente a la pasión que ella siente por Romeo.»
No entiendo la oración, me parece que se podría mejorar la estructura. Lo que logro descifrar es que los sentimientos que Julieta siente por Paris le oponen (ponen en contra) rotundamente a la pasión que siente por Romeo, algo que me parece un poco contradictorio.
✓ Hecho Perdón por la confusión. Corregido. ;D
  • «...esta corriente es aplicada por los hombres para exagerar la belleza de las mujeres como un agente connato que les es imposible alcanzar»
¿Qué es un agente connato?
✓ Hecho En realidad, el término correcto era "conato"= propensión, tendencia. Lo que se quería señalar era que ese factor "inherente" era lo que les impedía conquistar su amor. Es así como entiendo la frase del inglés, Taty.
  • «Desde un comienzo, los jóvenes son catalogados como "practicantes de un amor prohibido", situación que refiere a un vínculo entre las creencias astrológicas y el tiempo.»
Personalmente cambiaria practicantes de un amor prohibido por star-crossed lovers. El término me parece que no tiene equivalente en castellano como puede verse aquí; sin embargo, en este otro texto hay una posible traducción. Además "amor prohibido" dista del significado verdadero del concepto.
✓ Hecho
  • «El sentido lírico de Petrarca (considerado como arcaico durante la época en que vivió Shakespeare) cambia cuando Romeo y Julieta se conocen, adquiriendo una forma de soneto más contemporáneo.»
No me convence esta oración, no está muy clara, parece que hace referencia a Petrarca en vez de indicar que se refiere al uso de su estilo poético dentro de la tragedia de Romeo y Julieta. Sugerencia: En el momento en que Romeo y Julieta se conocen, Shakespeare cambia el petrarquismo de las respuestas de los jóvenes amantes a una forma de soneto más contemporánea mediante el uso de metáforas relacionadas con «santos» y «peregrinos»...
✓ Hecho Fascinado con la propuesta.!
  • «Otras formas poéticas existentes en la obra incluyen un epitálamo de Julieta...»
Me parece que es un epitalamio.
✓ Hecho
  • «La pelea también denota virilidad, al igual que los numerosos chistes hallados a lo largo del guión sobre la soltería del género
La palabra "maidenheads" es virginidad y no soltería. Recomendación: ...como demuestran los numerosos chistes sobre la virginidad hallados a lo largo de la obra.
✓ Hecho
  • «Al mismo tiempo, las nuevas ideas del purismo sobre el matrimonio referían muy poco al concepto de los "males de la sexualidad femenina", algo que había caracterizado a su ideología. Estas nuevas formas de pensar adoptaron un enfoque más simpático para describir las relaciones sentimentales»
Esta oración me parece que está mal traducida. "Love-matches" son matrimonios por amor y "sympathetic" en este contexto es favorable, por tanto una sugerencia sería: Al mismo tiempo, las nuevas ideas del purismo sobre el matrimonio en comparación con otras ideologías más antiguas habían restado importancia a los "males de la sexualidad femenina", adoptando un enfoque a favor del matrimonio por amor: por ello,...
✓ Hecho
Bueno, Link y BSW nos volvemos a encontrar, como siempre un placer. Vamos al lío, ¿OK?
  • La obra es una de las más populares del dramaturgo, llegando a ser considerada como una de las representaciones con mayor número de escenificaciones No se le puede considerar, ¿quién? O lo es o no lo es.
✓ Hecho
  • El guión está basado en la traducción. ¿Guión? Mejor argumento, ¿no?
✓ Hecho
  • Algunas fuentes conciben que comenzó a escribirlo entre 1591 y 1595, siendo publicado por primera vez en 1597.. El texto original no dice que comenzara a escribirlo entre esas fechas, sino que lo escribió entre esas fechas. Es decir, lo comenzó y, supuestamente, también lo terminó.
«One conjecture is that Shakespeare may have begun a draft in 1591, which he completed in 1595» (sección en la inglesa: "Date and Text"). Estimado Billy, sucede que en "Publicación y ediciones" (traducción de "Date and Text") viene toda la información sobre la redacción y publicación de la obra. A lo que voy es a teorizar en un probable error de la wiki inglesa: Shakespeare pudo haberlo comenzado a escribir en 1591 (no se tiene la certeza, sólo hipótesis y conjeturas) y finalizado en 1595. Por lo tanto, la frase es adecuada. No obstante, me atrevo a mejorar la frase acorde a tu sugerencia más que correcta.
  • Un ejemplo de lo anterior es Romeo, a quien se le puede identificar en el texto por el uso de sonetos. El texto original reza: Romeo, for example, grows more adept at the sonnet over the course of the play. Es una traducción, cuando menos dudosa, lo siento.
✓ Hecho Nada que sentir.. Totalmente correcto y oportuno.
