Hernando de Alvarado Tezozómoc

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Hernando de Alvarado Tezozómoc[1] o Fernando Alvarado Tezozómoc (México-Tenochtitlan entre 1520 y 1530[2] - † posiblemente México-Tenochtitlan después de 1609) era el séptimo hijo de once de Diego Huanitzin (o Diego Alvarado Huamitzin) y Francisca de Moctezuma, pero es posible que no hayan sido todos de la misma madre.[3] [4] Su padre era el emperador de Ecatepec (1520-1538); y entonces, el virrey, Antonio de Mendoza, le dio el título gobernador de México (1539-1541).[5] [6] Tezozómoc era historiador tenochca, nieto por parte de madre y sobrino-nieto por parte de padre del antepenúltimo huey tlatoani mexica, Motecuhzoma. Era bisnieto de Axayácatl, al lado de su padre.[7] Es decir que era un descendiente, en ambos lados, de emperadores Aztecas; y por eso, era parte de algunas de las familias más nobles y honradas de la reina Azteca.[5] [2] Debido a estas circunstancias, él tenía acceso a educación; y después de 1521, los hombres nobles en Mexica fue enseñados por los españoles para escribir en Náhuatl usando el alfabeto español.[6] Sobre todo, Tezozómoc es más conocido por su trabajo en la Crónica Mexicana y la Crónica Mexicáyotl.

Ascendencia[editar]

 
 
 
Huehue Tezozomoctli
 
 
 
Chimalpilli I
Líder de Ecatepec
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Axayacatl
Líder de Tenochtitlan
 
 
 
Matlaccoatzin
Líder de Ecatepec
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tezozomoctli Acolnahuacatl
 
Tlacuilolxochtzin
 
 
 
Moctezuma II
Líder de Tenochtitlan
 
Tlapalizquixochtzin
Líder de Ecatepec
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Don Diego de Alvarado Huanitzin
Líder de Ecatepec y Tenochtitlan
 
 
 
 
 
 
 
Doña Francisca de Moctezuma
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Don Hernando de Alvarado
Tezozomoc
 
 
 
 
 
 
 

[8]

Biografía[editar]

Debido a la grandeza de su familia, él fue educado en casa donde él aprendió Náhuatl, y estudios tradicionales como la historia de Tenochca y el significado de códices ancianos.[9] Pudo ser alumno del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, que es una escuela franciscana para nobles indígenas.[10] En la escuela, aprendió español, historia europea, y catolicismo romano.[9] Adicionalmente, era bien conocido y famoso entre los nativos y españoles; y a causa de su posición noble, podía tener contacto con la cultura de los conquistadores.[5] [6] En una ocasión en 1600, él fue transportando alrededor del ciudad en una litera festiva, cubierto por un baldaquín, con bailarinas y otras personas.[5] [6] Suele afirmarse también, con mayor seguridad, que fungió como nahuatlato (experto intérprete de Náhuatl) en la Real Audiencia de México.[11] Específicamente, tuvo obligación de las traducciones y es interesante notar que él intervino en por lo menos un caso sobre tierra en Cuauhquilpan.[9] Él fue dado el título Tlacuilo, que significa el guardián de los textos.[6] También, en 1598, escribió el “Papel de tierras de Huauhquilpa,” un documento legal, y es el único ejemplo de su escritura manuscrita.[5] Hay una pintura de Tezozómoc que es reproducido por Adrián León en color al principio de su edición de la Crónica Mexicáyotl.[5] Autor de dos crónicas de la historia mexica: la Crónica Mexicáyotl, escrita en castellano hacia 1598, que abarca desde la salida de Aztlán de los azteca-mexicas hasta el inicio de la conquista, y la Crónica Mexicáyotl, compuesta en náhuatl en 1609, dedicada sobre todo a desarrollar las genealogías de los más altos pipiltin (nobles) mexica-tenochcas, y a mostrar sus méritos y derechos, en un momento en que los españoles empezaban a dejar de contar con los gobernantes naturales de los pueblos invadidos, cuya autoridad al principio habían respetado e incluso fomentado. Esta decadencia de la nobleza mexica resulta esencial para entender la obra de Tezozómoc,[12] orgulloso defensor de los privilegios de su clase, etnia y linaje.

