Salmo 47

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Salmo 47
«Aplaudan todos los pueblos»
Salmo de David
Psalm 47 (Lutherbibel 1544).jpg
Salmo 47 en una Biblia de Lutero , 1544
Catálogo Salmo
Tonalidad Salmo
Detalles
Dedicatoria Salmo
Estilo Salmo

El Salmo 47 es el salmo 47 del Libro de los Salmos , comenzando en inglés en la versión de la Biblia del Rey Jacobo : " O aplaude ". El Libro de los Salmos es la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia, y en su traducción latina en la Vulgata , este salmo es el Salmo 46 en un sistema de numeración ligeramente diferente. En latín, se conoce como "Omnes gentes plaudite manibus".  El salmo es un salmo de himno . Es uno de los doce salmos atribuidos a los hijos de Coré., y uno de los cincuenta y cinco salmos dirigidos al "Músico principal" o "Director".[1]

El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes. Se le ha puesto música a menudo, sobre todo por Heinrich Schütz , Ralph Vaughan Williams , John Rutter y Oskar Gottlieb Blarr .[2]

Antecedentes[editar]

En la tradición judía, el Salmo 47 es uno de los 12 salmos atribuidos a los hijos de Coré. También se clasifica como parte del "Salterio Elohista" (Salmos 42-83), que incluye salmos que se refieren a Dios como Elohim en lugar de Yahveh. El Salmo 47 también se agrupa con otros salmos que declaran la realeza de Dios, como se indica en el versículo 7. [3]

En la erudición cristiana, el Salmo 47 es uno de los siete " salmos de entronización " que se refieren a la coronación de Dios como rey en una ocasión festiva.  También se ha sugerido que el tema del Salmo 47 es "el regocijo universal por el reino universal de Dios". [4]

Según los eruditos cristianos, el versículo 6 (versículo 5 en la versión de la Biblia del Rey Jacobo), "Dios ha subido con un grito", indica que el salmo fue escrito cuando el rey David trajo el arca del pacto al monte Sion . Alternativamente, es una alusión a la Ascensión de Jesús a la Sion celestial después de completar su misión en la tierra. [5][6]

Temas[editar]

El Salmo 47 incluye alusiones a Rosh Hashaná , el día del juicio en el judaísmo. El versículo 6, que cita el shofar que se toca en Rosh Hashaná, insinúa aún más a Dios ascendiendo a sus tronos de juicio y misericordia, temas que resuenan con el día del juicio. [7]​ La conexión se explica en el Midrash:

Yehuda bar Nahmani comenzó en el nombre de Shimon ben Lakish: "Elohim asciende en medio de gritos, YHWH al toque del shofar" (Salmos 47: 6). Cuando el Santo asciende para sentarse en el trono del juicio, es para hacer justicia estricta, como dice, "Elohim sube en medio de gritos". Cuando los judíos toman sus shofar y los hacen sonar, inmediatamente "YHWH al toque del shofar". ¿Qué hace el Santo? Surge del trono del juicio, se sienta en el trono de la misericordia, se llena de misericordia hacia ellos y transforma el atributo de la justicia estricta en el atributo de la misericordia por ellos. ¿Cuándo? En Rosh Hashaná (Levítico Rabá 29: 3).[2]

El mismo versículo 6 también alude al shofar que suena al final de la festividad de Yom Kippur , cuando la Presencia Divina , que ha descansado sobre el pueblo judío durante el día de la expiación, regresa al cielo. Este verso se puede traducir, "Dios asciende con un teruah", siendo teruah una referencia al sonido del shofar.[8]

Texto[editar]

Versión de la Biblia Hebrea[editar]

A continuación está el texto hebreo del Salmo 47:

Verso hebreo
1 לַמְנַצֵּ֬חַ | לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר
2 כָּל־הָ֖עַמִּים תִּקְעוּ־כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵֽ֜אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה
3 כִּי־יְ֖הֹוָה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֜ד֗וֹל עַל־כָּל־הָאָֽרֶץ
4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֜לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ
5 יִבְחַר־לָ֥נוּ אֶת־נַֽחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַֽעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־אָהֵ֣ב סֶֽלָה
6 עָלָ֣ה אֱ֖לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֜הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר
7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ
8 כִּ֚י מֶ֣לֶךְ כָּל־הָאָ֣רֶץ אֱלֹהִ֑ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל
9 מָלַ֣ךְ אֱ֖לֹהִים עַל־גּוֹיִ֑ם אֱ֜לֹהִ֗ים יָשַׁ֚ב | עַל־כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ
10 נְדִ֘יבֵ֚י עַמִּ֨ים | נֶֽאֱסָ֗פוּ עַם֘ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֥י לֵ֖אלֹהִֽים מָֽגִנֵּי־אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַֽעֲלָֽה

Versión de la Biblia Estándar cristiana[editar]

  1. Aplaudan todos los pueblos; grita a Dios con júbilo.
  2. Para el SEÑOR, el Altísimo es sobrecogedor; un gran Rey sobre toda la tierra.
  3. Él somete pueblos debajo de nosotros, y naciones debajo de nuestros pies.
  4. Él elige para nosotros nuestra herencia: el orgullo de Jacob, a quien ama. Selah.
  5. Dios sube entre gritos de alegría, el SEÑOR, con sonido de trompetas.
  6. Cantad alabanzas a Dios, cantad alabanzas: cantad alabanzas a nuestro Rey, cantad alabanzas.
  7. Canta un cántico de sabiduría, porque Dios es Rey de toda la tierra.
  8. Dios reina sobre las naciones: Dios está sentado en su santo trono.
  9. Los nobles de los pueblos se han reunido con el pueblo del Dios de Abraham. Porque los líderes de la tierra pertenecen a Dios; es muy exaltado.

Versión de la Biblia Reina Valera 1960[editar]

  1. Pueblos todos, batid las manos;     Aclamad a Dios con voz de júbilo.
  2. Porque Jehová el Altísimo es temible; Rey grande sobre toda la tierra.
  3. El someterá a los pueblos debajo de nosotros,Y a las naciones debajo de nuestros pies.
  4. El nos elegirá nuestras heredades; La hermosura de Jacob, al cual amó. Selah
  5. Subió Dios con júbilo, Jehová con sonido de trompeta.
  6. Cantad a Dios, cantad; Cantad a nuestro Rey, cantad;
  7. Porque Dios es el Rey de toda la tierra; Cantad con inteligencia.
  8. Reinó Dios sobre las naciones; Se sentó Dios sobre su santo trono.
  9. Los príncipes de los pueblos se reunieron Como pueblo del Dios de Abraham;
  10. Porque de Dios son los escudos de la tierra; El es muy exaltado.

Usos[editar]

Judaísmo[editar]

El Salmo 47 se recita siete veces antes de que suene el shofar en Rosh Hashaná . Estas siete repeticiones corresponden a las siete menciones de Elohim (Dios) en este salmo, [2]​ y también aluden a los siete cielos que Dios creó.[7]

El versículo 6 es uno de los diez versos incluidos en el grupo conocido como Shofrot (versos relacionados con el sonido del shofar), recitado durante la oración de Mussaf en ambos días de Rosh Hashaná.[9]

Según el Sidur Avodas Israel , el Salmo 47 se recita como la canción del día en el segundo día de Rosh Hashaná.[10]

Cristianismo[editar]

Dado que la línea "Dios ha subido con un grito" se ha relacionado con la Ascensión de Jesús, el salmo se utiliza en las liturgias del día festivo .[6][11]

Iglesia Anglicana[editar]

En la Iglesia Anglicana, el Salmo 47 es parte de la Oración Vespertina del Día 9, junto con el Salmo 48 y el Salmo 49 .[12]

Configuraciones musicales[editar]

El salmo y los versos seleccionados se pusieron música a menudo, centrándose en el llamado a aplaudir y cantar, y se relacionaron con la línea "Dios ha subido con un grito" que se ha relacionado con la Ascensión de Jesús . Heinrich Schütz puso el salmo en alemán como parte del texto del Salterio de Becker , Frohlockt mit Freud, ihr Völker all , para coro como su SWV 144. Marc-Antoine Charpentier puso en 1683-85 una "Omnes gentes plaudite manibus" H. 192, para 3 voces, 2 instrumentos de agudos y continuo. Johann Sebastian Bach comenzó una cantata para la Ascensión con tres versos del salmo, Gott fähret auf mit Jauchzen , BWV 43, estrenada en 1726.  Carl Martin Reinthaler puso el salmo completo en alemán para coro, Frohlocket mit Händen, alle Völker . En 1904, Florent Schmitt compuso un escenario para soprano solo, coro, órgano y orquesta, llamado Psaume XLVII .[13][14]

Orlando Gibbons (1583-1625) estableció el salmo en inglés para coro. [15]​ Ralph Vaughan Williams puso el salmo en inglés en 1920 como O aplaude , un motete para coro y orquesta. [16]​ John Rutter puso los versos 1 al 7, O aplaude , para coro y órgano u orquesta en 1973.[17]​  Oskar Gottlieb Blarr compuso una configuración para soprano, tenor, coro (ad lib.), Trompeta, trombón, percusión (batería de acero), violín, arpa y contrabajo en 1998. Rory Cooney estableció el Salmo 47 para Ascension , subtitulado God Mounts His Throneen 2003, participó para solista, coro de tres partes, montaje y metales. También se puede realizar en una versión reducida con acompañamiento de guitarra.[18]