He comenzado con ganas a leer el texto, pero por falta de tiempo (hoy) y debido a que creo que he de comparar a conciencia con el texto original, os pido que seais pacientes, ya que me voy a tomar mi tiempo, voy a parar de revisar, leermelo entero, y después con la segunda lectura comparar con el texto original (aunque sé que le habéis intentado dar su propio carácter al texto). Espero que así podamos pulir el artículo todo lo posible. Un saludito, y nos iremos hablando. Billy mensajes 23:38 10 sep 2009 (UTC)[responder]
Por supuesto Billy. Tienes todo el tiempo a tu disposición, al igual que revisores estimados como Taty, Mel y Ángel Luis Alfaro. Ningún otro deseo más provechoso que hacer perfecto el artículo, sin importar el tiempo que se requiera. Por nuestra parte (hablando en representación de Spirit), no hay problema alguno. Al contrario: un placer igualmente contar contigo de nuevo. Saludos.--••INK58 •• 03:30 11 sep 2009 (UTC)[responder]
Bueno, no he podido evitar la tentación, así que sigo un poco.
  • reiterando que si regresa, "sería su última sentencia". Esto es una traducción un poco libre de that hour is his last, ya que "last hour" en inglés significa su fín, la muerte. Así que creo se ajusta más a lo último que haría en su vida o algo similar.
✓ Hecho
  • de los jóvenes enamorados y la falsa creencia de Píramo en la muerte de su amada Tisbe ¿No suena mejor y la falsa creencia por parte de Píramo de que su amada, Tisbe, estaba muerta o algo similar? Es que me suena muy raro.
✓ Hecho
  • narra un argumento semejante pues incluye la. Creo que mejor narra una historia, además falta una coma antes de pues.
✓ Hecho
  • Al respecto, a la primera edición de su obra, la presentó como una "historia verdadera", insistiendo. Umm, no entiendo muy bien la estructura de esta frase.
✓ Hecho La primera edición hecha sobre su obra la publicó como un "historia verídica" ¿Qué te parece?...
  • "The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta" ("La grandiosa historia del amor verdadero de Romeo y Julieta" ¿Esto es una traducción vuestra o es la traducción oficial? Porque creo que "La grandiosa historia del constante amor verdadero de Romeo y Julieta" se ajusta más.
✓ Hecho
  • un sismo aconteció en Inglaterra durante 1580, Hace pensar que duró todo el año, mejor simplemente en 1580.
✓ Hecho Aunque tendría que ser una persona 'muy testaruda' como para entender de esa manera pero creo que tienes mucha razón y el día que pase eso ya sabemos dónde está Guiness...
comentario Comentario Yo, es que soy un poco bruto, jeje.
  • podrían haber sido introducidos por el autor pero preservados erróneamente por el editor. El texto original dice justo lo contrario, es decir, que fueron suprimidos por el autor pero preservados erróneamente por el editor.Billy mensajes 03:39 11 sep 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho
  • Al comienzo de temática, Bien es una desambiguación.
✓ Hecho
  • "peregrino", "senda" y "santo". Shrine significa ermita o sepulcro, en este caso creo que aplica este último término. Además estaría bien que estuviesen enlazados.
✓ Hecho
  • el término "blasfemia" fue asociado con el . Ummm, el inglés reza "as the concept of sainthood was associated with the Catholicism of an earlier age". Sainthood significa santidad. Cuidado que cambia totalmente el significado de la frase.
✓ Hecho
  • Al introducir a Romeo en la escena, el autor se deslinda de la secuencia normal del baile de los Capuleto. Hay que tener cuidado, ya que aquí pasa similar a antes. La traducción no tiene nada que ver con el original. By bringing Romeo into the scene to eavesdrop, Shakespeare breaks from the normal sequence of courtship., donde eavesdrop significa escuchar a escondidas (eso he tenido que buscarlo, jeje) y courtship significa noviazgo, aunque yo la traduciría como cortejo que se adecúa mucho más.
✓ Hecho
  • Aunque entiendo que se haya querido dar un aire distinto al artículo, no deja de ser una traducción y frases como, De esta forma los jóvenes enamorados se vuelven aptos para evadir una extensa historia dramática, cuando el oríginal dice saltarse parte del proceso de cortejo creo que es demasiado libre.
✓ Hecho
  • aun cuando el amor entre ambos era apasionado, la pareja decide consumar su amor para prevenir la carencia de simpatía con la audiencia. Nuevamente, aquí debería de ser: aun cuando el amor entre ambos era apasionado, la pareja sólo consuma su amor después de casados, cosa que les previene de perder la simpatía del público.
✓ Hecho
  • Por ejemplo, el señor Capuleto es quien se percata primero de la "muerte" de Julieta, considerando a este factor como el culpable. No entiendo la frase, ya que en verdad no dice nada, ¿a qué factor nos referimos? En la frase, que en verdad debería de explicar la relación entre la muerte y el sexo o erotismo, no aparece nada sobre el tema, y debemos de suponerlo. En la versión anglosajona dice: Capulet, for example, when he first discovers Juliet's (faked) death, describes it as having deflowered his daughter. Es decir, que compara la muerte de su hija con el desvirgamiento de la misma. Billy mensajes 18:18 11 sep 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho
  • El uso del término guión a lo largo del texto, me parece inadecuado, pudiendo sustituirse por argumento, trama o historia... Taty creo que comenta algo sobre el tema antes que yo, ¿se podría mirar?