Obras[editar]

La Crónica Mexicana[editar]

La Crónica Mexicana (1598), escrito en español, fue la obra más genuina de la tradición mexicana, y los capítulos narran “desde la descendencia y linaje venida a esta nueva España de los indios mexicanos que habitan en este nuevo mundo hasta la llegada del conquistador español y el quebramiento de la cosmovisión que ello produce en los indígenas."[13] Además describe varias guerras, conquistas, y sacrificios[14] y fue construido por míticas, prácticas y creencias a través de una combinación de las voces de la gente y las críticas del narrador cristiano.[15] La Crónica Mexicana extiende de 1064 hasta 1579.[6] Por lo general, tiene información sobre los costumbres, los vestuarios, la religión, el sacerdocio, la llegada de los españoles, entre otros ejemplos, y es escrito en una manera sencilla para facilitar la comprensión.[3] Fue escrito en español, excepto de los dos finales folios que son escritos en Náhuatl,[6] que sugiere que solo las personas biculturales podrían entenderlo en totalidad.[15] El texto fue un estudio de nuevas perspectivas teóricas de los estudios coloniales, y la inspección del pasado para entender el presente y el futuro de la sociedad mexica.[15] En el prólogo, según Tezozómoc, el propósito de la obra es para conservar “la tradición y la herencia que dejaron los ancianos a sus descendientes … para que nunca olviden la historia de la gran ciudad y su pobladores.”[16] La versión mexicana tiene 110 capítulos divididos en tres secciones que conformen al orden cronológico.[3] [9]

Organización[editar]

La primera sección, capítulos 1-3,  describe la origen de Mexica, la salida de Aztlán, la migración y la fundación de Tenochtitlan.[9] También, esta sección tiene informes de los ancianos y documentos fotográficos que son el base de la obra en totalidad.[17] Adicionalmente, es caracterizado por la devoción al dios, Huitzilopochtli, que la gente cree que él va a guiarle a un nuevo sitio para poblar.[9] La segunda sección, capítulos 4-9, describe los primeros años de Tenochtitlan antes de la guerra con Azcapotzal; y sobre todo, fue caracterizado por la opresión de la mexica por la Azcapotzal.[9] Además, informa la instilación de la nueva ciudad y la elección de su primer tlatoani, Acamapichtli.[17] La tercera sección, capítulos 10-110, empieza con las guerras y las conquistas mexicanas desde el comienzo de la independencia de Azcapotzal.[9] A causa de estas conquistas, podían crear el imperio azteca que fue admirado por los conquistadores españoles y termina con la llegada de Cortés en Tlaxcala.[9] Esta sección describe los orígenes de los primeros líderes de México-Tenochtitlan y sus descendientes; es decir que hay una gran genealogía, incluyendo los reyes de Acamapichtli I hasta Moctezuma II.[15] [17]

Ediciones[editar]

El manuscrito original se puede encontrar en la Colección Aubin Goupil de la Biblioteca Nacional de Paris.[3] En 1911, Francisco del Paso y Troncoso la fotografió; y de esta copia, Adrián León hizo una traducción en castellana.[3] Señor Edward Kingsborough en 1848 la publicó para primera vez, titulado “Crónica mexicana por Fernando de Alvarado Tezozómoc,” en “Antiquities of Mexico” en Londres, aunque era incompleta.[3] Entonces, solo hay una versión completa porque Tezozómoc perdió el resto de la obra un otro cuadro en “que conforme al orden cronológico, debía de tratar de la entrada y Conquista de los españoles.”[18] Parte del texto es reproducido por Miguel León Portilla en Visión de los vencidos en 1959. Finalmente, era traducido a italiano en 1840, y Henri Ternaux Campans la tradujo a francés.[3]

La Crónica Mexicáyotl[editar]