Muchos himnos se inspiran en el Salmo 47.[19]​  Incluyen el inglés La soberanía universal de Cristo con el incipit "Regocijaos, pueblo, dad homenaje", publicado en 1902,[19]​  y el alemán "Völker aller Land", escrito por Georg Thurmair en 1964 y revisado en 1971, cuando fue seleccionado para aparecer en el himnario católico alemán Gotteslob de 1975 .[20]​  Incluso más himnos recogen temas del Salmo 47, incluido " Alabado sea el Señor, el Todopoderoso ", que parafrasea los versículos 6–9.[19]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 46 (47)». medievalist.net. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  2. a b c «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 46 (47)». web.archive.org. 11 de noviembre de 2016. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  3. «The Psalm of the Shofar: Its Use in Liturgy and its Meaning in the Bible - TheTorah.com». www.thetorah.com. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  4. Limburg, James (1 de enero de 2000). Psalms (en inglés). Westminster John Knox Press. ISBN 978-0-664-25557-2. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  5. Paul (8 de marzo de 2018). «Psalm 47 Commentary». Explaining the Book (en inglés estadounidense). Consultado el 22 de julio de 2021. 
  6. a b Dürr, Alfred (6 de julio de 2006). The Cantatas of J. S. Bach: With Their Librettos in German-English Parallel Text (en inglés). OUP Oxford. ISBN 978-0-19-929776-4. Consultado el 23 de julio de 2021. 
  7. a b Nulman, Macy (1 de febrero de 1996). The Encyclopedia of Jewish Prayer: The Ashkenazic and Sephardic Rites (en inglés). Jason Aronson, Incorporated. ISBN 978-1-4616-3124-8. Consultado el 23 de julio de 2021. 
  8. https://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/3061833/jewish/Why-Do-We-Blow-Shofar-at-the-End-of-Neilah-After-Yom-Kippur.htm
  9. Nulman (1996), pág. 308
  10. https://www.halakhah.com/rst/pesukim.pdf
  11. Misal Romano: Leccionario, Volumen 1 - Propio de las estaciones, domingos del tiempo ordinario: Lecturas para la ascensión del Señor , Londres, Geoffrey Chapman, 1981, págs.550, 553, 557
  12. «Psalms 47 - 49». The Church of England (en inglés). Consultado el 23 de julio de 2021. 
  13. «Psaume XLVII, Op.38 (Schmitt, Florent) - IMSLP». imslp.org. Consultado el 23 de julio de 2021. 
  14. «International Music Score Library Project» |url= incorrecta con autorreferencia (ayuda). Wikipedia (en inglés). 12 de julio de 2021. Consultado el 23 de julio de 2021. 
  15. «O clap your hands (Orlando Gibbons) - ChoralWiki». www.cpdl.org. Consultado el 23 de julio de 2021. 
  16. «O Clap Your Hands (Vaughan Williams, Ralph) - IMSLP». imslp.org. Consultado el 23 de julio de 2021. 
  17. https://johnrutter.com/wp-content/uploads/pdf/previews/9780193407374.pdf
  18. Cooney, Rory. «Psalm 47 for Ascension». GIA Publications (en inglés). Consultado el 23 de julio de 2021. 
  19. a b c «Hymns for Psalm 47 | Hymnary.org». hymnary.org (en inglés). Consultado el 23 de julio de 2021. 
  20. GL 556 Völker aller Land, Gotteslob, 1975

Notas[editar]

  1. ↑ Los hijos de Coré son levitas que estuvieron entre los primeros en unirse al rey David . Recibieron las funciones litúrgicas de cantores y porteros en el Templo de Jerusalén . Se les atribuyen once salmos.
  2. ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  3. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  4. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource  [ archivo ] .
  5. ↑ Tomado de Complete ArtScroll Siddur , compilación de oraciones judías.
  6. ^ Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 191, 1938/2003
  7. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
  8. ↑ http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887  [ archivo ]
  9. ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
  10. ↑ http://www.bibliotheques.versailles.fr/simclient/Integration/FONDS_ANCIEN/DossiersDoc/voirDossManuscrit.asp?INSTANCE=DOSSIERSDOCS_VERSAILLES&DOSS=BKDD_BMVMsmus_000002_MSMUS15  [ archivo ] p.62
  11. ↑ Fórmula que también podría traducirse como: "Canta con sabiduría". La epístola dedicatoria de la Procesional de Jean-Baptiste Morin (1726) recuerda que “El Profeta Real (el Rey David ) exhorta a todas las naciones a cantar sabiamente”.
  12. ↑ Léonard Poisson,  ,1750, 419  p. ( leer en línea  [ archivo ] ).

Bibliografía[editar]

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano Nº 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos[editar]