✓ Hecho
✓ Hecho
  • ella permanece estática sobre la tumba ¿Sobre?
✓ Hecho Sustituido por en la tumba...
  • la juventud y la edad en una forma metafórica. ontrasting love and hate, youth and age in a metaphoric way Aquí age no es edad, sino que se refiere a la juventud y vejez (o mejor aún madurez).
✓ Hecho
  • mientras que el feudo llega a cumplirse en pleno día Cómo me extrañó este enlace, pues bueno en el original feuding significa contienda (refiriéndose a debates, interactuaciones entre ellos)
✓ Hecho Sustituido por contienda.
  • Al final de la historia, cuando el amanecer está por llegar y el sol comienza a salir, la luz y la oscuridad han retornado a sus respectivos sitios: ahora esta última refleja la verdadera oscuridad existente en el duelo de ambas familias. Aquí está todo al revés, a ver: At the end of the story, when the morning is gloomy and the sun hiding its face for sorrow, light and dark have returned to their proper places, the outward darkness reflecting the true, inner darkness of the family feud out of sorrow for the lovers. No me atrevo a hacer una traducción acertada, igual podrías pedirle ayuda a Fernando H que seguro te ayuda o al taller idiomático.— El comentario anterior sin firmar es obra de Billyrobshaw (disc.contribsbloq).
La traducción a este término en realidad sería: "Al final de la historia, cuando la mañana se ensombrece y el sol está ocultando su rostro de tristeza, la luz y la oscuridad han regresado a sus lugares apropiados: la oscuridad externa ahora refleja la verdadera lobreguez interior de la disputa familiar, más allá del pesar por el trágico desenlace de los amantes." Así, literalmente. Aunque lo literal no es suficiente, tratándose especialmente de una especie de metáfora: por ello, considero que esta propuesta es la correcta. ¿Spirit... corriges?--••INK58 •• 22:39 11 sep 2009 (UTC)[responder]
comentario Comentario Perfecto! Billy mensajes 23:45 11 sep 2009 (UTC)[responder]
He corregido los errores que he podido de manera que he dejado unos sin cubrir, con respecto a tu último `pasaje´, veré si lo pueden traducir en el taller idiomático... Gracias por la revisión.--Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 22:21 11 sep 2009 (UTC)[responder]
Sigamos
  • Romeo como Julieta luchan por mantener un mundo imaginario ausente del transcurso del tiempo en el rostro de las duras realidades que los rodean. Aquí face significa frente a.
✓ Hecho
  • Romeo jura su amor a Julieta teniendo a la Luna de fundamento. ¿Porqué está Luna en mayúscula?
✓ Hecho
  • En la época de Shakespeare, los guiones eran usualmente representados. Se vuelve a utilizar guión de forma incorrecta, es las obras teatrales/de teatro.
✓ Hecho
  • En conjunto, no menos de 103 referencias al tiempo se han encontrado en el guión, incluyendo la ilusión de pasaje. ...se han encontrado en la obra para ayudar a entender este paso del tiempo. Aunque esto tampoco es una traducción exacta, creo que se ajusta más, ya que 'passage se refiere en este contexto a paso de tiempo.
✓ Hecho
  • es una obra que habla sobre uno de los peores asuntos que jamás haya escuchado en mi vida Vaya, pues yo no entiendo eso, sino todo lo contrario, el original dice:"it is a play of itself the worst that I ever heard in my life., es decir, es una obra en sí misma (o propiamente dicha) de las peores que he escuchado (o visto, ya que seguramente habla de una representación de la obra a la que ha asistido) en mi vida. Cuidadín con estas cosas.
✓ Hecho
  • el análisis crítico del guión en el siglo XVIII fue menos escaso, aunque no menos dividido. Insisto en el uso erróneo de guión, ya que en este caso es la obra y en otros el argumento. ¿Podrías localizar la susodicha palabra a lo largo del texto y decidir en caso caso el término a utilizar?
✓ Hecho
  • "estado de aliento en suspenso" Qué raro es esto. Creo que para que se entienda hay que cambiarlo, diciendo algo como dejando al público en un fuerte estado de suspense o algo así. ¿Qué te parece? Ummm, ¿estaré volviéndome loco?, jeje.
✓ Hecho
  • muestra que su sensibilidad está propensa únicamente con Romeo. No tiene sentido, muestra que sus sentimientos están/envuelven sólo con/a Romeo.