Siguiente, Tezozómoc escribió la Crónica Mexicáyotl en 1609, después de la Crónica Mexicana. Esta obra fue el segundo narrativo histórico, pero el primero escrito en Náhuatl.[19] Básicamente, la Crónica Mexicana y Mexicáyotl son los mismos, excepto del lenguaje, pero la Crónica Mexicáyotl es la cuenta más completa y elaborado y da más fechas de cualquier otra.[19] Esta numerosa cantidad de fechas es una de las diferencias más significativas entre las dos obras.[19] Una comparación línea por línea concluye que básicamente toda la información en la Crónica Mexicana es incluido en la Crónica Mexicáyotl, pero mucho más información es encerrado en la Crónica Mexicáyotl.[19] Sin embargo, hay algunos trozos de información incluido en la Crónica Mexicana que no está en la Mexicáyotl como la lista de dioses, aparte de Huitzilopochtli, que los mexicas toma con ellos en la migración y descripciones sobre de los capullis.[19] Excepto de estas diferencias, todo la información después de la salida es en la Mexicáyotl y también es en el mismo orden.[19] Por eso, la Crónica Mexicáyotl parece que sirve como un resumen para la Crónica Mexicáyotl porque hay una expansión de hechos y datos.[19] Algunas piensan que sola la versión abreviada de la migración era escrito para los españoles y todo la verdad era escrito para los nativos.[19] Sobre todo, la Crónica Mexicáyotl es una “reelaboración de la historia imperial mexica que sigue tradiciones de producción y coherencia indígenas.”[20]

Conflicto de autoría verdad[editar]

Hay un gran conflicto sobre la autoría verdad de la Crónica Mexicáyotl entre Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin o Tezozómoc o una combinación de los dos.[17] Es claro que hay una mezcla de dos voces distintos en la Crónica Mexicáyotl.[17] Los análisis de los escolares pueden dividir en tres grupos: los que atribuyen todo el texto a Chimalpahin, los que atribuyen a Tezozómoc y Chimalpahin solamente era el copista que añade algunas cosas, y los que atribuyen parte del texto a Tezozómoc y otros partes a Chimalpahin.[17] Chimalpahin (1579-1660) nació en Amaquemecan, Chalco y vivió en la capilla de San Antonio Abad en Xoloc donde fue conocido por sus historias en Náhuatl sobre las comunidades indígenas de México.[21] Perteneció a la nobleza antigua; y por eso, tenía acceso a información y conocimiento sólido sobre la cultura y la historia prehispánica.[21] Específicamente, tenía acceso a manuscritos ancianos, escrituras en náhuatl, y él publicó libros en español y latín.[22] En su escritura, usó estos fuentes indígenas, Escrituras Sagradas, testimonios orales, códices pictográficos, toda de información abundante y origen diverso.[21] Hoy en día, el público solo sabe información sobre la lengua Náhuatl a causa del trabajo de Chimalpahin que también perpetró el conflicto sobre la autoría verdad de la Crónica Mexicáyotl. La obra, escrito en Español y Náhuatl, está escrito con la mano de Chimalpahin, pero no necesariamente implica que fue el único autor, puede significar que fue el escribano.[17] [6]

Muchas personas piensan que Tezozómoc fue el autor principal porque su nombre aparece en la introducción del texto donde se menciona que usó cuentos de su familia para contar la historia y en que describe el linaje de su familia, implicando su autoría.[17] Algunas piensan que Chimalpahin copió el documento; y también, puso notas adicionales en el texto, pero estas incorporaciones indican algunas discrepancias a lo que Tezozómoc escribió.[3] Además, hay un cambio del estilo de la escritura en la segunda parte que parece más similar a las otras obras de Chimalpahin que las de Tezozómoc.[3] [19] Adicionalmente, se cree que Chimalpahin tenía acceso al trabajo de Tezozómoc; y también, Tezozómoc ofrece su propio linaje para la autenticidad.[19] En la segunda parte del texto cuando habla sobre la genealogía, todo del linaje Tenochca es conectado a Tezozómoc y es prueba que él es el autor porque es descrito como una historia de su familia.[17] Es más, Tezozómoc da énfasis en los informes orales, y el informe de Chimalpahin parece más españolizado que el de Tezozómoc.[19] Aunque los dos aseguran su propia cristiandad, Tezozómoc usa un dialecto mesoamericano mientras Chimalpahin pone su informe en un contexto cristiano.[19] Por lo general, es creíble que Tezozómoc era el autor real debido a sus referencias de los eventos históricos;[5] y en la hojas 68-69, hay estas palabras “... de 1609 años. De Alvarado Tezozómoc…” que también reafirme su autoridad.[23] Finalmente, no se sabe mucho de la vida social de Chimalpahin ni la manera en que él redactó sus escrituras que también soporta el caso para Tezozómoc.[22]

