Biblia de Lutero

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Biblia de Lutero
Lutherbibel.jpg
La Biblia de Lutero, 1534.
Traductor Martín Lutero en colaboración con Philipp Melanchthon y otros.
Idioma -Flag of Germany.svg - alemán
País AlemaniaFlag of Germany.svg Alemania
Publicación del AT 1534.
Publicación del NT 1522.
Publicación de la biblia completa 1534.
Base textual

AT:Septuaginta, Texto masorético (versión de Jacob ben Hayyim ibn Adonijah).

NT:Textus Receptus, Vulgata.
Revisión 1984 (última oficial).
Afiliación religiosa luterana.
Versión online http://lutherbibel.net/

La Biblia de Lutero (abreviatura BL) es una traducción del Antiguo Testamento de las lenguas hebreas y arameas antiguas y el Nuevo Testamento de la lengua griega antigua a la lengua alemana alta y moderna. Esta traducción de la Biblia fue hecha por Martín Lutero en colaboración con otros teólogos. En septiembre de 1522, se terminó una primera edición del Nuevo Testamento; A partir de 1534, se disponía de una Biblia completa en alemán, a la que Lutero siguió mejorando a lo largo de su vida. 1545 hubo las últimas correcciones de la Biblia Deudsch de la propia mano de Lutero. Por un lado, se entiende la Biblia de Lutero.

Una Biblia del siglo XVI, que se imprimió en ediciones muy altas y de las cuales hay ediciones espléndidas con grabados en madera pintados o pintados a mano, y por otro lado un libro central para el protestantismo de habla alemana, que ha evolucionado desde la Biblia en alemán de Lutero hasta nuestros días, con el pietismo y la ciencia bíblica moderna aportando cambios y preservando sus preocupaciones. La Iglesia Evangélica (EKD, por sus siglas en inglés) recomienda la Biblia Luterana revisada de 2017 para usarla en la adoración. La Biblia Luterana de 1984 es utilizada por la Iglesia Evangélica Luterana Independiente (SELK) y la Iglesia Nueva Apostólica. El "Lutherhaus Eisenach" está dedicado a una exposición permanente, especialmente la Biblia de Lutero.

Nuevo Testamento de 1522[editar]

«La tarea de traducir la Biblia que asumió lo absorbería hasta el final de su vida».[1]​ Mientras se encontraba recluido en el castillo de Wartburg (1521–1522), Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento al alemán para hacerla más accesible a toda la gente del «Sacro Imperio Romano a la nación alemana». Usó la segunda edición (1519) de Erasmo de Rotterdam del Nuevo Testamento en griego, el texto griego de Erasmo sería conocido como el Textus Receptus. Para ayudarle a traducir, Lutero haría incursiones a las ciudades y mercados cercanos para escuchar a la gente hablando. Quería asegurar su comprensión por una traducción lo más cercana posible al uso del idioma contemporáneo. Fue publicada en septiembre de 1522, seis meses después de haber vuelto a Wittenberg. En opinión del teólogo e historiador eclesiástico del siglo XIX Philip Schaff

El fruto más rico del tiempo de Lutero en el Wartburg, y la obra más importante y útil de toda su vida, es la traducción del Nuevo Testamento, a través de la cual llevó la enseñanza y el ejemplo de Cristo y los Apóstoles a la mente y el corazón de los alemanes en una reproducción como la vida. Fue una republicación de los Evangelios. Hizo que la Biblia fuera el libro del pueblo en la iglesia, escuela y en el hogar.[2]

La traducción de toda la Biblia al alemán fue publicada en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo colaborativo de Lutero, Johann Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus y Georg Rörer. Lutero trabajó refinando la traducción hasta su muerte en 1546: había trabajado en la edición que fue impresa ese año.

Lutero añadió la palabra «solo» a Romanos 3:28 de manera controvertida de manera que se lee: «Porque pensamos que el hombre es justificado solo por la fe, sin las obras de la ley»[3]​ La palabra «solo» no aparece en el texto griego original,[4]​ pero Lutero defendía su traducción manteniendo que el adverbio «solo» venía exigido tanto por el alemán idiomático y el significado que pretendía el apóstol Pablo.[5]

Cronológicamente:

Biblias católicas, germánicas impresas en lengua vernácula antes de la Biblia de Lutero[editar]

En Alemán actual son conocidas como: Vorlutherische deutsche Bibeln, cuya traducción es: Biblias Germánicas Preluteranas.