✓ Hecho
✓ Hecho
Tranquilo SBW, no hay prisa, aún me queda bastante para acabar la revisión, así que despacio y con buena letra que dicen por aquí. Por lo demás, estoy encantado con los cambios y la rapidez y buena disposición de ambos. Un saludo Billy mensajes 01:58 12 sep 2009 (UTC)[responder]
No hubo problema con respecto a la traducción de la sección "Crítica psicoanalista". Saludos.--••INK58 •• 19:48 12 sep 2009 (UTC)[responder]
La extraje de un libro que critica la obra de Shakespeare: ... --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 00:36 13 sep 2009 (UTC) PD: He retirado la referencia para evitar dudas o controversias.[responder]
No mi querido hermano... Lo que hacía falta era colocar la referencia en bibliografía. Ya lo he hecho, Camima. Saludos.--••INK58 •• 00:45 13 sep 2009 (UTC)[responder]
Pero los apellidos de la autora son González Padilla, por lo que habrá que ordenarla por González, no por Padilla. Por cierto, que consultando la página 12 de ese libro al que se hace referencia en la nota 1, no veo nada que tenga que ver con el pasaje referenciado en el artículo. --Camima (discusión) 16:52 13 sep 2009 (UTC)[responder]
Es por eso que la quité, pues me acabo de dar cuenta que no tiene que ver nada con el texto... --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 13:35 14 sep 2009 (UTC) PD: ✓ Hecho[responder]
Sigo
  • El título de la sección "Crítica psicoanalista" debiera ser "Crítica psicoanalítica", ya que psicoanalista hace referencia a la persona que la ejerce.
✓ Hecho
  • para penetrar un espíritu extraño en el cerco de su amada, dejándolo erecto / hasta que se escurriese y esfumase Ummm, el original es:"To raise a spirit in his mistress' circle ... letting it there stand / Till she had laid it and conjured it down." "To lay":=acostarse con y "conjure"=invocar. Hay que arreglar la traducción.
De hecho, para este resultado no se recurrió a la traducción sino a las versiones en español de la tragedia. De cualquier forma, lo reemplazo por un texto más oficial que es la traducción de la Biblioteca Miguel de Cervantes (en enlaces externos; acto II escena I), el cual reza: "el que se hiciera surgir algún espíritu de extraña naturaleza en el círculo de su adorada y que allí (339) se le mantuviera hasta que ella, por medio de exorcismos, le volviese a la profundidad."
  • el físico Joachimus Bertrand No era físico, sino médico (physician).
✓ Hecho
  • pues trató de dar a conocer una descripción más realista de Romeo haciendo uso del diálogo poético y la prosa, eludiendo convertir su adaptación en un melodrama florido. Veamos, el original dice expressing the poetic dialogue as realistic prose and avoiding melodramatic flourish. Es decir, algo como "expresando el diálogo poético como prosa realista y evitando florituras melodramáticas". Cosas distintas.
✓ Hecho
  • populares de la época durante las seis semanas que duró el montaje. A mi me da a entender que es lo que se tardó en montar la obra, no las semanas que estuvo escenificándose.
✓ Hecho
  • Anteriormente, el prólogo no solía ser visto como un elemento digno de una tragedia. What's this? ¿El prólogo? El original dice:Anteriormente, el romance (o el amor, casi mejor) ni siquiera se consideraba como un tema digno de una tragedia.
✓ Hecho Woww...Eso no es error de traducción, sino un lapsus brutus tremendamente bueno. xD
  • "inventó la fórmula por la cual el elemento sexual, asociado con el elemento erótico, puede entrecruzarse con la sombra de la muerte" No dice eso, dice "inventó la fórmula de que lo sexual se convierte en lo erótico cuando se cruza con la sombra de la muerte".
✓ Hecho
  • a sean trabajos producidos en versos narrativos o en prosa, pinturas, dramas, óperas, orquestas y composiciones de ballet, así como distintas versiones para cine y televisión. No entiendo como puede generar una orquesta. El texto original dice que genera música coral y orquestal.
✓ Hecho
  • llevó a los distintos productores a que se inspirasen en pinturas producidas especialmente para las escenas de la obra, lo cual llevaría a que los pintores diseñaran a los actores y escenas de cada montaje. Jo, que raro me suena eso. ¿Se podría reestrusturar?
✓ Hecho
  • Por otra parte, Renato Castellani ganó el León de Oro en el Festival de Venecia por su interpretación Romeo y Julieta de 1954. Aquí falla algo.
✓ Hecho
  • Durante su estreno, estas dos últimas fueron las cintas más exitosas de la industria No se entiende si hasta ese día, o de ese año, o...