En la otro mano, en la introducción del texto, el escritor dice que 1621 es la fecha de la obra que es demasiado tarde para Tezozómoc.[17] Similarmente, hay citas en la Crónica Mexicáyotl que refieren a libros españoles del siglo XVI y XVII en que Chimalpahin supo bien.[17] Además, se cree que Tezozómoc escribió en náhuatl; pero lo es conocido en este lenguaje, es en la escritura de Chimalpahin.[22] Más, otros críticos dicen que Tezozómoc no podría escribirla debido a las faltas de ortografía en las palabras Náhuatl.[4] Sobre todo es básicamente evidente que hay fragmentos de Chimalpahin; y quizás no una copia exacta, sino con algunas incorporaciones.[21] Según Adrián León,

“No entraremos aquí en la discusión que dilucide el punto, sobre si lo fué el propio Tezozómoc, o don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, a quien por consenso casi universal se le viene atribuyendo hace ya varias siglos.”[24]

Curiosamente, Antonio de León y Gama piensa que el autor principal es Tezozómoc debido al hecho que él provee su nombre en la introducción, explica sus objetivos, y menciona los miembros de su familia que eran sus informes en la obra.[17] Esta evidencia dice que Chimalpahin no escribió la obra, pero solamente la copió y hizo algunas adiciones.[17]

Hay otros que piensan que la primera parte es de Tezozómoc mientras la segunda parte es de Chimalpahin porque hay similitudes en la segunda parte con las otras obras de Chimalpahin; y también, hay una diferencia en el estilo de la primera parte.[17] Sin embargo, todavía hay otros que piensan que la segunda parte es de Tezozómoc debido a la evidencia en la genealogía.[17] Claramente, todavía hay un gran debate sobre la autoría verdad, pero hay argumentos buen basados para Tezozómoc, Chimalpahin, o una combinación de los dos.

Importancia[editar]

Tezozómoc todavía tiene una gran importancia social y política porque era un indio de sangre real, asimilado por la cultura opresora dominante española, como una parte de la primera generación colonial.[14] Él usó la memoria oral que permite enfocar en los aspectos más relevantes y creencias implícitas de la cultura[25] y es cuidado para incluir todos los elementos que definen la identidad de la nación.[14] También, tenía una posición muy alta en la sociedad en que él pudo distinguir los eventos históricos que ocurrieron de una población distinta y emergente.[14] Este se presentó con la oportunidad a crear una nueva visión porque tenía conocimiento del mundo antes de la dominación hispánica pero vivió durante la nueva realidad.[14] Su vida como un mestizo con la habilidad de hablar su lengua materna y entender los testimonios imperios fue una doble condición a transmitir su mundo pasado y actual.[14] A través de esta posición privilegiada, él quería: “salvar una tradición, proteger una identidad, determinar un perfil, hacer trascender una nación.”[26] Hay una importancia bicultural de su trabajo porque Tezozómoc identifica un mes, un día y un año nativo con la correlación del mes cristiano.[19] Adicionalmente, la inclusión de más hechos y dates en la Crónica Mexicáyotl en vez de la Crónica Mexicana sugiere que Tezozómoc quería que los nativos deben tener toda la historia mientras los españoles solo necesitaban saber una porción.[19]

Esta obra es una guía al pasado prehispánico porque cuenta toda la información sobre la historia de los gobernantes, la sucesión de la Tenochca, la estructura de la nobleza indígena, y las justificaciones para su poder; y gracias a Tezozómoc, esta información existe hoy en día.[9] También, describe la campaña militar de la mexica que era importante para la economía de Tenochca;[9] debido al trabajo de Tezozómoc, podemos saber su árbol genealógico.[4] Además, sus obras describe el pasado tan glorioso de los indios nobles y permite el conocimiento de la crisis única de los indios en el final del siglo XVI y al principio del siglo XVII, en que perdieron muchas de sus privilegias.[9] Su heterodoxia lingüística es un ejemplo de una cultura mestizo más amplio y la primera generación de mexica alfabetizados.[4] Por eso, Tezozómoc era tan importante y listo para conservar esta historia tan única e interesante de una población que no se sabe otros hechos concretos. Es decir que proveyó una percepción de primera mano en esta cultura, los costumbres, y los eventos que define esa gente.