Bezeichnung año lugar de impresión Impresor/ilustrador numeración y dialecto
Mentelin-Bibel 1466 Straßburg Johannes Mentelin 1.
Eggestein-Bibel vor 1470 Straßburg Heinrich Eggestein 2.
Zainer-Bibel 1475 Augsburg Günther Zainer 3./4.
Pflanzmann-Bibel 1475 Augsburg Jodocus Pflanzmann[6] 4./3.
Sensenschmidt-Bibel 1476–78 Nürnberg Andreas Frisner, Johann Sensenschmidt 5.
Zainer-Bibel 1477 Augsburg Günther Zainer 6.
Sorg-Bibel 1477 Augsburg Anton Sorg 7.
Kölner Bibeln 1478/79 Köln Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell Niederrheinisch
Kölner Bibeln 1478/79 Köln Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell Bajo sajón
Sorg-Bibel 1480 Augsburg Anton Sorg 8.
Koberger-Bibel 1483 Nürnberg Anton Koberger 9.
Grüninger-Bibel 1485 Straßburg Johann Grüninger 10.
Schönsperger-Bibel 1487 Augsburg Johann Schönsperger d. Ä. 11.
Schönsperger-Bibel 1490 Augsburg Johann Schönsperger d. Ä. 12.
Lübecker Bibel (1494) 1494 Lübeck Steffen Arndes/Meister der Lübecker Bibel Bajo sajón
Otmar-Bibel 1507 Augsburg Johann Otmar 13.
Otmar-Bibel 1518 Augsburg Silvan Otmar 14.
Halberstädter Bibel 1522 Halberstadt Lorenz Stuchs Bajo sajón

[7]

  1. Biblia en alemán:publicada en 1456 por Johannes Mentelin[8]

Biblia de Mentel o Mentelin, católica, en alto alemán.;[9]

  1. Biblia en alemán:publicada en 1484 por Anton Koberger[10]

Biblia de Koberger, católica, en alto alemán.;[11]

  1. Biblia en alemán:publicada en 1494 por Steffen Arndes[12]
  2. Biblia de Lübeck, católica, en bajo alemán.[13]

No deber ser confundida con la Biblia de Lübeck protestante de 1533-34, 39 a 40 años posterior.[14]

Biblias protestantes, posteriores a la Biblia de Lutero[editar]

  1. Biblia en holandés: publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt;
  2. Biblia en francés: publicada en 1528 por Jacques Lefevre d’Étaples (o Faber Stapulensis);
  3. Biblia en español: publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso);
  4. Biblia en checo: Biblia de Kralice, impresa entre 1579–1593;
  5. Biblia en inglés: Biblia del rey Jacobo, publicada en 1611.
  6. Biblia en Alto alemán: "Biblia de Zürich", publicada en 1531.

Punto de vista canónico[editar]

Inicialmente Lutero tenía un punto de vista bajo de los libros de Ester, hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis. Llamaba a la Epístola de Santiago una «epístola de paja», encontrando en ella poco que apuntara a Cristo y su obra salvadora. También tuvo palabras duras hacia el Libro del Apocalipsis, diciendo que él no podía «detectar de ninguna manera que fuera producción del Espíritu Santo».[15]​ Tenía razones para cuestionarse la apostolicidad de Hebreos, Santiago, Judas y el Apocalipsis, porque la iglesia de los primeros tiempos consideró estos libros como antilegomena, queriendo decir que no eran aceptados sin reservas como canónicos. Lutero, sin embargo, no eliminó estos libros de sus ediciones de las Escriturgas, sino que en la edición del nuevo testamento de 1522, los pone como apócrifos. Sus puntos de vista sobre algunos de estos libros cambiaron en años posteriores, dado que en futuras versiones se colocaron junto con los demás libros del nuevo testamento.

Lutero eligió colocar en una sección de Apócrifos, entre el Antiguo y el Nuevo Testamento, los libros y los añadidos a los libros canónicos que se encuentran en la Septuaginta griega pero no en el texto masorético hebreo, decisión que definió las biblias destinadas a los protestantes hasta la fecha. Lutero dejó su traducción en gran medida a Philipp Melanchthon y Justus Jonas.[16]​ No estaban incluidos en la tabla de contenidos de su Antiguo Testamento, y se les dio el bien conocido título de: «Apócrifos: Estos Libros no se consideran iguales a las escrituras, pero son útiles y buenos de leer» en la Biblia de 1534 y posteriores.[17]

Lenguaje de la biblia[editar]

Lenguaje comprensible y edición de estilo bíblico. La conocida declaración de Lutero de que quería "atrapar la boca de la gente" no significa que su traducción a sus contemporáneos hubiera sido obscena o vulgar. Como Birgit Stolt ha demostrado en varias obras, el texto señaló al lector de entonces que estaba tratando con un libro sagrado especial. Estas fueron fórmulas de lenguaje sagrado ("sucedió", "ver"), clasificación rítmica y elementos retóricos ornamentales como la rima del personal, la rima interna y tocar con vocales. Con el tiempo, Lutero descubrió más y más formulaciones lingüísticas; El precio de esto es a veces una mayor distancia del texto básico. El hecho de que la calidad estética contribuyó al éxito de su traducción también fue señalado por oponentes como Georg Witzel: "Él dice algo después del sonido". Ejemplos: Psalm 46,4 „Wenn gleich das Meer wuetet vnd wallet…“ Matthäus 5,16 „Also lasset ewer Liecht leuchten fur den Leuten…“ Lukas 2,12 „Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt / vnd in einer Krippen ligen.“. Lutero usó deliberadamente las partículas modales como un medio especial para expresar el alemán para hacer que el texto traducido se vea como el alemán hablado y vivo.