✓ Hecho

Bueno, creo que terminé. Un saludo. Billy mensajes 02:42 13 sep 2009 (UTC)[responder]

Nuevamente, gracias Billy. Un placer. Saludos.--••INK58 •• 04:09 13 sep 2009 (UTC)[responder]
Bueno, Link (y no me olvido de SBW): creo que el artículo ha mejorado mucho, y aunque estoy seguro de que algo quedará por depurar (aun no he visto un artículo perfecto), creo que puedo mostrarme A favor A favor de que sea AD. Gracias por vuestros prontos arreglos y gran disposición. Un saludo a ambos. Billy mensajes 04:27 13 sep 2009 (UTC)[responder]
Pues tienes muchas razón, pero podríamos usar la 67 en la página 130 me parece... ¿O no? --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 22:45 14 sep 2009 (UTC)[responder]
Hay textos como éste: [7]... --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 22:50 14 sep 2009 (UTC)[responder]
Claro, esa referencia sirve para explicar el término star-cross'd lovers. La página se refiere al comentario que hace Levenson sobre la aparición del término en I.0.6. Por lo tanto, esa nota debe ser llevada a su sitio correcto en este artículo (cuando se habla de los del amor prohibido) y añadirle lo que se dice aquí, para su mejor entendimiento. --Camima (discusión) 22:52 14 sep 2009 (UTC)[responder]
Entonces sustituyo la referencia y la bibliografía por esa del First Quarter ¿Verdad? --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 22:56 14 sep 2009 (UTC)[responder]
No, simplemente quítala de donde está y júntala con esta. --Camima (discusión) 22:58 14 sep 2009 (UTC)[responder]
Si te lo he sugerido yo... XD. --Camima (discusión) 09:56 15 sep 2009 (UTC)[responder]
Pero en cualquier caso, no corresponde a un artículo/referencias nuestras sino que proviene de traducciones y de distintas ramas de libros... Las referencias se supone debieron haberse verificado en la Wikipedia en inglés durante la candidatura del artículo pero me parece que no fue así.... ¿Entonces se tendría que llevar a cabo una revisión minuciosa de cada referencia? Pues sería matarnos, en cualquier situación es mi trabajo ponerle ✓ Hecho a las sugerencias, XD... Cualquier otra opinión estoy abierto para acotejarla, saludos. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 13:01 15 sep 2009 (UTC)[responder]
Da igual de dónde vengan; si están en este artículo, deben estar bien o no estar. Y por supuesto que, si es necesario, habría que revisar todas las referencias. No des por hecho que porque el artículo de la Wikipedia en inglés sea destacado o bueno, tenga que ser perfecto. En eso, como en lo demás, son como nosotros. --Camima (discusión) 14:55 15 sep 2009 (UTC)[responder]
Tienes mucha razón, entonces daré una revisión profunda de las referencias y te avisaré cuáles están mal y por qué otras podemos sustituirlas, pero bueno, se supone que debió pasar por cierta revisión, XD. En cualquier caso no os preocupeis que esta versión será mucho mejor que el de la inglesa... --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 00:21 16 sep 2009 (UTC)[responder]
  • No me convence mucho la síntesis del argumento que se expone en las primeras líneas, porque creo que su excesiva brevedad da una idea equivocada del mismo. Sin necesidad de referir un argumento detallado, sí creo que debería de precisarse un poco más, algo así como: "La tragedia cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que, a pesar de la oposición de sus familas, rivales entre sí, deciden luchar por su amor hasta el punto de casarse de forma clandestina; sin embargo, la presión de esa rivalidad y una serie de fatalidades conducen al suicidio de los dos amantes. La reconciliación entre las dos familias será la consecuencia de esas muertes." --Camima (discusión) 18:49 16 sep 2009 (UTC)[responder]
  • ✓ Hecho Tienes mucha razón en lo expuesto pues en ningún momento de la obra se menciona que los dos amantes deben de morir por medio de un pacto firmado si no que es lo que ellos deciden con el pasar de su amor; en cualquier caso, siempre yo, estuve en desacuerdo total con esa frase pero me ví 'atacado' debido a la Wikipedia en inglés que es, supuestamente, de una investigación total de un usuario, más sin embargo, creo que lo que expones es de toda razón. Con respecto a las referencias he revisado las primeras treinta y tres pero debido a mi 'caracente' inglés no he podido acatar si es lo que quiere decir eso en el texto original, la wiki. En cualquier caso, las únicas que pude comprobar son las de la sección veracidad histórica, y las que corresponden a la trama de Romeo y Julieta. Cualquier comentario estoy abierto, saludos. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:03 16 sep 2009 (UTC)[responder]
  • A favor A favor y más aún después de las correcciones. Creo que el artículo es completo, muy referenciado y agradable de leer. Estoy de acuerdo con lo expuesto por Camino y la ulterior corrección. Excelente trabajo, enhorabuena a los autores. Lucien ~ Dialoguemos... 13:41 19 sep 2009 (UTC)[responder]
Gracias Lucien. Camima ha hecho una labor excelente al sugerir dichos cambios fundamentales para el artículo; a él se suman los demás colegas que se han sumado en esta candidatura. Todo un placer contar contigo en CAD. Saludos.--••INK58 •• 15:45 19 sep 2009 (UTC)[responder]