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. Tezozomoctzin cuando se añade el sufijo -tzin de respeto, de función similar al Don español
  2. a b Romero Galván, en Historia de la literatura... (p. 274) retrasa su nacimiento hasta "alrededor de diez años después de la conquista", lo que llegaría hasta 1531, y acortaría la vida de Tezozómoc a unos 79 años. Vázquez Chamorro, en la introducción a la Crónica mexicana, argumenta que el año de nacimiento tuvo que ser 1523 o 1524, basando su razonamiento en datos conocidos sobre las edades de su hermana Isabel (séptimo hijo, siendo Tezozómoc el quinto) y la fecha de su boda con Antonio Valeriano. Pero entonces habría que creer que el cronista tenochca vivió más de 85 años. Otras fuentes suelen acercarse a Vázquez Chamorro, aventurando fechas entre 1519 y 1525
  3. a b c d e f g h i Stampa. "Historiadores indígenas y mestizos novohispanos. Siglos XVI-XVII.". 
  4. a b c d Migoyo, Chamorro. Crónica Mexicana por Hernando de Alvarado Tezozomoc. 
  5. a b c d e f g Mcpheeters. An Unknown Early Seventeenth-Century Codex of the Crónica Mexicana of Hernando Alvarado Tezozomoc. 
  6. a b c d e f g h Schroeder. The Truth About The Cronica Mexicayotl. 
  7. Pero no era hijo de Cuitláhuac, como sostuvo Orozco y Berra, y repiten algunas fuentes modernas
  8. «Fernando Alvarado Tezózomoc». Consultado el 4 May 2016. 
  9. a b c d e f g h i j k l Romero Galván. Hernando de Alvarado Tezozómoc. 
  10. Vázquez Chamorro, en su Introducción a la Crónica Mexicana
  11. Casi todas las biografías lo suponen o aseguran. Vázquez Chamorro dice que no pudo serlo, al no dominar la lengua latina, requisito del cargo; según este autor, si se conservan documentos que parecen sugerir su condición de nahuatlato es porque actuó en la Real Audiencia y otros foros como representante de nobles mexicas, pero sin ser funcionario
  12. Hasta el punto de que José Rubén Romero Galván titula su biografía de Tezozómoc Los privilegios perdidos
  13. Acosta. pg. 49, Dos Visiones de la Integración Americana... 
  14. a b c d e f Acosta. Dos Visiones de la Integración... 
  15. a b c d Cortés. Visiones de Anahuac... 
  16. Stampa. pg. 221, Historiadores indígenas y mestizos novohispanos. Siglos XVI-XVII. 
  17. a b c d e f g h i j k l m n ñ Peperstraete and Kruell. Determining the Authorship of the Crónica Mexicayotl: Two Hypotheses. 
  18. Stampa. pg. 218, Historiadores indígenas y mestizos novohispanos. Siglos XVI-XVII. 
  19. a b c d e f g h i j k l m n Brennan. Cosmogonic Use of Time and Space in Historical Narrative: The Case of the Cronica Mexicayotl. 
  20. Cortés. pg. 395, Visiones de Anahuac... 
  21. a b c d Romero Galván. Chimalpáhin y la Conquista de México... 
  22. a b c Schroeder and Tavárez. Chimalpahin's Conquest: A Nahua's Historians's Rewriting... 
  23. Tezozómoc, trans. León. pg. xxvii, Crónica Mexicáyotl por Fernando Alvarado Tezozómoc. 
  24. Tezozómoc, trans. Adrián León (1598 aprox.). pg. vii, Crónica Mexicáyotl por Fernando Alvarado Tezozómoc. 
  25. Cortés. ¿Dónde está Tlatoc? Edificación Real y Simbólica... 
  26. pg. 54, Dos Visiones de la Integración. 