Conclusión[editar]

La traducción de Martín Lutero de la Biblia está entre los textos más importantes de la Reforma y uno de los más importantes componentes de su legado. La amplia distribución de esta traducción tuvo el efecto de estandarizar el idioma alemán. Finalmente, la obra de Lutero fue un catalizador para la reforma educativa y traducciones internacionales de la Biblia. Es la opinión de algunos de que nadie antes de Lutero y su Biblia había sido capaz de transformar la vida cristiana tan ampliamente desde dentro,[18]​ y la «Biblia de Lutero» fue probablemente su mayor legado al pueblo alemán y protestantes de todo el mundo.[19]

Notas[editar]

  1. Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521-1532, Minneapolis: Fortress, p. 46
  2. History of the Christian Church, 8 vols., (Nueva York: Charles Scribner's Sons, 1910), 7:xxx.[1]
  3. El «Testamento» de 1522 dice en Romanos 3:28: "So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, alleyn durch den glawben" (con énfasis añadido a la palabra alemana para «todo». [2]
  4. En el texto griego se lee: λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου («Porque pensamos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley»)[3]
  5. Martin Luther, On Translating: An Open Letter (1530), Luther's Works, 55 vols., (St. Louis and Philadelphia: Concordia Publishing House and Fortress Press), 35:187&ndahs;189, 195; cf. también Heinz Bluhm, Martin Luther Creative Translator, (St. Louis: Concordia Publishing House, 1965), 125–137.
  6. Heimo Reinitzer: Pflanzmann, Jodocus. In: Verfasserlexikon. Band VII, Sp. 575–577.
  7. [4]
  8. [5]
  9. https://www.wdl.org/es/item/18191/
  10. [6]
  11. https://www.wdl.org/es/item/18183/
  12. [7]
  13. [8]
  14. [9]
  15. Wisconsin Evangelical Lutheran Synod. Martin Luther. Q&A
  16. Martin Brecht, Martin Luther, James L. Schaaf, trans., 3 vols., (Minneápolis: Fortress Press, 1985-1993), 3:98.
  17. ibid.
  18. Gerhard Ritter, Luther: His life and Work (Nueva York: Harper and Row Publishers, 1963), 211
  19. James Atkinson, Martin Luther and the Birth of Protestantism (Middlesex: Penguin Books, 1968), 217

Referencias[editar]

  • Antliff, Mark. The Legacy of Martin Luther. Ottawa, McGill University Press, 1983
  • Atkinson, James. Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968
  • Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet. 7 vols. Halle, 1845–55. [The N. T. in vols. 6 and 7. A critical reprint of the last edition of Luther (1545). Niemeyer died after the publication of the first volume. Comp. the Probebibel (the revised Luther-Version), Halle, 1883. Luther's Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen (with a letter to Wenceslaus Link, Sept. 12, 1530), in Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102–123.]
  • Bluhm, Heinz. Martin Luther: Creative Translator. St. Louis: Concordia Publishing House, 1965.
  • Brecht, Martin. Martin Luther. 3 Volumes. James L. Schaaf, trans. Philadelphia: Fortress Press, 1985–1993. ISBN 0-8006-2813-6, ISBN 0-8006-2814-4, ISBN 0-8006-2815-2.
  • Dickens, A.G. The German Nation and Martin Luther. New York: Harper and Row Publishers, 1974
  • Edwards, Mark Luther and the False Brethren Stanford: Stanford University Press, 1975
  • Gerrish, B.A. Reformers in Profile. Philadelphia: Fortpress Press, 1967
  • Green, V.H.H. Luther and the Reformation. London: B.T. Batsford Ltd, 1964
  • Grisar, Hartmann. Luther: Volume I. London: Luigi Cappadelta, 1914
  • Lindberg, Carter. The European Reformation. Oxford: Blackwell Publishing, 1996
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther and the Scriptures. Columbus, Ohio: The Wartburg Press, 1944. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources. Columbus, Ohio: The Lutheran Book Concern, 1934. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1984].
  • Ritter, Gerhard. Luther: His life and Work. New York: Harper and Row Publishers, 1963

Enlaces externos[editar]