Simplemente aburrido y problemático lo que me encargué, Camima, XD... Creo que ya he repasado completamente todas las referencias, sin duda. Es lo más aburrido que he hecho, según, en mi vida wikipedística... jejejeje, saludos... cualquier otra corrección aquí estoy. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 16:41 19 sep 2009 (UTC)[responder]
Nadie te apura y nadie te vigila. Lo que importa no es que salga destacado, sino que quede un buen artículo. Paciencia, que aún queda... --Camima (discusión) 17:50 19 sep 2009 (UTC)[responder]

comentario Comentario Saludos. Al empezar la lectura, he visto cierto número de enlaces en apariencia innecesarios como por ejemplo: Boda, Depresión, Reconciliación, Muerte (no son términos extraños que necesiten ser enlazados). Otros hay traídos por los pelos como [[Hemorragia|gravemente herido]] o [[Relación sexual|consuman su matrimonio]] y otros, no los entiendo [[Etiqueta (código)|autores convencionales]]. Creo que convendría hacer algo.:)--Εράιδα (Discusión) 19:25 19 sep 2009 (UTC)[responder]

✓ Hecho Gracias Egaida! He corregido lo conveniente. Saludos.--••INK58 •• 22:41 19 sep 2009 (UTC)[responder]
Pero ese Asquith, ¿quién es? ¿Y qué es lo que referencia dentro del texto exactamente? Antes de que tocase donde no debía tocar, se refería a esta frase: "Lo anterior demuestra el gran impacto cultural que ha tenido esta "obra shakesperiana" en la sociedad como en la propia literatura."; ¿es así? ¿o más bien intentaba referenciar lo de que la obra se había adaptado muchas veces, etc. etc.? --Camima (discusión) 22:36 19 sep 2009 (UTC)[responder]
No, al parece alguien cambio el texto totalmente, yo referenciaba acerca de los directores del siglo XX... donde se menciona a personas como Asquith... --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 22:41 19 sep 2009 (UTC)[responder]
A ver si nos aclaramos. Tal cual estaba la referencia antes de que yo tocase ese párrafo, la cosa está como se ve en ese enlace. Ahí no se hablaba de directores y ese Asquith está citado como autor de un libro que no aparece en la bibliografía. Arreglemos ese detallito, que no tiene mayor importancia. --Camima (discusión) 22:47 19 sep 2009 (UTC)[responder]
Creo que ya lo he arreglado o no? ¿Qué sugerencia aportas...? --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 22:54 19 sep 2009 (UTC)[responder]
Ahora ya tiene más sentido. --Camima (discusión) 13:57 20 sep 2009 (UTC)[responder]
  • Otra propuesta: creo que sería conveniente reordenar los apartados del artículo; no me parece razonable empezar relacionando los personajes, luego contar el argumento y después hablar de los antecedentes, ediciones, y por último de lo de los indicios históricos. Entiendo que es preferible hablar en primer lugar de lo de su publicación/edición/primeras representaciones, luego de su genealogía literaria (antecedentes, fuentes...) y después entrar ya en la obra con el argumento, dejando lo de los personajes para la parte analítica. --Camima (discusión) 13:57 20 sep 2009 (UTC)[responder]
Una excelente propuesta! He reordenado completamente el artículo siguiendo tu recomendación Camima. No obstante, lo de la sección "Elenco principal" creo que está más que adecuada justo antes de la sección "Argumento" pues así se da incluso en los guiones/obras de teatro (primero se presenta una sección con los personajes, luego viene ya lo que es la obra). ¿Te parece?--••INK58 •• 18:57 20 sep 2009 (UTC)[responder]
Me parece uan idea bastante clara. Ya que Link lo ha hecho ¿Qué sigue? --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 23:25 20 sep 2009 (UTC)[responder]
comentario Comentario He empezado a revisar el estilo y he notado una abuso de la pasiva en detrimento de verbos pronominales en activa (por ejemplo, "fueron impresos" en lugar de "se imprimieron"). En inglés tiene un pase, dado que en ese idioma carecen de formas alternativas, pero en español hace la lectura pesada. Creo que alternar pasiva y activa en un fifty-fifty sería una buena solución. Dalton2 (aquí) 17:53 23 sep 2009 (UTC) ✓ Hecho[responder]
  • «El que un hombre interpretara a un personaje femenino se debe a que en esa época no se permitía que las mujeres adoptaran un oficio renumerable.»
Es remunerable y no renumerable. Esta afirmación no consta en el libro citado y me parece que debería citarse con la fuente correspondiente.Taty2007 (discusión) 20:16 24 sep 2009 (UTC)[responder]
Lo traduje del portugués y tiene como referencia eso, en la versión de inglés no viene esa frase por lo que una opción podría ser eliminarla. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 23:49 24 sep 2009 (UTC)[responder]
La parte dudosa de la frase es: «no se permitía que las mujeres adoptaran un oficio remunerable». Dicha afirmación contradice las fuentes bibliográficas que por el contrario indican que durante la época isabelina las mujeres tenían oficios remunerados en tareas de servicio doméstico, enfermería e incluso la prostitución [9]. Taty2007 (discusión) 00:33 25 sep 2009 (UTC)[responder]
He arreglado la frase. ✓ Hecho --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 22:57 25 sep 2009 (UTC)[responder]
  • «Tiempo después, en 1895, el director teatral Johnston Forbes-Robertson contrató a Irving para llevar a cabo una versión que, a últimas instancias, sentaría las bases de una concepción más natural del guión de Shakespeare.»