Bibliografía[editar]

  • Germán Vázquez Chamorro (2001). «Introducción». Crónica Mexicana, de Hernando Alvarado Tezozómoc. Madrid, DASTIN S.L. Colección "Crónicas de América". ISBN 8449202164. 
  • José Rubén Romero Galván (2003). Los privilegios perdidos: Hernando de Alvarado Tezozómoc, su tiempo, su nobleza y su Crónica Mexicana. México, UNAM. ISBN 970-32-0690-5. 
  • José Rubén Romero Galván (1996). «Los cronistas indígenas». Historia de la literatura mexicana, desde sus orígenes hasta nuestros días (tomo 2) Beatriz Garza Cuarón y Georges Baudot (editores). México, siglo XXI. ISBN 968-23-2404-1. 
  • Stampa, Manuel Carrera. "Historiadores indígenas y mestizos novohispanos. Siglos XVI-XVII." Revista Española de Antropología Americana 6 (1971): 205.
  • Peperstraete, Sylvie and Kruell, Gabriel Kenrick. "Determining the Authorship of the Crónica mexicáyotlayotl: Two Hypotheses." The Americas. 71.2 (2014): 315-338. Print.
  • Brennan, Sallie C. Cosmogonic Use of Time and Space in Historical Narrative: The Case of the Crónica mexicáyotlayotl. (1988). Print.
  • Cortés, Rocio."¿Dónde está Tlaloc? Edificación Real y Simbólica del Impero en Fuentes Escritas y Materiales." MLN 118.2 (2003): 341-362. Web.
  • Acosta, Alejandro González. "Dos Visiones de la Integración Americana: Comentarios Reales, Del Inca Garcilaso de la Vega y Crónica mexicáyotl áyotlana, De Fernando Alvarado Tezozómoc (Spanish)." Revista de Historia de América. No. 110 (Jul - Dec., 1990): 45-63. Pan American Institute of Geography and History. Web.
  • Cortés, Rocio. "Visiones de Anahuac. Reconstrucciones Historiográficas y Etnicidades Emergentes en el México Colonial: Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, Diego Muñoz Camargo y Hernando de Alvarado Tezozomoc (Book). (Spanish)." Revista de Estudios Hispanicos. 38.2 (2004): 393-395. Fuente Académica. Web.
  • Mcpheeters, D. W.. “An Unknown Early Seventeenth-century Codex of the Crónica mexicáyotlana of Hernando Alvarado Tezozomoc”. The Hispanic American Historical Review 34.4 (1954): 506–512. Web.
  • Schroeder, Susan. "The Truth About The Cronica mexicáyotlayotl." Colonial Latin American Review. 20.2 (2011): 233-247. Academic Search Complete. Web.
  • Romero Galván, José Rubén. “Hernando de Alvarado Tezozómoc.” The Oxford Encyclopedia of MesoAmerican Cultures: The Civilization of mexicáyotlo and Central America. Ed. Davíd Carrasco. Vol. 3. New York, NY: Oxford Press, 2001. 219-20. Print.
  • Schroeder, Susan, and David E. Tavárez. Introduction. Chimalpahin’s Conquest: A Nahua Historian’s Rewriting of Francisco López de Gómara’s La Conquista de México. Trans. Susan Schroeder, Cristián Roa-de-la-Carrera, and David E. Tavárez. Stanford: Stanford University Press, 2010. 3-35. Print.
  • Tezozomoc, Fernando Alvarado. Trans. Adrián León. Introducción. Crónica mexicáyotláyotl. Trans. Adrían León. 1st Edition: 1949, 2nd Edition: 1975 ed. mexicáyotlo City: Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Históricos, 1975. VII-XXVII. Print.
  • Migoyo, Gonzalo Díaz, and Germán Vázquez Chamorro. Introducción. Crónica mexicáyotlana. Trans. Migoyo and Chamorro. By Fernando De Alvarado Tezozomoc. 1st Edición: Nov 2000, 2nd Edición: May 2001 ed. Madrid: Dastin, S. L., 2001. 5-51. Print.
  • Romero Galván, José Rubén. Prólogo. Chimalpáhin y La conquista de México: La crónica de Francisco López de Gómara comentada por el historiador nahua. Ed. Susan Schroeder, David Tavárez Bermúdez, and Cristián Roa-de-la-Carrera. Coyoacán: Universidad Nacional Autónoma de México, 2012. 11-26. Print.

Enlaces externos[editar]

  • Crónica mexicáyotlana en ArteHistoria El sitio web ArteHistoria, de la Junta de Castilla y León, contiene una copia completa de la Crónica mexicáyotlana de Alvarado Tezozómoc, en la edición de Gonzalo Díaz Migoyo y Germán Vázquez Chamorro, precedida por la Introducción de Vázquez Chamorro que se ha utilizado como referencia en este artículo (véase más arriba bibliografía).