Tostada francesa

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Tostadas francesas servidas en un restaurante.

La tostada francesa (conocida en el mundo francés como pain perdu o pain doré y en el mundo anglosajón como French toast, eggy bread,[1]German toast,[2][3]gypsy toast, poor knights (of Windsord)[4]​ o Spanish toast[3][5]​) es un plato realizado con pan sumergido en huevo batido y posteriormente frito. Es parecida a la torrija del mundo hispano.

Historia y nombres[editar]

La primera referencia conocida de la tostada francesa está en la obra de Apicio. Él compiló una colección de recetas latinas que data de los siglos IV o V. El recetario menciona que debe sumergirse en leche, no en huevo, y no le da un nombre especial. Se limita a llamarla aliet dulcia (otro plato dulce).[6]

El plato fue conocido ampliamente en la Europa medieval bajo los nombres de suppe dorate, soupys yn dorye, tostées dorées y payn purdyeu. Martino da Como escribió una receta. La tostada francesa era servida a menudo con aves de caza y otras carnes. La palabra soup o suppe en los nombres citados se refiere a rebanadas de pan sumergidas en un líquido.[7]

El nombre habitual en francés es pain perdu (pan perdido), en referencia al pan duro usado para prepararla. También se le ha llamado pain doré (pan dorado).[8]

Un recetario alemán del siglo XIV usa la denominación arme ritter (caballero pobre),[3][9]​ un nombre usado en inglés como poor knight.[4]​ y en las lenguas nórdicas. También en el siglo XIV Taillevent presentó una receta para las tostées dorées.[10]

Hay recetas inglesas del siglo XV para el pain perdu.[3][11][12]

Hay un término austríaco y baviero que es pafese o pofese, que viene de zuppa pavese, en referencia a Pavía, Italia.[13]

Preparación y presentación[editar]

Tostadas francesas cubiertas con frutas, mantequilla y crema, servidas con sirope de arce.

Las rebanadas de pan son sumergidas o embadurnadas en una mezcla de huevos batidos, a menudo con leche o crema. La mayoría de las veces se les añade azúcar, canela, nuez moscada y vainilla. Las rodajas empapadas en huevo son fritas por ambos lados hasta que se pongan marrones y se cocinen. Los chefs recomiendan usar pan de ayer porque admite más mixtura sin desbaratarse.[14]

Las rebanadas cocinadas pueden ser cubiertas con azúcar o algún topping dulce como la mermelada, la miel, frutas,[15]​ o sirope de arce. También se pueden servir como un plato salado con ketchup o alguna otra salsa.

Variaciones en su receta[editar]

El pan debe ser sumergido solo en miel y la mixtura del huevo debe añadirse después.[16]

El pan puede ser sumergido en otros líquidos, como vino, agua de rosas o zumo de naranja, antes o después de su cocinado.[17][18]​ Normalmente, se come más bien jugosa en lugar de seca.

Versiones locales[editar]

Francia[editar]

En Francia, el pain perdu puede comerse como postre, desayuno o como merienda (goûter).

Hong Kong[editar]

Tostada francesa al estilo de Hong Kong.

El estilo de Hong Kong de la tostada francesa es con rodajas de pan fritas mojadas en huevo o soja batida, y servidas con mantequilla y cubiertas con miel de caña o miel normal. Por lo general, las rebanadas se disponen como un sándwich o bocadillo con un relleno dulce.[19]

Suele ofrecerse en los bares de té de Hong Kong (cha chaan teng).[20]

España[editar]

En España existe un dulce parecido llamado torrija, que suele prepararse en Cuaresma y en Semana Santa.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Fiona Beckett (18 de septiembre de 2010). «Student cookbook: French toast (aka eggy bread)». The Guardian. Consultado el 13 de diciembre de 2012. 
  2. Fannie Merritt Farmer (6 de abril de 2015). The Boston Cooking-School Cook Book. Boston: Little, Brown; republished at Bartleby.com, 2000. 
  3. a b c d Brendan Koerner. «Is French Toast Really French?». Slate.com. Consultado el 6 de abril de 2015. 
  4. a b Oxford English Dictionary, 3ª ed., 2006, s.v. 'poor' S3
  5. «Classic French Toast». 
  6. Joseph Dommers Vehling, trans., Apicius: Cookery and Dining in Imperial Rome, Libro VII, capítulo 13, receta 296 full text at Gutenberg
  7. Odile Redon, et al., The Medieval Kitchen: Recipes from France and Italy, 2000, p. 207f
  8. Trésor de la Langue Française Informatisé s.v. 'pain'
  9. Deutsches Wörterbuch, citado en Buch von guter Spyse'. 
  10. Jérôme Pichon y Georges Vicaire (1892). Le Viandier de Guillaume Tirel dit Taillevent. p. 262. 
  11. Austin, T. Two 15th-century Cookery-books, 1888, citando una receta de 1450 citada en el Oxford English Dictionary
  12. Alan Davidson y Tom Jaine (2006). The Oxford Companion to Food. Oxford University Press. p. 102. ISBN 0-19-280681-5. 
  13. Ulrich Ammon, Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol, 2004, ISBN 3110165759, p. 552
  14. Alton Brown. «French Toast-Food Network». 
  15. «French Toast Toppings – Unique French Toast Recipes». Good Housekeeping. Consultado el 19 de enero de 2015. 
  16. Compleat Cook (1659) as quoted in the OED
  17. John Ayto, The Diner's Dictionary: Word Origins of Food and Drink, ISBN 0199640246, p. 142
  18. Adam Islip, A Dictionarie [sic] of the French and English Tongues, 1611, full text
  19. "40 Hong Kong foods we can't live without", CNN Go, 13 de julio de 2011. Consultado el 10 de septiembre de 2011
  20. CNN Go World's 50 most delicious foods 21 de julio de 2011. Consultado el 11 de octubre de 2011