Mala traducción del inglés, la frase tiene totalmente otro significado y habría que corregirla. Johnston Forbes-Robertson nunca contrató a Irving; al contrario, cuando Irving viajó al continente americano para realizar una gira teatral, Forbes asumió el papel de Romeo en el teatro londinense Lyceum Theather, y su dramatización del personaje fue más natural y realista en comparación a la de Irving.Taty2007 (discusión) 04:59 29 sep 2009 (UTC) ✓ Hecho[responder]
  • «En 1935, la producción de John Gielgud (estrenada en el New Theatre de Westminster, Londres) tenía como protagonistas al propio Gielgud como Romeo y Mercucio, intercambiando roles durante seis semanas, y a Peggy Ashcroft como Julieta.»
Revisar esta frase. Es imposible que Gielgud haya interpretado los personajes de Mercucio y Romeo al mismo tiempo.Taty2007 (discusión) 00:57 8 oct 2009 (UTC) ✓ Hecho[responder]
  • «En 1997, apareció una traslación establecida en un típico entorno suburbano.»
No entiendo esta frase, tal vez podría reestructurase. Especialmente no comprendo el sentido que se quiere dar a la palabra traslación.Taty2007 (discusión) 23:19 11 oct 2009 (UTC) ✓ Hecho[responder]
Por supuesto, Camima... Pero, ¿te refieres moverla hasta el final del artículo, o dónde específicamente?--••INK58 •• 17:47 12 oct 2009 (UTC)[responder]
Pues pegada al apartado sobre los antecedentes. De todas formas, se me ocurren más movimientos (por ejemplo, poner al final lo de las influencias y juntar con lo de las primeras ediciones lo de las ediciones póstumas...), así que será mejor esperar a revisarlo todo de arriba abajo y dejar para el final lo de mover las secciones. --Camima (discusión) 17:53 12 oct 2009 (UTC)[responder]
Pues, ningún problema entonces; recuerda que también eres absolutamente libre de hacer las modificaciones que creas más convenientes en el artículo. Saludos ;D--••INK58 •• 18:06 12 oct 2009 (UTC)[responder]
  • «En otra producción de los años 1980, The Life and Adventures of Nicholas Nickleby, se utilizaron algunos elementos de la época victoriana (la última escena terminaba con un final feliz en la que Romeo, Julieta, Mercucio y Paris reviven, mientras que Benvolio confiesa su amor por este último).»
Aquí hay un error de interpretación. En primer lugar hay que indicar que en la obra The Life and Adventures of Nicholas Nickleby se realizó una parodia o una versión burlesca de la escena final de Romeo y Julieta. Además la obra Nicholas Nickleby tiene un final distinto y con otros personajes. Por otro lado entre las diferencias con la obra de Shakespeare, se debería añadir que en la parodia Benvolio revela su disfraz y se descubre que es Benvolia, y declara su amor a Paris. Taty2007 (discusión) 05:53 13 oct 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho
  • «La más antigua, Romeo und Julie, apareció en 1776 a manera de singspiel (pequeña ópera popular) por Georg Benda. Esta producción omitió gran parte de la acción relatada en el guión así como a la mayoría de los personajes, contando asimismo con un final feliz. Con frecuencia, se ha retomado en la sociedad contemporánea…. A partir de entonces, al igual que la ópera de Benda, Roméo et Juliette ha sido representada con cierta frecuencia.»
En el artículo de la wikipedia inglesa dice que la obra Romeo und Julie ha sido representada en la época contemporánea ocasionalmente, una palabra distinta a frecuentemente. Ocasionalmente significa de vez en cuando, y frecuentemente es a menudo.Taty2007 (discusión) 07:18 13 oct 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho
El problema continúa, tal vez mi explicación no fue lo suficientemente explícita. En primer lugar se indica que la obra Romeo und Julie (de Benda) «…Con frecuencia, se ha retomado en la sociedad contemporánea.» Esto habría que cambiarlo por ocasionalmente. Segundo se hace una comparación: «A partir de entonces, al igual que la ópera de Benda, Roméo et Juliette ha sido representada ocasionalmente.» Esta comparación no está bien, pues al contrario de Romeo und Juliet (de Benda), la ópera de Romeo et Juliette (de Gounod) se representa con más frecuencia en la actualidad.Taty2007 (discusión) 19:01 13 oct 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho
  • «Chaikovski sugirió que se repitiera esa pieza musical en las escenas del baile, el balcón, la recámara de Julieta y la tumba;[64] la melodía ha sido utilizada también por compositores como Nino Rota, cuya versión es muy similar al tema introducido en la película de 1968.[65]»
Esta oración contiene información falsa, en ninguna parte de la fuente bibliográfica dice que Rota haya usado la melodía de Chaikovski. En realidad Rota crea su propio tema de amor o melodía, y utiliza el mismo recurso de Chaikovski de repetirlo varias veces a lo largo de la obra como un leitmotiv. La versión de Nino Rota no es similar a la de la película, es de hecho la que se usó en la película de 1968. También tengo una duda ¿por qué no se ha traducido que Des'ree usó el mismo mecanismo de repetición en la película de 1996? Taty2007 (discusión) 20:38 13 oct 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho

comentario Comentario Estoy leyendo poco a poco el artículo, y de momento estoy disfruntádolo mucho. Sin embargo, me he topado con un párrafo que creo que no se entiende bien. Me refiero al primer párrafo de la sección "Primeras escenificaciones" y que dice así:

Asimismo, sus numerosas adaptaciones han pasado a convertirla en una de sus historias más famosas y perdurables. Incluso era extremadamente popular en la época del autor. El académico Gary Taylor la citó como la sexta obra más famosa de Shakespeare, tomando en consideración el período consecuente a la muerte de Christopher Marlowe y Thomas Kyd, y preliminar a la popularidad de Ben Jonson, autor del Renacimiento. Taylor predispuso de este lapso de tiempo, al considerar que era la época en que consideraban a Shakespeare como al dramaturgo más importante de Londres.

