Salmo 12

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Salmo 12

"Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus"

"Sálvame, oh Señor, que el santo ha fallado"

Pizarra con palabras del Salmo 12, versículo 6. Declarar estas palabras como una declaración de Jesús no tiene base en el Salmo mismo y probablemente se deba a una mala interpretación de las palabras "habla el Señor ".
Autor David
Tipo Salmo
Libro Libro de los Salmos
Parte de Biblia
Orden Tanaj (Antiguo Testamento)
Categoría Torá
Precedido por Salmo 11
Sucedido por Salmo 13
Idioma Hebreo (original)

El salmo 12 es, según la numeración hebrea, el duodécimo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 11 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo ambos sistemas de numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 12 (11).

Es un salmo de lamento, citado internamente como un salmo de David.

Texto[editar]

De la Versión de la Biblia del rey Jacobo.[1]

  1. Ayuda, señor; porque el hombre piadoso cesa; porque los fieles fallan de entre los hijos de los hombres.
  2. Hablan vanidad cada uno con su vecino: con labios halagadores y con un doble corazón hablan.
  3. El Señor cortará todos los labios halagadores, y la lengua que habla cosas orgullosas:
  4. Quien ha dicho: Con nuestra lengua prevaleceremos; nuestros labios son nuestros: ¿quién es señor sobre nosotros?
  5. Por la opresión de los pobres, por el suspiro de los necesitados, ahora me levantaré, dice el Señor; Lo pondré a salvo de aquel que lo hincha.
  6. Las palabras del Señor son palabras puras: como la plata probada en un horno de tierra, purificada siete veces.
  7. Los guardarás, oh Señor, los preservarás de esta generación para siempre.
  8. Los malvados caminan por todos lados, cuando los hombres más viles son exaltados.

Interpretación[editar]

Salmos 11 y 12 en una edición académica de la Biblia del siglo XVII

Hay un grito de ayuda en medio de hombres malvados. Dios cortará los labios halagadores y Charles Spurgeon describe vívidamente la finalidad diciendo:

No podrán continuar hablando falsa y orgullosamente por más; una pala de tierra de la pala del sepulturero los silenciará,y una exhibición terrible de la justicia de Dios los dejará sin palabras para siempre.

Llega una respuesta al grito de ayuda: Dios se levantará y defenderá a los pobres. Muchos escritores han señalado que no está del todo claro dónde Dios dijo:

'Porque los pobres son saqueados, porque los necesitados gimen, ahora me levantaré'.

Algunos sugirieron alguna revelación especial posiblemente a través del propio David, como David afirmó "El espíritu de Dios habló a través de mí "en II Samuel 23:12  Otras posibilidades incluyen Isaías 33:10" Me levantaré "en el contexto de una mayor salvación para Israel  o surgir para el juicio como en Génesis 18: 20-21 donde el Señor se levantó y bajó a Sodoma a causa de los gritos de opresión

La esperanza en la promesa de Dios de que "me levantaré y defenderé a los pobres" se ve reforzada por un recordatorio de que la palabra de Dios es como la plata que fue purificada una y otra vez incluso 7 veces. Esa ayuda aparentemente será diferida en el salmo 13 con gritos de '¿Cuánto tiempo?' El propio David, en su último salmo de bendición para Salomón, lo insta a defender también a los pobres en el Salmo 72: 4 emulando a Dios.[2]

El estado pecaminoso del hombre es un tema y, al igual que los dos salmos anteriores, el salmo 12 termina con una declaración no complementaria sobre los hombres caídos en el salmo 12: 8. El hombre piadoso cesa en el salmo 12:1, los pecaminosos permanecen en el salmo 14: 1-4[3]

Cristianismo[editar]

El teólogo de la Reforma protestante Juan Calvino en su comentario del salmo interpreta el pasaje como una referencia a la veracidad de Dios en contraste con la humanidad, y dice que la elaboración de las acciones de Dios en el salmo reflejan las promesas que Dios había hecho con los israelitas .[4]

El género del salmo no está claro.  Jörg Jeremias lo ve más como la "liturgia de acción profética". Hermann Gunkel también llama al Salmo como "liturgia".  Aquí "liturgia" significa que la intención de la actuación era cambiar las voces en el servicio.[5][6][7]

Estructura[editar]

Salmo 12 de Martín Lutero para cantar el idioma alemán hasta la fecha

Hermann Gunkel divide el salmo de la siguiente manera:[8]

  1. Versículo 2f .: después de un breve grito de ayuda, la queja de que la falsedad prevalece
  2. Versículo: 4f deseo Yahveh puede intervenir
  3. Versículo 6: consuelo de que la salvación de Yahveh aparece ahora
  4. Versículo 7-9: Respuestas: alabado sea la palabra de Yahveh .

Usos[editar]

Judaísmo[editar]

Iglesia católica[editar]

De acuerdo con la Regla de San Benito (530 dC ), del Salmo 1 al Salmo 20 se reservaron principalmente para el oficio del Prime. Este Salmo 11, dijo, fue tan recitado o cantado en Prime el miércoles .  Varios monasterios aún respetan esta tradición. En la Liturgia de las Horas, el Salmo 12 ahora se recita el martes de la primera semana en el oficio del mediodía.[10][11]

Salmo 12 en hebreo cantando

Música[editar]

Ach Gott, vom Himmel sieh darein, BWV 2 (Oh Dios, mira desde el cielo) es una cantata de iglesia escrita por Johann Sebastian Bach en Leipzig para el segundo domingo después de la Trinidad y estrenada el 18 de junio de 1724. Está basada en el himno homónimo de Martín Lutero, creado en 1523 y publicado en 1524 en el primer Himnario Luterano..[12]

Marc-Antoine Charpentier puso alrededor de 1685 un Salmo 12 " Usquequo Domine" H.196, para 4 voces, flauta dulce, flauta y continuo.

Referencias[editar]

  1. https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2012&version=KJV
  2. https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+72:4&version=ESV
  3. https://www.biblegateway.com/passage/?search=psalm+14&version=ESV
  4. Calvin, John (1850). King, John, ed. Calvin's Commentaries, Vol. 8: Psalms, Part I. Consultado el 18 de octubre de 2015. 
  5. Theodor Lescow,Das Stufenschema( 1992), p123.
  6. Hermann Gunkel, Die Psalmen (1986), p43.
  7. Hermann Gunkel ,Einleitung in die Psalmen (1985), p407.
  8. Hermann Gunkel, Die Psalmen, p43
  9. a b The Artscroll Tehillim page 329
  10. traduction par Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p46.
  11. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
  12. BWV 2 (1724).

Notas[editar]

  1. ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim, el rabinato principal de Francia.
  2. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  3. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource .
  4. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007

Bibliografía[editar]

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano N.º 515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996,
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos[editar]