La verdad, no sé si es que estoy muy espeso, pero soy incapaz de enterarme de qué es lo que dijo Gary Taylor. Un saludo, Filipo (discusión) 08:32 14 oct 2009 (UTC)[responder]

Simplemente, se está expresando que Taylor consideró la trama como la sexta obra más famosa de Shakespeare considerando la época de "gloria" del autor inglés (puesto que si se considerara antes, los más importantes en Londres habrían de ser Marlowe y Kyd, y si se considerara después, habría de serlo Jonson). La verdad, a mi punto de vista, no le veo problemas a la redacción. Aunque, si lo prefirieras Filipo, estoy a tu disposición entera de cualquier propuesta que me desees señalar. Saludos.--••INK58 •• 14:47 14 oct 2009 (UTC)[responder]
Precisamente, por eso no lo entiendo. Si Taylor considera la obra como "la sexta más famosa de Shakespeare" no entiendo por qué se alude a Marlowe, Kyd o Johnson. La comparación, entiendo, la está haciendo entre las obras más famosas de Shakespeare y no las de terceros. ¿No es así? Filipo (discusión) 15:05 14 oct 2009 (UTC)[responder]
Bueno Filipo; pues mejor para ello pongo aquí tal cual reza la oración original: «Scholar Gary Taylor measures it as the sixth most popular of Shakespeare's plays, in the period after the death of Christopher Marlowe and Thomas Kyd but before the ascendancy of Ben Jonson during which Shakespeare was London's dominant playwright.» Lo que entiendo es que Taylor la catalogó como la sexta más popular de las obras de Shakespeare, en el período que va después de la muerte de Marlowe y Kyd pero antes de que Jonson se hiciera notable, en el cual el inglés Shakespeare era el más sobresaliente de Londres. No es que se esté comparando, sino más bien dando una idea del contexto relativo en torno a haberla considerado como la sexta más popular. ¿Tú que opinas? ¿Sugerencias para una resolución más adecuada?--••INK58 •• 15:25 14 oct 2009 (UTC)[responder]
Uf! Es una traducción muy complicada. La verdad, creo que tienes razón: La única forma en la que el texto tiene sentido es si entendemos que cita a los personajes sólo a efectos cronológicos. Filipo (discusión) 11:17 15 oct 2009 (UTC)[responder]

A favor A favor Completísimo y muy ameno. Muchas gracias por tan gran trabajo. Filipo (discusión) 13:48 15 oct 2009 (UTC)[responder]

Muchísimas gracias por tu importante voto Filipo. En lo personal, es un gran gusto estar en este proyecto por dos cosas: contribuir editando y conocer gente tan valiosa y esmerada que, a últimas instancias, mantiene el tema en pie. Además, este artículo jamás habría sido tan grande como señalas sin el estupendo trabajo de varios revisores y redactores, tal y como puedes ver en los varios grupos de líneas previas a estas. Saludos ;D--••INK58 •• 17:14 15 oct 2009 (UTC)[responder]
  • Mi última observación: «Cabe mencionarse que los protagonistas Leonard Whiting y Olivia Hussey, a pesar de ser jóvenes (Whiting tenía dieciocho años y Olivia sólo quince), contaban con experiencia en la actuación para cuando fue filmada la cinta.»
En la wikipedia inglesa y en las fuentes bibliográficas dice lo contrario. Es verdad que Whiting y Hussey participaron como actores secundarios en algunos proyectos anteriores a Romeo y Julieta; sin embargo, eran básicamente inexperimentados. De hecho, Zeffirelli argumenta que la razón de haberlos elegido como protagonistas era la inexperiencia y su juventud.Taty2007 (discusión) 16:35 15 oct 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho Toda la razón Taty. Muchas gracias por tu apreciable paciencia, virtud por la cual te agradezco para haber solventado todos los detalles que se hubieron encontrado en la versión postulada al principio. Saludos.--••INK58 •• 17:14 15 oct 2009 (UTC)[responder]